Новейшая Доктрина

Новейшая доктрина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Новейшая доктрина » Новая хронология » Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко РЕКОНСТРУКЦИЯ (часть 2)


Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко РЕКОНСТРУКЦИЯ (часть 2)

Сообщений 31 страница 60 из 109

31

Русская традиция писать на оружии по-арабски была столь сильна, что ей продолжали следовать и в XVIII столетии, когда Турция была объявлена извечным врагом христианского мира. Так, Екатерина Вторая наградила Великого князя Александра Павловича саблей с египетским булатным клинком, содержащим, в частности, на лицевой стороне АРАБСКУЮ надпись: “Нет другого Бога, кроме единого Бога”, “Всевышний Боже”, “Молящегося Бог хранит” (арабск.). [e1], №5371(5918)-17.
.
ПОЛНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ХОЛОДНОГО ОРУЖИЯ, ХРАНЯЩЕГОСЯ В МОСКОВСКОЙ ОРУЖЕЙНОЙ ПАЛАТЕ, С ОПИСАНИЯМИ ПРЕДМЕТОВ И ПЕРЕВОДАМИ АРАБСКИХ НАДПИСЕЙ, ПО РУКОПИСНОЙ ОПИСИ Л.П.ЯКОВЛЕВА 1862 ГОДА [e1] И ЕЕ ПЕЧАТНОМУ ВАРИАНТУ [e2]
.
Оружейная палата Московского Кремля.
Фонд № 1.
Дело № 24, 1862 год, составил Л.П. Яковлев.
.
Строение таблиц:
Первый столбец - № сквозной ( в скобках номер карандашом).
Второй столбец - № по отделу.
Третий столбец - описание предмета и комментарий.
.
Раздел «САБЛИ» [e1], с. 202.
.
5355 (5902) 1 Сабля Михаила Фёдоровича работы мастерской оружейной палаты мастера Нила Просвита в 1618 году. По обуху русская надпись латиницей: “sij tesak sieelan poweleniem gossudara Tzaira i welikoвo kncesa michaila feodorovicha vsea rrusy wpetoie leito ...”, далее в переводе, “государство его по приказу крайчево и оружейничаво Михаила Михайловича Салтыкова делал мастер Нил Просвит”
5356 (5903) 2 Сабля большого наряда XVII века. Полоса турецкая, на пяте остатки клейма и следы арабской надписи: “Крепко утверждено 1041-1624 год”
5357 (5904) 3 Сабля большого наряда XVII века. Полоса красного булата арабская. На пяте арабская надпись: “Будь крепок во брани”, а вдоль обуха арабская надпись: “Один богатырь Али, один меч Зульфакар! О Али”
5358 (5905) 4 Большой наряд XVII века, московская работа на литовский манер, без надписи.
5359 (5906) 5 Большой наряд XVII века, московская работа на польский манер, без надписи
5360 (5907) 6 Сабля Алексея Михайловича, поднесена боярином, князем Яковом Куденетовичем Черкасским 29 сент. 1646 года. Полоса булатная, восточная. На полосе клеймо - лев в круге на золотом поле, над львом арабская надпись: “Владетель прославится”. На другой стороне наведён золотом полумесяц
5361 (5908) 7 Сабля Алексея Михайловича, поднесена греком Дмитрием Астафьевичем в 1635 году. Полоса булатная персидская без надписи
5362 (5909) 8 Сабля Алексея Михайловича, поднесена гостиной сотни Иваном Булгаковым. 10.12.1656. Полоса турецкая с арабской надписью: “Проводи время во блаженстве”
5363 (5910) 9 Сабля Алексея Михайловича 1660 года, турецкая без надписи
5364 (5911) 10 Сабля Алексея Михайловича 1668 года, московской работы без надписи.
5365 (5912) 11 Сабля большого наряда XVII века. Булат персидская, у пяты следы арабской надписи: “Государства господин, кто его употребляет благополучие получает” (по переводу 1769 года надворного советника Сенюкова)
5366 (5913) 12 Сабля Ивана Алексеевича булатная греческая. Сабля Ивана Алексеевича с насечкой образа богородицы, рекомой : “цвет не увядаемый” (греч.). По обуху: “Пречистая матерь Бога помози рабу твоему! В лето по Р. Х.” (язык не указан)
5367 (5914) 13 Сабля Ивана Алексеевича персидская булатная, на пяте следы звезды и надпись: “Изделье Аль Хаджи Аяна”, по обуху: “Дал тебе победу явную и да отпустит тебе Господь все грехи твои, исполнит тебя Бог благодати своея и наставит на пути правом” (арабск.)
5368 (5915) 14 Царя Петра Алексеевича, египетская булатная, турецкого образца, без надписи
5369 (5916) 15 Императрицы Екатерины II, прислана в дар турецким султаном Абдул Гамидом в 1775 году
5370 (5917) 16 Екатерине II от Селима III 1793 года
5371 (5918) 17 От Екатерины II к Великому князю Александру Павловичу. Полоса египетская булатная, на лицевой стороне надпись: “ Век султана Магомета год 597-1540”, “изделие Хаджи Санфара”, “Нет другого Бога, кроме единого Бога”, “Всевышний Боже”, “Молящегося Бог хранит” (арабск.). В доле надпись: “Суди Господи, обидящьия мя. Побори борющьия мя. Прими оружие и щит и возстани в помощь мне Ираклию” (греч.). На обухе 3 раза слово “Благополучие” (арабск.). На рукояти изображены связанные турок и поляк.
5372 (5919) 18 Сабля Павла I, Сабля Ивана Алексеевича с греческой надписью
5373 (5920) 19 Сабля Александра Павловича албанской работы
.
САБЛИ КНЯЖЕСКИЕ.
.
5374 (5921) 20 Федора Михайловича Мстиславского 1529-50 гг. Полоса булатная по турецкому образцу. Имеет круглое клеймо с надписью: “Изделие раба всевышнего Бога Касима Из Каира. Будет крепка защита во брани” (арабск). На обухе надпись “Сабля князя Федора Михайловича Мстиславского” (кириллица, по-русски.)
5375 (5922) 21 Князя Александра Ивановича Лобанова-Ростовского XVI век. Образца тавризского по обуху русская надпись латиницей: “Сабля князя Александра Ивановича Лобанова-Ростовского”
5376 (5923) 22 Дмитрия Михайловича Пожарского 1612 года. Полоса персидская, на пяте клеймо: “Султана Али изделие Мури - сына Арисера” (арабск).
5377 (5924) 23 Козьмы Захаровича Минина-Сухорукого. 1612г. Полоса египетская, на пяте клеймо: “Изделие Ахмеда, мастера из Каира” (арабск.).
5378 (5925)-5381 (5928) 24-27 Сабли русские  XVI века без надписей
5382 (5929) 28 XVII века турской работы, на пяте клеймо: “О Победитель!” (арабск.)
5383 (5930) 29 Московской работы XVII века.
5384 (5931) 30 XVII века, русская, дамасского булата турской работы, на пяте арабские буквы, соответствующие начальным буквам одного из имен Господа: “Долготерпеливый, Благий, Мудрый, Величественный, Всемогущий”. Вдоль обуха: “Один богатырь Али отрекшийся от света, один меч Зульфаккар” (арабск.)
5385 (5932) 31 XVII век. Полоса турецкая, с правой стороны: “О святые архангелы Гавриил! Азраиль! Михаил! Рафаил! О Абукер! Омар! Осман! Али! Али Хасан! Валь Хусейн! Валь Хамза! Валь Аббас!” (арабск.). Над клеймом рисунок меча Зульфаккар с вырезанной на нем надписью: “Бог! Магомет! Али! Обрадуй правоверных обещанием помощи божьей и близкой победы! О Магомет! О Али! Я дал тебе победу явную, Бог да отпустит тебе все грехи твои, сделанные поспешностью твоею и нерадением твоим! Боже! Один Богатырь Али, один только меч Зульфаккар! О боже! Возвеличь владетеля сабли, наполни жизнь его блаженством!” (арабск.). На другой стороне полосы в мишени: “Боже, Един есть Бог Вечный, живый, неутомимый, и всяческая яже на небеси и яже на земли Его Суть. Он один защитник рода человеческого и ведает все, что делается людьми. Они знают только то, что Он соизвольил открыть им” (арабск.). По обуху: “Нет Бога, кроме единого Бога, а Магомет его пророк”, “Свет. Церковь. Алтарь. Кафедра”, “Абубекр, Омар, Осман, Хайдар”
5386 (5933) 32 XVII век. Полоса турецкая. На пяте в клейме: “О Бог! О Царь! О Победитель!” Другое клеймо: “Изделие Надир Мухаммеда”. По обуху: “Один только богатырь Али, один только меч Зульфаккар!” (все написано по-арабски)
5387 (5934) 33 XVII век. Турецкая работа. “Величие в руках его”, “Излитель, благ податель”, “Бог дарует победу...” (арабск.)
5388 (5935) 34 XVII век. Полоса персидская черкасского образца. Надпись: “О Победитель!....”, “Изделие Асхана” (арабск.)
5389 (5936) 35 XVII век. Нечитаемая арабская надпись. Не приведена
5390 (5937) 36 XVII век. Без надписи. Клеймо
5391 (5938) 37 XVII век. Без надписи
5392 (5939) 38 XVII век. Полоса немецкая
5393 (5940) 39 XVII век. Полоса немецкая
5394 (5941) 40 Безымянная
5395 (5942) 41 Турецкий образец, надпись стерлась, язык надписи не указан
5396 (5943) 42 Турецкий образец, без надписи

32

5397 (5944) 43 Бухарская. Арабская надпись: “Изделие Али-Кулы” (арабск.)
5398 (5945) 44 Дамасская. Арабская надпись: “О Победитель!” (арабск. )
5399 (5946) 45 Турецкая. Арабская надпись: “Уповаю на Бога”, “Во имя Бога Благого, милосердного...” (арабск.)
5400 (5947) 46 Без надписи
5401 (5948) 47 Турецкая без надписи
5402 (5949) 48 Турецкая без надписи
5403 (5950) 49 Без надписи
5404 (5951) 50 Немецкая полоса без надписи
5405 (5952) 51 Нечитаемые знаки. Нет перевода, часть похожа на прописные латинские, часть на арабские и изображение звезд и полумесяца
5406 (5953) 52 Греческая надпись: “Пречистая Богоматерь помоги рабу твоему! В лето по Р. Х.”(греч), изображение Георгия Победоносца
5407 (5954) 53 XVIII век. (греч.)
5408 (5955) 54 XVIII век. (греч.)
5409 (5956) 55 XVIII век. Арабская надпись (не приведена и не переведена)
5410 (5957) 56 XVIII век. Морейская работа.
5411 (5958) 57 XVIII век.
5412 (5959) 58 XVIII век. Полоса персидская.
5413 (5960) 59 XIX век. По обуху: “Насечка, имеющая вид как бы арабской надписи и клеймо такое же” (примечание Л.Яковлева)
.
5421 (5968)-5432 (5979) 67-78 Польские сабли без надписей и знаков, XVII-XVIII веков.
5433 (5980) 79 Венгерские сабли без надписей и знаков, XVII века.
5434 (5981) 80 Венгерские сабли без надписей и знаков, XVII века.
5435 (5982) 81 Албанская XVIII века.
5436 (5983)-5439 (5986) 82-85 Турецкие XVI века.
5440 (5987)-5441 (5988) 86, 87 Турецкие XVII века.
5442 (5989)-5457 (6004) 88-103 Турецкие XVIII века.
5458 (6005) 104 Сабля турецкая, куплена в Константинополе 15.9.1806 г. С тамгой как символом Бога
5459 (6006) 105 Турецкая XIX века.
5460 (6007) 106 Персидская, куплена в 1663 году в Тегеране
5461 (6008)-5473 (6020) 107-119 Персидские XVIII века.
5474 (6021) 120 Индийского раджи XVIII века.
5475 (6022) 121 Индийская, Зафар-Такия, с остатками надписи. Надпись не прочитана
5476 (6023) 122 Цейлонская
5477 (6024)-5480 (6027) 123-126 Китайские XVIII века.
5481 (6028) 127 Японская XVIII века.
.
САБЕЛЬНЫЕ ПОЛОСЫ XVII ВЕКА. [e1], с. 305.
.
5482 (6030) 1 С двуглавым орлом
5483 2 Турецкий образец
5484 3 Московской работы турецкого образца
5485 4 Работы мастера Оружейной палаты
5486 5 Работы Трешки Акатова тавризского образца
5487 6 Работы Трешки Акатова тавризского образца
5488 7 Черкасского образца
5489 8 Черкасского образца
5490-5492 9-11 Московско-литовского образца
5493-5505 12,-24+13а Московско-польского образца
5506, 5512 25-31 Черкасского образца
5513 32 Без комментариев
5514-5517 33-36 XVIII век
5518, 5519 37, 38 Кавказские
5520-5522 39-41 Черкасские
5523, 5524 42, 43 Тавризские
5525 (6073) 44 Турецкая XVI века. На пяте: “Во имя бога благого и милосердного!”, “О победитель! О заступник!” (арабская). По обуху кириллица: “Суди Господи, обидящьия мя. Побори борющьия мя. Прими оружие и щит и возстани в помощь” (по прорисовке кириллица грубее, чем арабская надпись). Та же формула, что и в 5371(5918)
5526-5533 45-52+51а Турецкие полосы
5534, 5535 53, 54 Персидские XVI века
5536-5567 55-86 Персидские XVII века
5568 87 Бухарская XVII века
5571 90 Немецкая XVI века
5572 91 Немецкая польского образца. Надпись: “soliиgen”, “mefecit” (“имя”, “мною сделано”)
5573-5577 92-96 Немецкие
.
ШПАГИ ДО XVIII ВЕКА. [e1], с. 153.
.
5202 (5750) 2 XVII век. Клеймо – крест, под ним луна и нацарапан волчок
5204 (5752) 4 XVII век, испанская. Надпись: “TOMAS”, “AIAL”
5219 (5767) 19 Времён Петра I, нечитаемые надписи
5317 (5863) 38-41 Шпажная полоса 1817 года с посвящением в арабской вязи Александру Первому
.
МЕЧИ, [e1], с. 94.
.
1 Немецкий 1532 года
2 1552 года. Надпись: “ mefecitwirra”. У надписи два клейма с головами римских воинов, чешуйки на чашке помечены славянскими числами
3 Немецкий XVI века. Надпись: “SOLI DEO GLORIA” , клеймо казённой палаты в виде двуглавого орла
4 Немецкий XVI века. Клеймо казённой палаты в виде двуглавого орла
5 Немецкий XVI века. Клеймо казённой палаты в виде двуглавого орла
6 Немецкий XVI века. Клеймо казённой палаты в виде двуглавого орла
7 Немецкий XVI века. Клеймо казённой палаты в виде двуглавого орла.
8-11 Немецкий XVI века, с двуглавыми орлами под короною, двуручный
12 Немецкий XVI века, пламенный. Надпись: “FIDE SED GUI VIDE”, “SOLI DEO GLORIA”, “AUT VICERE AUT MORE”, “SITDEO…TLEO”
13-15 Немецкий XVI века
16 Немецкий XVI века. Надпись: “FIDE SED GUI VIDE”, “SOLI DEO GLORIA”, “…FERDINANDUS R…”
17-19 Немецкий XVI века
20 Немецкий XVI века. Надпись: “SOHLINGEN 1692”
21-26 Мечи русского дела XVII века
27, 28 Мечи русского дела XVII века. Клейма - двуглавые орлы под короной
29 Мечи русского дела XVII века
30 Немецкий 1701 года. Клеймо: изображены крокодилы, львиные головы, посох католический, епископский.
.
1 Меч правосудия немецкий XVII века. Надпись: “CLEMENTS TESCHE”   
“ME FESIT SOLINGEN”
2-3 Меч правосудия немецкий XVII века
4 Меч правосудия 1652 года. Надпись: “NICOLAVS MORR”. Изображение виселицы с казненным и подпись “…VSTI… IA”
5 Меч правосудия немецкий 1669 года
6 Меч правосудия немецкий 1664 года. Фигура женщины и надпись:“PRUDENTIA”
7 XVIII век. Двуглавые орлы под тремя коронами. На груди орлов щиты с западными рыцарями поражающими драконов. Надпись: “ЧТО НЕ МОЖЕТ ОУЧИНИТЬ СИЛА AVID VЛLEANT VIRES…”, “СОЧИНАЮ С ЕГА АГНЧЕМЪ REFRENATVS AGNYS”
.
МЕЧЕВЫЕ ПОЛОСЫ, [e1], с. 110.
.
1 XVII век
2 XVII век. Итальянская
3-8 XVII век. Немецкая
.
КОНЧАРЫ. Их единицы, без надписей вообще, кроме единственного турецкого, имеющегося в Оружейной палате [e1].
.
РОГАТИНЫ И КОПЬЯ, с редким указанием мест изготовления или образца («польские», «турецкие») [e1], с.78.
.
5074 (5620) 1 XV век. Бориса Алексеевича Тверского. Надпись: “рогатина великого князя Бориса Алексеевича” (по-русски, кириллица)

33

ПАЛАШИ XVII ВЕКА. [e1], с. 112.
.
5152 (5700) 1 Поднесена Михаилу Фёдоровичу в 1641 году от молдавского господаря Василия. Восточной работы по образцу польских палашей XVII века. На одной стороне арабески, а на другой арабские надписи: “Благой Наставник Милостивый Мудрый Праведный”, “Долготерпеливый Премудрый Величественный Всемогущий”, “Боже”, “Господи помоги” (арабск.)
5153 2 Русский XVII века. Копия палаша № 1 с арабесками, но без клейм с арабскими надписями
5154 3 XVII век
5155 4 Русская XVII века. Полоса итальянская
5156 5 Русского дела XVII века
5157 6 Полоса русской работы, оправа на палаше турецкой работы XVII века
5158-5160 7-9 Русские XVII века
5161 10 Полоса немецкая. Ножны и оправа восточные
5162-5164 11-13 XVII век
5165 14 XVII века. Полоса персидская с арабской надписью (сура об Али)
5166 (5714) 15 Палаш делан по образцу № 14 немцем при Оружейной палате. В описи 1687 года значится, как «немецкой работы»
5167 16 Польский XVII века. Надпись: “FRINGIA”
5168 17 Полоса венгерская, но палаш назван «восточным»
5169 18 Восточный, полоса итальянская
5170 19 Персидский XVII века с арабской надписью: “работа Али для хана Магомета” и различными обращениями к Богу.
5171, 5172 20, 21 XVIII век, московский
5173 22 Времени Петра I, полоса испанская XVI века. На клинке надпись “IN TO LETO 1474”, а также немецкие стихи
5174 (5722) 23 Олонецкой работы 1715 года. Надпись: “viual […] Lacc e mage: Pele Lexewil I7I5”
5175-5181 24-30 XVIII век
5182 31 Немецкая XVII века. На эфесе написано “1436” и изображен всадник в одеждах XVI века с пистолетом, над ним другой с мечём и воин в древнем вооружении
5183 32 Польский XVII века
5184 33 Польский XVII века, полоса восточная от меча Зульфакар с сурой “Победа” и “о  богатыре Али” (арабск.)
5185-5189 34-38 Шведские XVIII века
5190-5201 39-40 Шотландские XVIII века
.
ПОЛОСЫ ПАЛАШНЫЕ. [e1], с. 150.
.
1-2 Русские XVII века
3 Русский XVII века с кириллической надписью
.
БУЛАВЫ
.
1 Михаила Фёдоровича, с надписью кириллицей: “Божьей милостью мы великий господарь царь, великий князь всея Руси Самодержец” (кириллич.)
2 Турецкая XVII века, хрустальная без надписи
3 Хрустальная (не сказано - чьей работы)
4 Алексея Михайловича, турецкой работы XVII века
5,6 Алексея Михайловича. Куплена в рижском походе в 1656 году
7 Алексея Михайловича, царьградской работы
8 Ивана Алексеевича, персидской работы
9 Князя Бориса Михайловича Лыкова, турецкой работы XVII века, с монограммой “БКБМЛ”, которая в «Древностях Русского государства отд. 3, стр. 74, рисунок 86 л. Б» объяснена как “Боярина князя Бориса Мих-ча Лыкова”
10 Боярина Ильи Даниловича Милославского, московская работа XVII века с удостоверяющей надписью (кириллич.)
11 Боярина Григория Гавриловича Пушкина, XVII века с удостоверяющей надписью (кириллич.)
12 Голицына, с монограммой “ББКВВГ” (ближнего боярина князя Василия Вас-ча Голицына)
13-14 Московская работа XVII века
15-18 XVII век
19-20 Персидские
21-22 XVII век
23 Турецкие XVII века
24-25 Турецкие XVIII века
.
БУЗДЫХАНЫ: а) Шестопёры без стран и надписей.
                             б) Пернаты без надписей, кроме князя Юрия Никитича Борятинского 1659 года
                                 (кириллица, посвятительная надпись, в которой С пишется как 
.
ЧЕКАНЫ.
.
1 XVI век, князя Василия Ивановича Туренина Оболенского, с кириллической надписью
2 XVI век. Фёдора Андреевича Телятевского, с кириллической надписью
3-4 XVII век
5-6 XVII век, турецкие
7 XVII век, персидский
8 Казацкий, XVII века
.
ТОПОРЫ без указания стран и без надписей.
.
БЕРДЫШИ. Их много, но без указания стран и без надписей. На одном бердыше есть рисунок льва и единорога.
===============================================================================
Далее – по описи Филимонова Московской Оружейной палаты, часть 3, книга 2, (с № 4382 по № 5181), напечатанной в Москве в 1884 году по рукописной описи Яковлева 1863 года.
.
КУЯЧНЫЕ ДОСПЕХИ.
.
4382-4383 Шапка куячная XVII века
4384 Нагрудник от куяка. Изображена львиная морда. Поднесена Михаилу Фёдоровичу в дань от царя Алтына 29.11.1631
.
ДОСПЕХИ КОЛЬЧАТЫЕ И ДОСЧАТЫЕ. ШЕЛОМЫ.
.
4385 Великого князя Ярослава Всеволодовича во крещении Феодора 1216 года, с русскими кириллическими надписями и изображением св. архангела Михаила с буквами “С.А.М.”. Надпись: “Архистратиже Михаиле помози рабу своему Федору”. Первые слоги “Архис” начертаны не в кайме, где им нет места, а над “С.А.М.”. Выбито шесть птиц и два грифа. Шлем с кольчугой найден  в 1808 году под пнём  в лесу во Владимирской губернии крестьянкой
4386 Шлем русский XIV века.
4387- 3шт Шлемы русские XIV века. У одного уши набиты немецким железом белым
4388 Шлем русский XIV века. Колпак железный, гладкий, выпукло стрельчатый. По венцу следы узора и восточной надписи (перевода и прорисовки надписи нет)
4389 Шлем русский XIV века. Науши немецкого железа
4390-92 Шлем русский XIV века
4393 Шлем русский XIV века. Науши немецкого железа
4394 Шлем русский XVI века
4395 Шелом трёхлетнего царевича Ивана Ивановича 1557 года. В  клеймах два орла двуглавых с коронами и два льва, две рыси, наведены золотом «травы чеадские» и кирилическая  надпись
4396 Шлем русский XVI века
4397-99 Шлем русский XVI века. В навершие вставлялось перо
4400 Шелом XVII века князя Голицына
4401 Шелом персидский XVII века князя В.В. Голицына, резаны травы. (В описи 1690 года он не назван персидским)
4402 Шелом XIII века хана Абель-Касима. Железный колпак высокий, остроконечный, с прутом для яловца, имел брамицу, науши и затылок. Надпись арабской вязью: “Великого Султана, Великого Хана над Ханами Абель-Касима сына Унь-Канака блистательного повелителя Высокого Двора”
4403 Шелом восточный XIII века. Идентичен 4402. Стершаяся арабская надпись не прочитана
4404 Шелом монгольский XVI века с личиною, с бородой. Колпак стальной, круглый, сверху заострён, вырезаны травы и арабские имена Бога “Милосердный, Зиждитель, Чистейший, Владыко, Прибежище мира”
4405-4406 Идентичен 4404
4407 Шелом манджурский царю Михаилу Фёдоровичу данью тунгузской земли Лаба-Ирденей-Даинмен-Герланзу – 28.10.1638 года. Надпись буквами, имеющими сходство с теперешней китайской азбукой (в описи 1643 года надпись названа арапской). Надпись не прочитана.
.
«ШАПКИ ИЕРИХОНСКИЕ». [e2], с. 20.
.
4408 XIII век. Шишак Великого князя Юрия Всеволодовича 1237 года. По венцу золотом арабески, на венце татарская надпись: “Шапка яркендскаго дела Хана Мухамеда”
4409 XVII век
4410 XVI век. Фёдора Ивановича Мстиславского
4411 Михаила Фёдоровича работы Никиты Давыдова 1621 года. На клеймах арабская надпись: “Обрадуй правоверных обещанием помощи Божьей и скорой победы”. На стрелке прикреплён плащ золотой, где на конфарённом поле оборонно вычеканен образ ангела хранителя, наведены три короны грузинского царства”
4412 XVII век, вывезена из Царьграда Афанасием Прончищевым. Арабские надписи:
• На подвершье “Обрадуй правоверных обещанием помощи Божьей и скорой победы”
• Над полкою “Во имя Бога благого и милосердного”
• По венцу “Един есть Бог живый и вечный и неутомимый, и всяческая яже на небеси и яже на земли его суть, и без воли его нет спасения человеку, Он ведает всё что делается людьми и всё что уже сделано ими, люди же знают только то, что Он соизволил открыть им. Царство Его обнимает небо и землю и Он зиждет его без труда, потому что всемогущ и славен”
• На полке “Боже Единосущный, Бессмертный, Вседержитель, Премудрый, Праведный, Святый”
• На стрелке “Нет Бога кроме Бога и Магомет пророк его”
• На ушах “Боже Единосущный, Царь всяческих, Бессмертный, Премудрый, Святый”
• На затылке “Я послал тебя просвятить род человеческий, неверные же, услышав, что ты проповедуешь учение Алкорана захотят смутить тебя взорами своими и, завидуя тебе, станут говорить, он одержим бесом”
4413 Алексея Михайловича, поднесена боярином Львовым Алексеем Михайловичем. Арабские надписи:
• Над полкою “Во имя Бога благого и милосердного”, по венцу “Един есть Бог живый и вечный и неутомимый, и всяческая яже на небеси и яже на земли его суть, и без воли его нет спасения человеку, Он ведает всё что делается людьми и всё что уже сделано ими, люди же знают только то, что Он соизволил открыть им. Царство Его обнимает небо и землю и Он зиждет его без труда, потому что всемогущ и славен”
• На ушах “Боже Единосущный, Царь всяческих, Бессмертный, Премудрый, Святый”
• На повершье “Обрадуй правоверных обещанием помощи божьей и скорой победы”
• По венцу “Един есть Бог живый и вечный и неутомимый, и всяческая яже на небеси и яже на земли его суть, и без воли его нет спасения человеку, Он ведает всё что делается людьми и всё что уже сделано ими, люди же знают только то, что Он соизволил открыть им. Царство Его обнимает небо и землю и Он зиждет его без труда, потому что всемогущ и славен”
• На полке “Боже Единосущный, Бессмертный, Вседержитель, Премудрый, Праведный, Святый”
• На стрелке “Нет Бога кроме Бога и Магомет пророк его”
• Где-то на шлеме непереведенная надпись
4414    Шапка ерихонская кучумовская, поднесена Алексею Михайловичу боярином Борисом Петровичем Шереметьевым
4415    Боярина князя В. В. Голицына, 1690 года. Арабские надписи:
• На стрелке “Нет Бога кроме Бога и Магомет пророк его”
• По венцу “во имя Бога благого и милосердного”, “дал тебе победу явную”, “Да отпусти Бог тебе грехи яже сделал еси и яже сотвориш. Исполнит тя Господь благодати своея и наставит тя на путь правды и укрепит тя помощию преславною”, “Отьял он страх от сердца верных Ему, да умножится вера”
.
4416    Шапка с Деисусом (прорисовка в [e2], с.33). Изображения Спаса Вседержителя, Пресвятой Богородицы, св. Иоанна Предтечи, двух архангелов, двух херувимов, двух евангелистов, св. Николая
4417    XVII век. В описи 1687 года - «цесарского дела». “Колпак высокий, стрельчатый с повершием в виде груши, склёпан из двух половин правой и левой. На лбу и затылке высечено выпукло две мужские маски. На обоих половинах по круглому клейму, над клеймами двуглавые орлы с опущенными крыльями, головы орлов коронованы, между голов четырёхконечный крест, на груди орлов всадник с мечём поражающий дракона. Всадник скачет влево от зрителя – признак нерусского происхождения шапки, под клеймами мужские маски, по сторонам трофеи из оружия и доспехов, также змеи, плоды, цветы и листья, по венцу правее и левее клейм по льву, в клеймах подвиги Геркулеса. В правом клейме победа над великаном Антеем, в левом Геркулес поражает гидру. К венцу железными горощатыми гвоздями прикреплены поля. Концы полей удлиненны и на них наложены железные накладки в виде лилий”
4418    Шапка манджурская. Поднесена царю Михаилу Фёдоровичу в дань Тунгузския земли Лаба Ирденей Даин-мен Герланзу 29.11.1636 года. На лбу резаны слова мусульманские (не переведены)
4419-20    Калмыцкие XVI века
.
ШИШАКИ. [e2], с.37.
.
4421-28    Шишак калмыцкий, XVIII век. “Калмыцкие шапки и шишаки, составляя вооружение ратных людей конюшенного чина выдавались для смотров и выездов против иноземных послов... как о том значится в архивах Московской Оружейной палаты”
4429    Персидский, XVI века. Надписи:
• По венцу “во имя Бога благого и милосердного”, “дал тебе победу явную”, “Да отпусти Бог тебе грехи яже сделал еси и яже сотвориш. Исполнит тя Господь благодати своея и наставит тя на путь правды и укрепит тя помощию преславною”, “Отьял он страх от сердца верных Ему, да умножится вера”
• На ушах “Боже Единосущный, Царь всяческих, Бессмертный, Премудрый, Святый”
• На затылке “Я послал тебя просвятить род человеческий, неверные же, услышав, что ты проповедуешь учение Алкорана захотят смутить тебя взорами своими и завидуя тебе станут говорить, он одержим бесом”
.
ШАПКИ. [e2], с. 41.
.
4430    Шапка ложчатая боярина Никиты Ивановича Романова, XVII век
4431    Царю Алексею Михайловичу прислана от имеретинского царя Александра, 1658 года
4432    Колпак от шапки
.
МИСЮРКИ. [e2], с. 43.
.
4433      XVI век
4434-35    XVI век. Арабская надпись. В [e2] не переведена
44-36-38    XVI век
4439    XVI век. Арабская надпись. В [e2] не переведена
4440-60    XVII век
4461    Мисюрка калмыцкая XVII века князя  В.В.Голицына
4462    Шапка зерцальная XVII века
.
ДОСПЕХИ КОЛЬЧАТЫЕ И ДОЩАТЫЕ. КОЛЬЧУГИ. [e2], с. 54.
.
4464    Остаток кольчуги Великого князя Ярослава Всеволодовича, 1216 года
4465    Кольчуга восточная 1495 года. Арабская надпись. (В [e2] надпись не представлена)
4466    Князя Петра Ивановича Шуйского “КНЗЯ ПЕТРОВЪ IВАНОВИЧА ШЙСКОВА” (кириллич.)
4467-88    XVI век
4489-91    XVII век

34

ПАНЦИРИ. [e2], с. 63.
.
4492-98    XVI век
4499-4504    Черкасские XVI века
4505-20    Немецкие XVI века
4521-31    Московские XVII века
4532-50    XVII век
4551    Восточный XVI века, князя Алексея Михайловича Черкасского
4552    Восточный XVI века. Арабская надпись: “кольчуга великого шаха Ахмета Ирамъ-ли” “1595”(в арабской надписи год от Р.Х.?)
4553-58    Русский XVII века
4559    Панцирь медный. Поднесен в дар Алексею Михайловичу от Имеретинского царя Александра в 1659 году. Кольца из серебристой японской меди. На панцире изображения справа солнца, слева месяц
4560    Байдана XVI века Бориса Годунова. На кольцах русская надпись “СЪ НАМИ БОГЪ НИКТО ЖЕ НА НЫ” (кириллич.)
.
ЮШМАНЫ. [e2], с. 84.
.
4561    Михаила Фёдоровича. На грудных досках арабская надпись: “Слава тебе по всему миру”, на спинных – арабская надпись: “Милосердный зиждитель”
4562    Алексея Михайловича
4563    Боярина Никиты Ивановича Романова, на досках клеймы с арабесками
.
БАХТЕРЦЫ. «Выдавались для временной службы “Государева двора ратным людям конюшенного чину”» [e2], с.87.
.
4564    Михаила Фёдоровича 1620 года. Мастер Кононов. “Один ряд пластин украшен золотым наводом, имеющим вид как будто восточной надписи, на смежном ряде наведены золотом травчатые клейма”. Эти ряды чередуются по всему панцирю
4565    XVII века, московского дела
4566    Михаила Фёдоровича, мастера Фёдора Константинова, 1643 год
4567    XVII века
.
ЗЕРЦАЛЬНЫЙ ДОСПЕХ  (состоит из зерцал, шапки, наручей и бутурлыков). [e2], с. 91.
.
4568    Зерцальный доспех русского дела XVII века:
• Шапка - с медным литым двуглавым орлом и лилиями
• зерцала - с орлами и лилиями
• наручи - с орлами и лилиями
• бутурлыки - с узорами из трав и листьев (см. № 4720)
4569 Зерцала русские с двуглавыми орлами XVI века
4570 Зерцала Михаила Фёдоровича работы Дмитрия Коновалова 1616 г. С печатью царя, в центре двуглавый орёл с тремя коронами, по ободу надпись кириллицей с титулом: “Божиею милостию Великий Государь Царь и Великий Князь Михаилъ Фёдоровичъ всея Руси Самодержецъ Владимирский, Московский, Новгородский, Царь Казанский, Царь Астраханский, Царь Сибирский и Великий князь Смоленский и Тверской, Югорский, Пермский, Вятский, Болгарский”, на спине такой же орёл и продолжение надписи: “и иных государь и великий князь Новагорода, Низовские земли, Черниговский, Рязанский, Ростовский, Ярославский, Белозёрский, Лифляндский, Удорскиу, Обдорский, Кондийский и всея Сибирская земли Карталинских и Грузинских Царь Кабардинские земли, Черкесских и Горских Князь и иных многих Господарств обладатель”, на двух диаметрах вычеканено: “Повелением Великого государя царя и великого князя Михаила Федоровича Всея Руси сделано сие зерцало четвертое лето государства его по приказу крайчего Михаила Михайловича Салтыкова, делал мастер Митрей Коновалов, а вытравливал и золотил немчин Андрей Тирман лета 124 году 1616 июля в 29 день”
4571 Алексея Михайловича, работы Никиты Давыдова, 1663 года. Двуглавые орлы с тремя коронами, травы, драконы
4572 Алексея Михайловича, работы Григория Вяткина, 1670 года. Двуглавый орёл с короной  и кириллической надписью с титулом царя
4573-74 XVII века, русские
4575 XVII века, с двуглавым орлом
4576 XVII века, с двуглавым орлом, клейма с птицей
4577-80 XVII века, с двуглавым орлом
4581-82 XVII века, травы
4583 XVII века, с двуглавым орлом
4584 Зерцала русские, стальные, двуглавые орлы с короной, по кайме досок «подражание восточной надписи» (прорисовки и перевода нет). В описи 1687 года сказано: «в коймах слова арапские»
4585 Боковая зерцальная доска с четырёхконечным крестом и травами
4586 2шт Две средние зерцальные доски. Двуглавые орлы под тремя коронами, следы надписи. Какой надписи – в [e2] не сказано
4587-88 Две средние зерцальные доски с орлами
4589 Зерцала персидские XVII века боярина В. В. Голицына. Состоят из двух средних восьмиугольных досок и двух боковых четырёхугольных. На досках наведены золотом арабески, а по кайме арабская надпись: “Един есть Бог живый и вечный и неутомимый и всяческая яже на небеси и яже на земли Его суть и без воли его несть спасения человеку. Он ведает всё что делается людьми и что уже сделалось ими, люди же знают только то, что Он соизволил открыть им. Царство Его обнимает небо и землю и Он зиждет их без труда, потому что всемогущ и славен”. Кроме этой надписи, по средине спинной доски написано одно из имён Бога “Владыко” (в [e2] язык этой надписи не указан, но видимо – тоже арабский)
4590-3 шт XVII века, русские, с травами
4591-4601 XVII века
4605-4614 Доски от зерцал
4615 Русские, XVII века, с травами.
4616 Зерцала персидские Михаила Федоровича. Арабские надписи стерлись, в [e2] приведены переводы  только их частей: “Магомет, ведущий на путь истинный”, и  сура Победа “Дал тебе победу явную… да превозносят славу его денно и нощно”
4617 Зерцала персидские XVII века, вероятно, князей Голицыных. Арабская надпись: “Един есть Бог живый и вечный и неутомимый, и всяческая яже на небеси и яже на земли его суть, и без воли его нет спасения человеку, Он ведает всё, что делается людьми и всё, что уже сделано ими, люди же знают только то, что Он соизволил открыть им. Царство Его обнимает небо и землю и Он зиждет его без труда, потому что всемогущ и славен” - на передней и правой боковых досках по наружной кайме. По грудной доске внутри каймы часть суры Победа до слов “Он уготовил блаженство райское для правоверных мужчин и женщин”. На спинной доске в кайме “Бог есть защита  человекам, ничто без Его воли не будет, Он знает, что было и что будет”, а в центре “Владыко”. На левой боковой доске в кайме стихи:
“Взывай к Али чудотворцу
   Он явится тебе помощником в горе
   И все беды и несчастия исчезнут вмиг
   Перед силой твоего пророчества, о Магомет.
   И перед святостью твоею, о Али”
.
4618 Зерцала персидские XVII века, Голицыных
4619-20 XVII век
4621-29 Доски зерцальные
.
НАРУЧИ. [e2], с. 125.
.
4633-4646 Русское дело XVII века, без надписей. Часто с орлами под тремя коронами, с травами, крестами четырехлучевыми. Одна – с грифами и орлами
4647 Русское дело XVII века. По кайме  подобие восточной надписи (в [e2] не приведено), травчатый узор.
4648 Русское дело XVII века. По кайме  подобие восточной надписи (в [e2] не приведено), травчатый узор, клеймо с подобием восточной надписи (в [e2] не приведена)
4649-50 Без надписи
4651 Русское дело XVII века. По кайме золотом подобие восточной надписи, поперечные пояски с подобием восточных букв (в [e2] не приведены), серебряные четырехконечные кресты и наведенные золотом травы
4652 XVII век. Польские мастера, у запястья поперек наручи широкий поясок, в нем золотом наведено подобие восточной надписи, по полю наручи разбросаны значки, похожие на восточные буквы. В описи 1687 года сказано: «по наручам и на черевцах и кругом слова арапские»
4653 XVII век. Мастер Никита Давыдов. С арабесками
4654 1630 года. Турецкие, с арабесками
4655 XVI век. Украина, полковника Краснокутского
4656 Персидские XVII века. Арабская надпись: “Имя Божие возвеличит тебя”, “Кто дерзновенный одолеет нас”
4657 XVI век. Боярина князя Федора Ивановича Мстиславского
4660 Персидские, приписываемые Великому князю Юрию Всеволодовичу, 1237 год, травчатый узор. Поступили в Оружейную палату 20.1.1810 года от графа Алексея Ивановича Мусина-Пушкина. Записаны в реестре так: “Шишак и нарукавники великого князя Ю.В., положившего главу свою за Отечество на реке Сите, в Ярославской губ., найденные по убиению его от татар в 1237 году”
4661 Персидские XVI век
4662 Персидские, XVII век
4663 Персидские, XVII век, слова арапские
4664-66 Персидские, XVII век
4667-79 Безымянные
4680 Персидские
4681 Восточные, XVII век
4682 Восточные, присланы Алексею Михайловичу имеретинским царём Александром в 1659 году
4683 Восточные, XVII века, со следами восточной надписи
4684-4712 Безымянные
.
БУТУРЛЫКИ. [e2], с.168.
.
4715-16 Без надписей
4717 XVII века. Имеется подобие арабских букв и арабески
4718-21 XVII век, русское дело
4722 Монгольский с узором, как на шишаках № 4405, 4406 и наручах № 4654
.
ДОСПЕХИ. [e2], с.175.
.
4723 Польский, поднесен от Стефана Батория к царю Фёдору Ивановичу, 1584 года
4724 “armure ci’ tonne”
4725-26 Германские доспехи XVI века
4727 Германские доспехи XVI века князя Ивана Алексеевича Воротынского
4728 Германские доспехи XVI века для юношей
4729-30 Германские доспехи XVI века
4731 Германские доспехи XVII века Никиты Ивановича Романова
4732 Польские, князя Ивана Алексеевича Воротынского
.
ЩИТЫ. [e2], с. 256.
.
5056 Персидский, в дар Михаилу Фёдоровичу от  Шаха Аббаса, 1644 год. Щит кожи ингоровой (единороговой)
5057 Персидский, в дар Михаилу Фёдоровичу от царя имеретинского Александра, 1658 год, кожа единорога
5058 Персидский, XVI века, кожа единорога
5059 Щит деревянный московской работы XVII века с двуглавым орлом  под тремя коронами
5060 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу царьградским греком Иваном Матвеевым в 1650 году
5061 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу царьградским греком Дмитрием Астафьевым в 1654 году
5062 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу царьградским греком Юрием Ивановым в 1660 году
5063 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу царьградским греком Юрием Ивановым (второй щит)
5064 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу послами имеретинского царя Александра 16.01.1659 года
5065 Тростниковый, обтянут золотою тканью, царьградского дела, поднесён Алексею Михайловичу послами имеретинского царя Бграта 6.01.1670 года
5066 Персидский, булатный, XVI века, вывезен головою Василием Коробиным около 1659 года
5067 Булатный, большого наряда Михаила Фёдоровича. Долы  от повершья через один воронены и золочены, в золочёных изображены люди, звери и арабески
5068 Персидский, булатный, поднесён Михаилу Фёдоровичу персидским купцом Гассаном Аджидатовым 13.02.1667 года
5069 Стальной, поднесён Алексею Михайловичу от имеретинского царя Александра 17.12.1658 года
5070-71 Стальной, В.В. Голицына, 1690 года
5072-5169 Безымянные, круглые
5170-71 Медный, XVII век
.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
.
e1. Рукописная опись Оружейной палаты Московского Кремля, составленная в 1862 году помощником директора Оружейной Лукианом Яковлевым. При составлении описи восточные надписи были разобраны муллою Хейреддином Агъевым, братом его муллою Зейэддином и отцом их ахуном московского Мухамеданского общества имамом Магометом Рафиком Агъевым. Москва, 1862 год. Рукопись хранится в Музее Московского Кремля (Успенская Звонница). Архив Оружейной палаты Московского Кремля. Фонд номер 1, дело номер 24. Рукопись выполнена каллиграфическим почерком, набело. Содержит прорисовки и расшифровки (переводы) всех надписей на оружии – арабских, русских, латинских и других.
.
e2. Опись Московской Оружейной палаты. Москва, 1884. Печатная опись, составленная Филимоновым по рукописной описи Яковлева 1863 года. Но в ней нет переводов арабских надписей и нет их прорисовок. Включены некоторые фотографии. Эта книга есть, например, в Музее Московского Кремля (Успенская Звонница). Архив Оружейной палаты Московского Кремля.
.
e3. Список вещей Московской Оружейной палаты 1835 года. Рукопись хранится в Музее Московского Кремля (Успенская Звонница). Архив Оружейной палаты Московского Кремля. Фонд номер 1, дело номер 5. Рукопись посвящена холодному оружию Оружейной палаты. В ней нет переводов арабских надписей и нет их прорисовок. Прорисовки латинских надписей есть (но без перевода).
.
e4. Опись знамен Оружейной палаты до 1866 года. Рукопись хранится в Музее Московского Кремля (Успенская Звонница). Архив Оружейной палаты Московского Кремля. Фонд номер 1, дело номер 45.
.
e5. Опись оружия Оружейной палаты Московского Кремля. Рукопись выполнена плохо читаемым почерком. Возможно, даже не по-русски. Рукопись хранится в Музее Московского Кремля (Успенская Звонница). Архив Оружейной палаты Московского Кремля. Фонд номер 1, дело номер 25.
.
e6.  П. П. Епифанов. “Оружие и снаряжение”. В сборнике “Очерки русской культуры XVI века”, ч. 1. Материальная культура. Под редакцией  А. В. Арциховского. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1976, стр.292 - 360. (Шифр в библиотеке учебных пособий МГУ 1-го гуманитарного корпуса: 7БД33/О-952).
.
e7. П. П. Епифанов. “Оружие”.  В сборнике “Очерки русской культуры XVII века”, ч. 1. Материальная культура. Под редакцией  А. В. Арциховского. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1979, стр.265 - 340. .(Шифр в библиотеке учебных пособий МГУ 1-го гуманитарного корпуса 7БД33/О-952).
.
e8. М. Н. Тихомиров. Россия в XVI столетии. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 84.
.
e9.  АИ (акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. СПб., т. 1 (1334-1598гг.), 1841; т. 2 (1598-1613гг.), 1841.) т. 1 №355; С. Бартенев. Московский кремль в старину и теперь, кн. 2. М., 1916, стр. 266.
.
e10. А. В. Арциховский. Исторические миниатюры как исторический источник. Изд-во МГУ, 1944, стр. 77-78.
.
e11. М. М. Денисова, М. Э. Портнов. Русское оружие XI-XIX вв. М., 1952.
.
e12. Д. Флетчер. О государстве Русском. СПб., 1905.
.
e13. С. К. Богоявленский. Вооружение русских войск в XVI-XVII вв. ИЗ, кн. 4. М., 1938. (ИЗ- исторические записки).
.
e14. М. М. Денисова. Поместная конница и её вооружение в XVI-XVII вв. М., 1943.
.
e15. Государственная Оружейная палата. Альбом. – Москва: «Советский художник», 1988.

35

Приложение 3.
ФОМЕНКО НЕ ОДИНОК. КРИТИКА ХРОНОЛОГИИ И РЕВИЗИЯ ИСТОРИИ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ.
.
В данном разделе цитируются фрагменты работы Е.Я.Габовича (г.Карлсруэ, Германия).
(Мы приводим статью профессора математики и физики Е.Я.Габовича с некоторыми сокращениями. Ссылки в этом Приложении даются на список литературы, помещенный в конце каждого раздела Приложения - Авт.)
.
Большинство историков и археологов знает о теории математика академика А.Т.Фоменко и о его многочисленных книгах по хронологии (в большой мере написанных в соавторстве с Г.В.Носовским) лишь понаслышке. И считает необходимым их - незнаемых - отвергать и ругать. Делается это по старому советскому принципу: "Антисоветские книги отщепенца Солженицына я, конечно, не читал и читать не буду, но вместе со всем советским народом гневно отвергаю содержащуюся в них гнусную клевету на наш родной социалистический строй!". И это при том, что книги с обоснованием критики хронологии и историографии - благодаря перестройке и не прикрытой до сих пор гласности - напечатаны многотысячными тиражами.
Учитывая это грустное обстоятельство и "широкую" распространенность немецкого языка и прочих германских и латинских наречий на родине великого реформатора истории (не назовут ли Лютером 20-го века наши потомки возмутителя спокойствия в исторической науке?!), вряд ли можно предполагать, что широкие массы "работников историко-археологического фронта" знакомы с обширной литературой по критике хронологии и по пересмотру истории, год за годом издаваемой в Германии и других западных странах. Цель настоящей статьи не cтолько в том, чтобы представить точку зрения математически мыслящего автора на современную историческую науку, сколько в желании предпринять попытку ознакомить представителей последней - хотя бы весьма кратко - с критикой хронологии и истории в некоторых других странах, в первую очередь в Германии, в которой автор волей судеб уже 20 лет живет и работает.
Может быть, осознав широту названной критики и ее многообразие как по методике, так и по спектру затронутых исторических тем, поняв, как много самых разных авторов с увлечением работает в этой области, хотя бы малая часть историков и археологов задумается над тем, какие замечательные возможности интереснейшего научного творчества открывает историческая реформация. Я надеюсь при этом в первую очередь на научную молодежь и на неортодоксально мыслящее меньшинство широко образованных
- и не только гуманитарно - профессионалов, а не на ремесленно-трудящееся большинство армии "исторических работников".
.
Часть 1.
КРИТИКА ХРОНОЛОГИИ И ИСТОРИОГРАФИИ В ПРОШЛОМ: ЧЕТЫРЕ КЛАССИКА.
Практически в любую эпоху наряду с армией плывущих по течению историописателей, не сомневавшихся или не решавшихся сомневаться в правильности заданных хронологических вех, существовали и независимые умы, не боявшиеся или не считавшие нужным боятся неприятия исторической наукой и стоящими за ней группами интересов критики хронологии. Благодаря тому, что эти мужественные люди и независимые исследователи не боялись вскрывать противоречия в хронологическом хребте историографии, официальной науке не удалось скрыть их от общественности. О некоторых из них мы расскажем в этой части статьи.
Приводимые ниже четыре имени - это только надводная часть айсберга. Многие честные историки подвергали критике состояние исторических источников, не решаясь переступать через границу лояльности к собственной науке в целом и к корпоративно организованной массе собратьев по профессии. Оставаясь в тени, они подвели радикальных критиков хронологии и истории к той черте, за которой количество переходит в качество, не решаясь переступить через оную и открыто произнести то, о чем говорили названные ниже выдающиеся критики хронологии и историографии.
.
ИСААК НЬЮТОН.
Тот факт, что великий английский физик был еще и знаменитым хронологом, знают читатели книг Фоменко и Носовского. Практически в каждой их книге подчеркивается то обстоятельство, что в своих книгах [г1] И.Ньютон настаивал на необходимости резкого сокращения исторического временного пространства. Под этим же углом зрения видит роль И.Ньютона и Уве Топпер в статье [г2], озаглавленной "Исаак Ньютон сократил греческую историю на 300 лет".
В статье [г3] я попытался взглянуть на деятельность великого физика и выдающегося знатока теологии, которой он активно занимался практически всю свою жизнь, с точки зрения не сокращения хронологии, а проверки ее правильности.
Будем считать, что Скалигер добросовестно проработал отобранные им исторические источники. Другой вопрос, что часть из них, быть может, была им же и сочинена, но так как современная историография считает их достоверными историческими источниками, то это - не такое уж редкое в прошлом обстоятельство - не играет сейчас для нас особой роли. С другой стороны, у нас нет ни малейшего основания считать, что И.Ньютон не был в состоянии безошибочно проделать свои хронологические расчеты, исходя из отобранных им для этой цели иных источников. При этих двух предположениях мы можем утверждать, что практически И.Ньютон дал - если не логически строгое, то убедительное эмпирическое - доказательство следующих двух теорем.
ТЕОРЕМА 1. Система исторических источников внутренне противоречива: из одной ее части можно сделать выводы, которые противоречат другой ее составной части. Следовательно, верна
ТЕОРЕМА 2. Хронология, которой пользуется историческая наука, неверна. Более того, она в принципе не может быть однозначно выведена из всей совокупности исторических источников.
СЛЕДСТВИЕ. История не хронологизируема.
И еще одну заслугу английского физика я подчеркнул в [г3]: И.Ньютон был первым, кто применил статистические рассмотрения для оценки достоверности хронологического материала. Таким образом, его можно считать духовным отцом российской школы хронологической критики (Морозов, Фоменко и др.), делающей упор на естественнонаучные и математические аргументы, хотя и не ограничивающейся ими.
.
ЖАН ГАРДУЭН.
В нашем изложении мы следуем в основном книге [г4] и статьям [г5],[г6]. Современник Ньютона - Жан Гардуэн (Jean Hardouin, 1646-1729) был одним из образованнейших людей своего времени. Член ордена иезуитов, он с 1683 года был директором французской королевской библиотеки, профессором теологии, поражавшим своих слушателей необычайной эрудицией и глубиной своих знаний, и автором и комментатором многочисленных трудов (библиографию см. в [г4]-[г6]) по филологии, теологии, истории, археологии, нумизматике, хронологии и философии истории. Эти труды сегодня, к сожалению, мало известны широкому кругу специалистов, так как были в основном написаны по латыни.
Его самая знаменитая работа - собрание всех церковных актов, начиная с первого века н.э., связанных с проведением вселенских соборов. Когда после 28 лет работы и изданий 1684 года, 1685 года и 1693 года этот грандиозный труд был в 1715 году закончен (всего 11 томов плюс тома с комментариями), он в течение последующих 10 лет не был разрешен церковью, которая была обеспокоена ставшей к тому времени известной критикой источников, к которой Ж.Гардуэн пришел в ходе своей работы. Только после того как орден иезуитов вынудил Ж.Гардуэна отречься от своих взглядов, как противоречащих церковному канону (это отречение воспринималось всеми современниками Ж.Гардуэна как чисто формальное), церковь разрешила пользоваться изданными Ж.Гардуэном актами.
Начиная с 1690 года Ж.Гардуэн утверждал, что многие произведения античных авторов были написаны на много сотен лет позже, чем приписываемые этим авторам годы их жизни. Иными словами, он классифицировал соответствующие произведения как фальшивки. В последующие годы он все усиливал свою критику источников и пришел к выводу, что практически все античные произведения написаны, начиная с 13-го века. Исключения из этой уничижительной критики он сделал только в немногих случаях: для произведений Цицерона, для сатир Горация, для "Георгики" Вергилия и для "Естественной Истории" Плиния Старшего. Впрочем, именно этим авторам он посвятил свои известные комментарии и не исключено, что ему именно поэтому было психологически трудно осознать и в них средневековых авторов.
Ж.Гардуэн утверждал, что Иисус Христос и его апостолы, если они вообще существовали, должны были произносить свои проповеди на латыни. Он был уверен в том, что греческие переводы Нового и Старого Завета были сделаны много позже, чем считается церковью. В числе других подвергшихся фальсификации классиков христианства он называл и Св. Августина, истинности произведений которого не признавал. Он писал также о фальсификации почти всех "древних" монет, "старинных" произведений искусства, "старых" высеченных в камне надписей и, что особенно важно, всех документов вселенских соборов, якобы предшествовавших Тридентскому (1545-1563).
В не меньшей мере, чем критика Ж.Гардуэна исторических источников, интересна реакция его современников на эти разоблачения. Конечно, высказывания Ж.Гардуэна подвергались критике, но очень часто столь приглушенной, что складывалось впечатление о том, что и сами критики прекрасно знали, что еще сравнительно недавно издание апокрифированных, т.е. приписываемых более древним авторам, произведений было общепризнанной нормой. Даже самые ярые его критики признавали, что при том уровне учености и при том высочайшем авторитете в научном мире, которым пользовался Ж.Гардуэн, у него не было необходимости искать дополнительной известности на скользкой колее критиканства или баловаться раздражающими церковь и науку разоблачениями. Только глубочайшая убежденность в правоте хронологической и историографической критики могла сподвигнуть Ж.Гардуэна на его противостояние всей канонической науке и теологии.
Любопытно, что на книги Ньютона по сокращенной хронологии Ж.Гардуэн реагировал все в том же стиле полного отрицания историчности глубокой старины. Он призывал Ньютона перестать, наконец, говорить о не существовавших на самом деле "древних" временах. Сожжение Трои
Ж.Гардуэн считал разрушением Иерусалима, что перекликается с точкой зрения Фоменко об идентичности древних Трои, Иерусалима и Константинополя.
Большинство произведений Ж.Гардуэна, в том числе и изданных посмертно, были запрещены церковью в 1739-1742 годах и включены в индекс запрещенных книг. После смерти Ж.Гардуэна большинство разоблаченных им "старинных" источников были постепенно "реабилитированы" и входят сегодня в фонд исторических произведений, всерьез воспринимаемых исторической наукой.
.
РОБЕРТ БАЛДАУФ.
Если Ньютон и Гардуэн были всемирно известными учеными, биография которых хорошо известна во многих деталях, то о швейцарском филологе Роберте Балдауфе известно лишь то, что в конце прошлого века он был приват-доцентом Базельского университета и что в начале 20-го века он издал два тома из запланированных им четырех под общим заглавием "История и критика", а именно тома 1 и 4. Эти два тома и представляют огромный интерес для критиков хронологии и истории, ибо в них Роберт Балдауф, совершенно независимо от Гардуэна и исходя из совсем другого метода (метода сравнительного филологического анализа), пришел практически к тем же выводам, что и великий иезуитский ученый.
Исследуя архивы знаменитого швейцарского монастыря Сант Галлен, в свое время одного из главных центров католичества, Р.Балдауф, во-первых, обнаружил следы разбойничьего набега на монастырь знаменитого итальянского гуманиста (и фальсификатора "античных" рукописей) Поджио Браччиолини со товарищи (оба - образованнейшие служители римской курии), которые в свое время похитили из библиотеки данного монастыря считавшиеся старинными рукописи и многочисленные книги. Хотя эти рукописи вполне могли быть созданы сравнительно незадолго до набега итальянских охотников за древностями, они потом служили Поджио и его подручным в качестве образцов для фальсификации в ходе создания новых и новых "античных" произведений.
Во-вторых, исследуя некоторые рукописи из числа считавшихся древними и средневековыми, Р.Балдауф обнаружил, что среди них преобладают подделки более поздних времен. В "исторических" книгах Ветхого Завета
Р.Балдауф обнаружил столь сильные параллели с рыцарскими романами средневековья и в то же время с "Илиадой" Гомера, что вынужден был считать и Библию и "Илиаду" написанными в позднее средневековье.
Некоторые из средневековых рукописей, приписываемых разным авторам, обладали таким поразительным сходством в изобразительных средствах, что
Р.Балдауф был вынужден признать их принадлежащими перу одного и того же человека, хотя и считалось, что между временами написания двух документов лежат около двух веков. Впрочем, как приписываемое первой из них время написания (9-й век), так и таковое второй (11-й век) не соответствуют времени введения в обиход некоторых выражений из романских языков, используемых в этих рукописях. Кроме того, в рукописях встречаются сюжеты явно более позднего происхождения: фривольные истории о банных похождениях (купания и банные дома вошли в европейский обиход лишь в эпоху поздней реконкисты), и даже намеки на инквизицию.
Исследуя в своем томе 4 поэзию "античности", Р.Балдауф обнаруживает у многих "античных" поэтов рифмованные стихи в стиле средневековых трубадуров. В отличие от Гардуэна, он уверен в средневековом происхождении стихов Горация. У Горация он обнаруживает влияние на его латынь как итальянского, так и немецкого языков. Далее, Р.Балдауф подчеркивает столь сильные взаимозависимости в поэзии Горация и Овидия, - которые якобы даже не знали о существовании друг друга, - что возникает уверенность в том, что и за тем и за другим скрывается некто третий, очевидно, гораздо более поздний.
Р.Балдауф не одинок в своей критике стилистики "античных" авторов.
Он приводит многочисленные критические высказывания других ученых 19-го века. Уже в 1847 году Борбер выражал удивление по поводу поразительной похожести друидов (кельтских священнослужителей) и египетских священнослужителей в "Галльской войне" Юлия Цезаря. Само это произведение, как и его "Гражданскую войну", Р.Балдауф считает более поздней фальшивкой. Подводя итог своим исследованиям, Р.Балдауф писал: "Наши римляне и греки были итальянскими гуманистами". Все они - Гомер, Софокл, Аристотель и многие другие, столь различные для нас "античные" писатели, разбросанные историками по многим столетиям, - были, согласно Балдауфу, детьми одного столетия. Но их родиной были не Древний Рим и не античная Эллада, а Италия 14-го и 15-го веков. Вся история античных греков и римлян, а также в какой-то мере согласованная с ней библейская "история", являются продуктом активнейшей творческой деятельности итальянских гуманистов, которая в более поздние времена была подхвачена и продолжена гуманистами других стран.
Гуманизм подарил человечеству целый мир античности и Библии, а также раннего средневековья, которое Р.Балдауф тоже считал плодом творческой фантазии писателей-гуманистов. Эта выдуманная история была записана на пергаменте, изваяна в камне, отлита в металле и столь прочно вошла в наше сознание, что никакая позитивистская критика не в состоянии заставить человечество усомниться в ее правильности.
.
ВИЛЬГЕЛЬМ КАММАЙЕР.
В случае немецкого критика исторических источников Вильгельма Каммайера мы не знаем даже даты его рождения. По приведенной в [г4] оценке, он родился между 1890 и 1900 годами. Умер он в 1959 году в Арнштадте (Тюрингия), в ГДР. По профессии он был юристом, работал в качестве нотариуса в Ганновере. Участвовал во второй мировой войне, попал в плен. После плена жил в Арнштадте, куда его семья переселилась в годы войны, после того как был разрушен их дом в Ганновере, в бедности и в атмосфере преследования со стороны властей. Есть мнение о том, что его смерть наступила в результате хронического недоедания.
Работа нотариуса дала В.Каммайеру прекрасную основу для критического исследования документов прошлого, которым он заинтересовался в 1923 году. В 1926 году он завершил свою рукопись объемом в 292 страницы под заглавием "Универсальная фальсификация истории", в которой подверг уничижительной критике исторические документы, лежащие в основе немецкой средневековой истории. Однако в течение многих лет ему не удавалось найти издателя для этого критического труда.
Тогда он послал краткое изложение названной рукописи в Прусскую Академию Наук с просьбой о предоставлении ему возможности публичного выступления перед историками. Эта его просьба была письменно отклонена под формальным предлогом (без каких-либо содержательных аргументов) о недопустимости выступлений частных лиц перед Академией. Не содержательная сторона представленной работы, а лишь отсутствие у В. Каммайера должности в научном учреждении послужило Прусской Академии Наук достаточным поводом для отказа в рассмотрении серьезно аргументированной критики.
Лишь в 1935 году рукопись Каммайера была опубликована [г8]. Вслед за ней появилась брошюра [г9], в которой критика исторических источников была расширена на все европейское средневековье, а также еще семь брошюр на данную тему. Эта работа [г9], давно уже ставшая библиографической редкостью, была переиздана небольшим тиражом в 1979 году в форме книги [г10], которая включила также следующие работы В.Каммайера 1936-1939 годов:
"Всемирные исторические загадки - ответ моим критикам".
"Загадка Рима в средневековье".
"Догматическое христианство и фальсификация истории".
"Основание римской универсальной церкви".
Наконец, не публиковавшаяся ранее и считавшаяся потерянной рукопись
В.Каммайера об "источниках" раннего христианства и их фальсификации была издана в форме книги [г11].
Официальная наука реагировала на работы В.Каммайера - естественно, критически - лишь в первые годы после выхода в свет его первой книги. Одним из критиков был Гаймпель (Prof. Heimpel). В.Каммайеру ставилось в вину отсутствие у него положительного взгляда на историю. Критик должен, конечно же, в первую очередь заботиться о положительной исторической картине, пусть выдуманной от начала до конца! "Если мы видим, что в конечном результате вся средневековая историческая картина разваливается и вместо нее возникает темное пятно, большой знак вопроса, то появляется внутреннее неприятие даже той осуществленной Каммайером критики, которая хорошо обоснована".
На это Каммайер отвечал приблизительно так: не моя вина, что средневековая история не только Германии, но и всего Старого Света была в огромной степени фальсифицирована. Не моя вина, что литературные и документальные источники этой эпохи были фальсифицированы. Моя вина заключается лишь в том, что я вскрыл эту систематическую фальсификацию. И с этой новой исторической истиной фальсифицированности истории средневековья нужно будет научиться жить новым поколениям историков (как мы знаем, они пока и не думают об этом!). Согласно Шопенгауэру, правда не нуждается в дозволении на существование. Однажды осознанная правда приобретает силу стихии: умный человек не борется против нее, он старается обратить ее себе на пользу.
Однако после того как критика историков была аргументировано отвергнута Каммайером, последние перешли к испытанной и действенной тактике замалчивания: о чем люди не знают, того нет на свете. Этому замалчиванию способствовала и начавшаяся тем временем мировая война. Участие в ней В.Каммайера, его пленение и неустроенность послевоенной жизни надолго прервали его активную исследовательскую работу.
В ГДР В.Каммайер смог найти лишь работу учителя. Как только условия позволили, он возобновил свои исследования "старинных" документов и сконцентрировал свое внимание на документальной основе истории раннего христианства. Не исключаю, что он надеялся на благосклонное отношение к этой тематике со стороны социалистической историографии в атеистической стране, каковой пыталась стать ГДР. Но не тут-то было. Как только
В.Каммайер предложил вниманию гедеэровских историков свое критическое рассмотрение раннехристианских документов, на него обрушились репрессии. Он потерял работу, его рукопись книги [г11] была конфискована и долгое время считалась утерянной, вся недвижимость семьи была национализирована, а сам он и его семья были обречены на голодное и нищенское существование.
В.Каммайер начал свое исследование "старинных" грамот с тривиального замечания о том, что любой дарственный юридический документ (дарственные грамоты - наиболее распространенный вид средневековых документов, предметом дарения может быть недвижимость, привилегии, должности и т.п.) должен содержать в себе информацию о том, кто, что, когда и кому подарил и где эта грамота была составлена. Грамоты, в которых одна из предусмотренных граф (дата, фамилия одариваемого) осталась незаполненной, теряет свою юридическую силу и может лишь весьма относительно служить в качестве исторического источника (например, при написании истории исторических фальсификаций).
Хранящиеся же в библиотеках грамоты часто не соответствуют этим исходным критериям:
* Встречаются грамоты без даты или с явно позже вставленной датой, с неполной датой (отсутствует год или день) или датой, написанной в не соответствующей указанному времени написания манере.
* Нередко датированные одним днем грамоты "подписывались" в разных точках на карте.
* При анализе мест и дат написания грамот получается следующая картина: правители не имеют столицы, в которой они более или менее постоянно пребывают, а непрерывно путешествуют с места на место - порой молниеносно на огромные расстояния - с целью одаривания грамотами все новых и новых подданных. Причем это делают все германские императоры, независимо от возраста, состояния здоровья и обычной человеческой логики.
* Было бы интересно ввести все такие данные в компьютер и составить соответствующие аналитические обзоры о скорости передвижения и гипертрофированной склонности к путешествиям феодальных властителей. Впрочем, и уже составленные историками таблицы показывают, что германским императорам не раз удавалось находиться единовременно в разных, далеко отстоящих друг от друга городах. Для императора Конрада в течение 50 лет почти каждый год указываются 2-3 разных города как место пребывания на христианском празднике.
* Довольно часто в дарственной отсутствует фамилия того, кому предоставляются льготы (в некоторые эпохи до половины всех сохранившихся дарственных таковы), так что речь может идти не о юридических документах, а лишь о заготовках для таковых.
Конечно, В.Каммайер не был первым, кто, исследуя старинные или считающиеся таковыми документы, обнаруживал фальшивки. Целые сборники документов объявлялись фальшивками еще задолго до него. Заслуга
В.Каммайера в том, что он узрел за потрясавшими историков и до него размерами фальсификации истории, более или менее планомерную и массивную работу целых поколений фальсификаторов, бывших на службе у католической церкви или у отдельных феодальных правителей.
Эти фальсификаторы уничтожали несметное количество действительно оригинальных документов, заменяя их фальшивками. Часто старый текст соскабливался и новый писался на старом пергаменте, который, таким образом, по мнению фальсификаторов позднего средневековья и начала нового времени, являлся подтверждением "древности" фальшивки. Иногда древний документ подвергался лишь небольшому изменению, призванному исказить его исходный смысл.
Главная цель этой длительной и массивной кампании по фальсификации исторических документов заключалась, считает В.Каммайер, в замалчивании дохристианской истории, в искажении (удлинении) христианской истории и приписывании ей почти всех достижений языческой эпохи. Кроме того, конечно, спрос на "юридическое" подтверждение прав на владение был велик со стороны новых феодальных властителей, лишь недавно отнявших оные от законных правителей-язычников. Фальсифицированные дарственные должны были свидетельствовать о древности прав на владение и восходить к одному из великих древних христианских властителей, коих, если нужно, просто выдумывали для этой цели.
В настоящее время общее состояние исторических источников таково, что на фоне потрясающего количества фальшивок, на фоне отсутствия оригиналов у всех абсолютно литературных произведений давнего прошлого (трудно поверить в случайность такого состояния), историки продолжают пользоваться фальшивыми документами или потому, что их подделанность еще не доказана неопровержимо, или потому, что доказанная неверность замалчивается и скрывается от научной общественности.
В [г12] отмечаются следующие выводы, к которым пришел В.Каммайер в ходе своего исследования документов средневековья:
* В массивной фальсификации (в основном в 15-м веке) участвовали, наряду с католической церковью, - историческую значимость которой следовало в ходе этой фальсификации обосновать, - также гуманисты.
* Документы языческой "германской" истории были уничтожены и заменены фальсифицированными документами галло-романской истории.
* Существование католических пап до так называемого авиньонского пленения было полностью выдумано.
* История до 1300 года невосстановима, так как все более ранние документы были уничтожены и заменены фальшивыми.
* Войны между национальными церквями в допапский период истории церкви были впоследствии представлены как борьба с еретиками и вероотступниками.
* Не только средневековые документы, но и "античная" литература была фальсифицирована. Например, "Германия" Тацита - одна из таких фальшивок.
* Католические священнослужители выдумали Новый Завет, или по крайней мере переписали его заново.
* Еще и в наши дни церковь занимается производством фальшивых "старинных" рукописей с целью "доказать" при помощи новых находок древность новозаветных текстов.
.
ЛИТЕРАТУРА.
.
г1. Newton, Isaac (1725): Abrege' de la chronologie de I. Newton/fait par lui-me'me, et traduit sur le manuscript Angloise [par Nicolas
Feret]. Paris, Cavelier. Newton, Isaac (1728): The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. London. Newton, Isaac (1728a): La Chronologie des Ancien Royalmes Corrige'e. Martin u.a., Paris, 416 S.
г2. Topper, Uwe (1999): Isaac Newton verku"rzte die Griechische Geschichte um 300 Jahre. EFODON Synesis, Heft 4, Juli/August 1999, 4-7.
г3. Gabowitsch, Eugen (1999): Newton als (neben Hardoin) geistiger Vater der Chronologiekritik und Geschichtsrekonstruktion. EFODON Synesis, Heft 6, Nov./Dez. 1999, 29-33.
г4. Topper, Uwe (1998): Die Grosse Aktion. Europas erfundene Geschichte. Die planma"ssige Fa"lschung unserer Vergangenheit von der Antike bis zur Aufkla"rung. Tu"bingen.
г5. Hardouin (Jean) in: Enciclopedia Universal Ilustrada Europea-Americana. Tomo XXVII, 679-680.
г6. Hardouin (Jean) in: Allgemeine Encyklopa"die der Wissenschaften und
Ku"nste in alphabetischer Folge von genannten Schriftstellern bearbeitet und herausgegeben von J.S.Ersch und J.G.Gruber, Zweite section H-N. Herausgegeben von G.Hassel und W.Mu"ller. Zweiter teil mit Kupfern und Karten, Leipzig, im Verlag von Johann Friedrich Gleditsch 1828, S.260-263.
г7. Robert Baldauf, Historie und Kritik, (Einige kritische Bemerkungen), Bd. I., Der Mo"nch von St.Gallen, Verlag der Dykschen Buchhandlung, Leipzig, 1903. Bd. IV. Das Altertum [Ro"mer und Griechen] C. Metrik und Prosa, Friedrich Reinhardt, Universita"tsbuchdruckerei, Basel, Mai 1902.
г8. Wilhelm Kammeier, Die Fa"lschung der deutschen Geschichte. Adolf Klein Verlag, Leipzig, 1935.
г9. Wilhelm Kammeier, Neue Beweise fu"r die Fa"lschung der deutschen Geschichte. Adolf Klein Verlag, Leipzig, 1936.
г10. Wilhelm Kammeier, Die Wahrheit u"ber die Geschichte des Spa"tmittelalters. Verlag fu"r ganzheitliche Forschung,
Wobbenbu"hl, 1979.
г11. Wilhelm Kammeier, Die Fa"lschung der Geschichte des Urchristentums, Bd. 1-4. Husum, 1981-82.
г12. Hans-Ulrich Niemitz, Kammeier, kritisch gewu"rdigt. Vorzeit-Fruhzeit-Gegenwart, 3/4,1991, 92-107.

36

Часть 2.
КАТАСТРОФЫ И ХРОНОЛОГИЯ.
Как уже было отмечено в разделе, посвященному Исааку Ньютону, российская школа критики хронологии и истории существенно отличается склонностью к статистическим расчетам и к учету естественно-научных аргументов. Это не значит, что российские критики хронологии не используют всей палитры доступных им гуманитарных аналитических средств. В отличие от российской школы, соответствующая немецкая школа, а в какой-то мере и английская и американская, в большей мере опираются на методы анализа гуманитарных наук, а в своем естественно-научном анализе исходят из теории катастрофизма (= теории природных катастроф, не путать с теорией катастроф в математике).
Здесь надо ясно подчеркнуть, что эта теория совершенно не учитывается ни Морозовым, ни Фоменко, ни Носовским и Фоменко, ни остальными постсоветскими авторами данного направления, носящего название "новая хронология". (Отношение Фоменко и Носовского к гипотезе "исторического катастрофизма" - весьма скептическое).
Идея катастрофизма утверждает, что Земля сравнительно часто подвергается катастрофам общепланетарного масштаба, имеющим внеземное, галактическое происхождение. В качестве модели для таких всеземных катастроф может служить всемирный потоп, вызываемый падением на Землю астероида или ядра кометы (предполагается, что всемирные потопы случались в истории Земли неоднократно). Однако у катастроф планетарного масштаба могут быть и другие причины, не обязательно нам известные или нами правильно понятые. И, главное, временные расстояния между катастрофами планетарного масштаба измеряются не миллионами лет, как считают еще и сегодня многие представители естественных наук, а тысячами и порой даже сотнями лет, как утверждает все еще частично борющаяся за свое широкое признание теория катастроф.
.
ИММАНУИЛ ВЕЛИКОВСКИЙ.
Если считать отцом современной российской критики хронологии Николая Александровича Морозова, то отцом соответствующей критики на Западе следует признать Иммануила (Эммануили) Великовского, гражданина мира, судьба которого была в пору его становления как исследователя связана с Россией. Он же является сегодня общепризнанным в критических кругах творцом теории неокатастрофизма, которая исходит из того, что катастрофы случаются не раз в миллионы лет, а с промежутками в тысячу-другую и порой даже только в сотни лет. Последние две, три, быть может даже четыре катастрофы на Земле, имевшие планетарный характер, произошли на памяти человечества и отражены если не в исторических документах, то уж, во всяком случае, в мифах и сказаниях разных народов, а также в литературных произведениях древности.
Имя Иммануила Великовского, к сожалению, мало что говорит современному образованному человеку, хотя речь идет о фигуре, сравнимой - по моему искреннему убеждению - с Альбертом Эйнштейном, с которым, кстати, И.Великовский (далее кратко И.В.) был близко знаком с юных лет. До самой смерти А.Эйнштейна живший с ним в одном городе (Принстоне)
И.В. поддерживал интенсивный научный контакт с великим физиком. А последний не только интересовался идеями И.В., но и энергично поддерживал предложения по их проверке.
И.В. родился в 1895 году в Витебске, в семье придерживавшегося религиозных традиций еврейского предпринимателя, выбившегося впоследствии в число самых крупных российских оптовиков. С ранних лет знакомый с Библией и другими древними книгами, свободно владевший с детства немецким и французским, И.В. получал образование в основном дома от частных учителей. Как еврею путь в гимназию был для него нелегким: лишь с большим трудом, да и то только в последние годы своего школьного возраста он попал в Московскую Императорскую гимназию, которую и закончил с золотой медалью.
Однако даже последняя не дала ему возможность поступить сразу в Московский университет. Лишь проучившись год в Эдинбурге (английский станет впоследствии языком всех его книг), он в начале мировой войны становится студентом медицинского факультета: повышенная потребность в военных врачах заставила царское правительство отменить процентную норму для евреев. В течение года в Шотландии он в основном изучал естественные науки. Параллельно с медициной он изучал в Москве юриспруденцию и древнюю историю. В 1917 году И.В. и его родители, спасаясь от грозившего отцу семейства (как активному сионисту) ареста, бежали на юг, где с опасностью для жизни скитались три года, скрываясь то от красных, то от белых. В 1921 году И.В., чудом избежавший расстрела по подозрению в шпионаже в пользу красных, вернулся в Москву, восстановился в университете и получил диплом магистра медицины.
В следующем году семья эмигрировала: родители в Палестину, а И.В. в Германию, где в 1923 году женился на скрипачке Элишеве Крамер. В Берлине он изучал биологию, в Цюрихе и Вене - психоанализ и работу человеческого мозга. В Берлине же И.В. создал еврейский научный журнал "Scripta Universitatis", в котором сотрудничал также и А.Эйнштейн (он редактировал физико-математический том журнала) и вокруг которого объединились ученые, создавшие несколько позже Еврейский Университет в Иерусалиме. И.В. проявил при этом такие выдающиеся организационные способности, что ему было даже предложено возглавить будущий университет в качестве ректора. И.В. отказался от этой чести, считая, что ректором нового университета должен быть известный ученый, а не молодой врач и начинающий исследователь.
Зарабатывавший себе и своей семье на жизнь своей психоаналитической практикой, которую он сводил до абсолютно необходимого с финансовой точки зрения минимума, а также - в более поздние годы - своей писательской деятельностью, И.В. посвятил все свое время исследованиям. Переселившись в Палестину, И.В. редактировал журнал Scripta Academica Hierosolymitana и публиковался в Imago Зигмунда Фрейда. Это он первым в 1930 году высказал предположение о том, что паталогические энцефалограммы могут оказаться типичными для больных эпилепсией. Известна похвала Фрейда по поводу одной из статей И.В. Считается, что И.В. был одним из наиболее выдающихся практикующих психоаналитиков своего времени.
Летом 1939 года И.В. с семьей приехал в США, чтобы закончить работу над книгой об интересовавших Фрейда фигурах прошлого: Моисее, Эхнатоне и Эдипе. Почти законченная, эта книга так и не была опубликована, ибо исследование интересовавшего его всю жизнь феномена коллективного забывания неудержимо потянуло И.В. к совсем новым темам и книгам. Именно эти исследования и привели его к теории катастрофизма (человечество стремится забывать прошлые катастрофы) и к тематике древней хронологии (человечество не обращается особо тщательно с воспоминаниями о своем прошлом, проституирует ими и переписывает их в зависимости от потребностей очередных элит).
И.В. никогда не служил ни в одной исследовательской организации и, быть может, именно поэтому сумел написать свои многочисленные оригинальные книги и статьи. Однако это же обстоятельство стало камнем преткновения для признания значимости его работ официальной наукой: последняя всеми силами стремится защитить себя от неортодоксальных мнений, да еще и идущих со стороны. За редкими исключениями великие одиночки не признаются наукой, списываются в разряд шарлатанов и нарушителей спокойствия, отвергаются путем создания стены молчания, поверхностной по существу и уничижительной по тону критики. Все эти средства были применены и в данном случае. Против И.В. был применен даже аппарат корпоративного давления на издательство МакМиллан, планировавшее издавать его книги: под угрозой прекращения публикаций учебников членов ведущих научных организаций, это одно из ведущих американских издательств было принуждено к расторжению договора с И.В. о публикации его первой книги "Столкновение миров". Книги, ставшей после выхода в свет в другом издательстве бестселлером.
Бестселлер "Столкновение миров" был уже в 1951 году издан в Германии, в известном издательстве Коолгаммер, и был с огромным интересом встречен читателями. И тут повторилась та же история, что и в США. На сей раз восстали связанные с издательством теологи. Издательство под угрозой бойкота было вынуждено передать свои права на последующие тиражи книги швейцарскому издательству ЕВРОПА, известному своими антинацистскими взглядами. Последнее интерпретировало гонения на автора-еврея как продолжение антисемитизма и издавало по-немецки все книги И.В. до конца 60-х годов.
В конце 70-х и начале 80-х годов книги И.В. стали снова публиковаться в Германии в известных издательствах. Этот новый этап связан с деятельностью представителя И.В. в странах с немецким языком Христофа Маркса, на деятельности которого мы остановимся ниже.
К счастью, в последние годы (с опозданием на 25-45 лет) книги И.В. [г1]-[г7] были изданы и в России. Там же была напечатана единственная известная мне подробная биография [г8] замечательного ученого-энциклопедиста. В приводимом ниже списке его книг в квадратных скобках указаны их переводы на русский язык. Мне не известно, переведена ли на русский язык его опубликованная посмертно книга [г9] "Звездочеты и могильщики". В то же время полезно обратить внимание на книги [г10]-[г14], в которых излагались или обсуждались исследования И.В.
.
ТРУДНАЯ ЖИЗНЬ ТЕОРИИ КАТАСТРОФИЗМА.
Основная заслуга И.В. перед наукой состоит в том, что он в двух своих книгах [г1], [г2] собрал огромный геологический, палеонтологический, стратиграфический и - в первой из них - мифологический, легендарный и литературный материал из разных частей света в подтверждение почти забытой теории о катастрофическом прошлом Земли. Эта теория была широко распространена в 17-18-м столетиях и использовалась для объяснения многих геологических фактов. В начале 19-го века барон Кювье оформил ее в теорию, в которой для объяснения возрождения жизни после каждой крупной катастрофы использовался новый акт творения: божественный или путем занесения жизни из космоса.
Это последнее обстоятельство стало слабой стороной теории природных катастроф, и она постепенно сдала свои позиции под натиском эволюционной теории. Н.А.Морозов в своем "Христе" неоднократно подчеркивает, что наука "преодолела" катастрофизм. Дарвинизм и геологический эволюционизм считали, что они вполне могут обойтись представлениями о медленной эволюции для разъяснения всего прошлого нашей планеты и ее геологической и биологической истории.
.
ВЕЛИКОВСКИЙ И ХРОНОЛОГИЯ.
В основе критических исследований по истории современных критиков хронологии на Западе лежат именно воззрения Великовского о катастрофическом прошлом Земли. Однако непосредственно с точки зрения настоящей статьи наибольший интерес представляет серия из четырех книг [г3]-[г6] И.В., посвященных доказательству существования в истории Ближнего Востока (в первую очередь Египта, Греции и Палестины) искусственной вставки длиной в пять с лишним веков. Соответствующая гипотеза явилась результатом отождествления описываемых Библией катастрофических природных явлений (10 казней египетских) времен исхода с аналогичными описаниями событий времен гиксосского нашествия на Египет. Осознав, что обе истории описывают одну и ту же природную катастрофу (ее уникальность послужила основой отождествления И.В. двух описываемых названными историями катастроф), И.В. был вынужден заняться вопросом об ошибках историков, разбросавших эти два описания одного и того же явления по векам.
Найденное И.В. объяснение для возникновения этой искусственной растяжки во времени крайне просто и служит эталоном для последующих разоблачений такого рода. Именно, он обнаружил, что египетские летописи (исторические источники) и описывающие тот же период источники из Палестины, Сирии и т.д. были ошибочно интерпретированы последующими поколениями историков как описывающие совершенно разные события, и даже разные исторические периоды. В результате история древнего Ближнего Востока рассмотренного периода "удвоилась", т.е. искусственно была увеличена приблизительно в два раза за счет включения, вслед за описанными египтянами годами и десятилетиями, описания этих же лет и десятилетий летописцами с азиатской части Ближнего Востока.
И.В. нигде, ни в одной из своих книг или статей не ссылается на значительно более ранние работы Н.А.Морозова. Поэтому вопреки своему первоначальному мнению о невозможности полного незнания И. Великовским книг великого русского критика хронологии [г16], я сегодня склоняюсь к мнению: не был с ними знаком, а если и слышал о них, то воспринял их в юные годы как недостойный внимания курьез. Знаю о возможности такой реакции из собственного опыта: будучи аспирантом МГУ, я отказался в конце 60-х "тратить время" на чтение книг Н.А. Морозова, которым восторгался мой однокурсник, посчитав после краткого пересказа, что книги, отрицающие существование античности, не могут быть серьезными.
Ведь первая книга Н.А.Морозова "Откровение в грозе и буре" была более всего популярна в России в 1907-1910 годах, когда И.В. был еще мальчиком. Вторая книга Морозова - "Пророки" появилась в 1914 году, когда у 19-тилетнего И.В. были иные заботы. К тому же хронологией древнего мира И.В. всерьез заинтересовался в конце 40-х - начале 50-х годов, когда отрезанность России от Запада достигла апогея. Поэтому не только можно с большой вероятностью предположить, что И.В. никогда не видел семитомного "Христа", но даже, зная его щепетильность в вопросах цитирования, следует, к сожалению, признать это фактом.
К сожалению, ибо одной из слабостей хронологических рассмотрений И.В. является его вера в истинность библейских историй и в хронологию тех веков, которые он не вычеркнул из истории древнего Ближнего Востока. И дело даже не в том, что такая вера противоречит его же собственному научному опыту: если историки совершили одну серию грубых ошибок, то где же гарантия отсутствия подобных ошибок в последующие исторические эпохи. Главная беда заключается, на мой взгляд, в том, что
И.В. даже не рассмотрел возможности ошибочности его датировки двух больших катастроф, которые он считал последними в истории человечества и которые датировал 13-м и 7-м веками до н.э.
И.В. умер 17 ноября 1979 года. Посмертно были изданы его книги [г7] и [г9]. К сожалению, интерес к его работам, во многом связанный с интересом к его необыкновенной личности, к его многочисленным лекциям в американских университетах и к его блестящим статьям (он сотрудничал в нескольких ведущих американских органах прессы), стал затухать, и сегодня его имя известно лишь сравнительно узкому кругу его почитателей.
.
ЛИТЕРАТУРА.
г1. Immanuel Velikovsky, Worlds in Collision. McMilan, N.Y., 1950. [Столкновение миров, Феникс, Ростов-на-Дону, 1996].
г2. Immanuel Velikovsky, Earth in Upheavel. Doubleday Co, N.Y., 1955. [Земля в переворотах. Феникс, Ростов-на-Дону, 1996].
г3. Immanuel Velikovsky, Ages in Chaos. Doubleday Co, N.Y., 1952. [Века в хаосе. В "Эдип и Эхнатон", Феникс, Ростов-на-Дону, 1996].
г4. Immanuel Velikovsky, Oedipus and Achnaton. Doubleday Co, N.Y., 1960. [Эдип и Эхнатон, Феникс, Ростов-на-Дону, 1996].
г5. Immanuel Velikovsky, People of Sea. Doubleday Co, N.Y., 1977. [Народы моря, Феникс, Ростов-на-Дону, 1997].
г6. Immanuel Velikovsky, Ramses II and his Time. Sidqwick Jackson, Ltd,
Gr. Br., 1978. [Рамзес II и его время, Феникс, Ростов-на-Дону, 1997].
г7. Immanuel Velikovsky, Mankind in Amnesia. Sidqwick Jackson, Ltd, Gr. Br., 1982. [Человечество в амнезии. В "Народы моря", Феникс, Ростов-на-Дону, 1997].
г8. Ион Деген, Иммануил Великовский. Рассказ о замечательном человеке. Феникс, Ростов-на-Дону, 1997.
г9. Immanuel Velikovsky, Starqasers and Gravediggers. Morrow-and Co, N.Y., 1983.
г10. Ian Tresman (Editor/Compiler), Catastrophism! Man, Myth and Mayhem in Ancient History and Sciences. A CD-Rom, Knowledge Computing, Sept. 1999.
г11. Velikovsky Reconsidered, Doubleday Co, N.Y., 1976.
г12. Alfred de Grazia; Ralph E. Juergens, Livio C. Stecchini, Immanuel Velikovsky, The Velikovsky Affair. Sidgwick and Jacson Ltd.,
Princeton, N.J., 1966.
г13. C.J.Ransom, The Age of Velikovsky. Glasboro, New Jersey, 1976.
г14. Shane Mage, Velikovsky and his Critics. Cornelius Press, Grand Haven, Michigan, 1978.
г15. Scientists Confront Velikovsky. W.W.Norton Co, N.Y.-London, 1979.
г16 Н.А.Морозов. "Христос". (История человечества в естественнонаучном освещении) тт. 1-7. - М.-Л., Госиздат, 1924-1932 гг.
т.1: 1924 (2-е издание; 1927), т.2: 1926, т.3: 1927, т.4: 1928, т.5: 1929, т.6: 1930, т.7: 1932.

37

Часть 3.
КРИТИКА ИСТОРИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ (ПОСЛЕДНИЕ 20 ЛЕТ).
Мы сознательно не затрагиваем в настоящем обзоре критики римской историографии во Франции и в Германии в 18-м и 19-м веках (в том числе и направление суперкритицизма, возглавлявшееся известным немецким историком Теодором Моммзеном). Соответствующие описания приведены в книгах А.Т.Фоменко, и мы предполагаем, что читатель знаком с ними. Лишь кратко отметим роль немецкого философа О.Шпенглера в вопросе критики искусственно растянутых исторических временны'х пространств [г1].
Еще одним источником вдохновения для рассматриваемых в этой части обзора исследователей послужила монография [г4] Джона Дейтона, в которой рассмотрение истории технологического развития на примере горного дела, металлургии и производства стекла, первоначально являвшееся основной и единственной целью исследования, в ходе его осуществления вылилось в презентацию набора весомых аргументов против традиционных исторических и археологических датировок. Одна из его фраз "ХРОНОЛОГИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ БОЛЬШУЮ ПРОБЛЕМУ" должна, как мне кажется, стать основным лозунгом действия для любого историка и археолога. Я бы предложил печатать ее на обложке каждого учебника истории, каждой исторической монографии, каждой хронологической таблицы. Надеюсь, недалеко то время, когда эта фраза станет общенародным лозунгом и займет место лишь недавно исчезнувшего лживого призыва "Народ и партия едины!". Нет, принятая сегодня история и реальная хронология не едины, они противоречат друг другу!
.
ХРИСТОФ МАРКС И ЕГО ТРИБУНА АКАДЕМИЧЕСКОЙ СВОБОДЫ.
История критики хронологии в немецкоязычном языковом пространстве (т.е. в Швейцарии, Германии и Австрии) связана в первую очередь с именем Христофа Маркса (год рождения 1931). Высококвалифицированный программист, он под влиянием книг И.В. серьезно интересовался древней историей Ближнего Востока и Месопотамии как области, на которую хронологические сокращения не были И.В. распространены. Он не хотел ограничиваться следствиями из зависимости истории этого региона от истории Египта и старался найти независимые доказательства искусственного удлинения истории Ближнего Востока и Месопотамии.
С этой целью он записался в 70-х годах в Базельский университет на исторический факультет и, несмотря на активно враждебное отношение со стороны ведущего египтолога проф. Хорнунга, узревшего в 40-летнем студенте опасного идеологического противника (например, Х.Марксу запрещалось участие в египтологических семинарах), прослушал ряд великолепных курсов о стратиграфии месопотамских археологических раскопов. Х.Маркс обратил на этих лекциях по археологии внимание на сходство стратиграфических описаний раскопанных археологами слоев в разных частях Месопотамии. Так возникла идея строгой стратиграфической проверки древней истории Месопотамии, которая привела к сомнениям в реальном (а не на бумаге) существовании цивилизации Шумеров.
Увлеченный книгами Великовского, он однажды написал ему о своих мыслях по поводу поднятых И.В. проблем истории Земли и человечества и предложил иллюстрации, хорошо поясняющие суть хронологических утверждений И.В. Завязалась ставшая интересной и для Великовского переписка. Затем последовало приглашение Марксу приехать в США. При встрече в Принстоне И.В. вручил Х. Марксу рукопись молодого немецкого ученого Гуннара Гайнсона с просьбой связаться с автором.
В результате возникшего вскоре научного сотрудничества были написаны и опубликованы работы [г6]-[г9], положившие начало серии основополагающих публикаций Г.Гайнсона, как детально разрабатывающих идеи Х.Маркса, так и применяющих теорию катастрофизма к различным аспектам исторической науки: радикальное сокращение предыстории человека и человечества, катастрофический характер великих цивилизаций древности, дальнейшее сокращение хронологии древнего Египта, коррекция древней истории Индии, истоки религии, происхождение денег и собственности, истинные причины преследования "ведьм" и т.п. См. книги [гA1]-[гA13] из Дополнения в конце статьи.
В результате личного знакомства Х.Маркс стал представителем И.В. в Германии и организовал публикацию в Германии переводов на немецкий его последних книг, которые он не только перевел, но и снабдил своими содержательными послесловиями. После их выхода в свет издательство получило около тысячи читательских писем, как критических, так и восторженных. Всем этим людям Х.Маркс написал ответ, который был им разослан с помощью издательства и с указанием личного адреса Х.Маркса. В этом письме тем, кто приветствовал идеи И.В., предлагалось поддержание контактов и сотрудничество. Среди откликнувшихся был ряд молодых немецких ученых, как гуманитариев, так и естествоиспытателей, и просто критически мыслящих людей, которые и вступили в творческий контакт с Х.Марксом и Г.Гайнсоном.
В их числе был и работавший в одном из мюнхенских банков программистом Гериберт Иллиг, ныне играющий важную роль в среде немецких критиков хронологии. В настоящее время он является одним из ведущих авторов историко-критического направления в Германии, см. книги [гA12] и [гA14]-[гA20].
В рамках этого сотрудничества Христоф Маркс действовал первое время из Базеля, где он зарегистрировал небольшое общество Трибуна Академической Свободы (ТАС), от имени которого печатал брошюры и памфлеты с изложением идей катастрофизма и хронологических сокращений в духе Великовского. В издательстве ТАС были напечатаны, кроме уже названных четырех написанных им в соавторстве с Г. Гайнсоном брошюр, также брошюры [г10]-[г18]. Так как они в основном уже распроданы и их невозможно заказать, приведем здесь не только точное библиографическое описание, но и перевод заголовков всех 13 брошюр - изредка с краткими комментариями; отсутствие числа страниц означает, что у автора нет экземпляра данной брошюры.
.
ОБЩЕСТВО ПО РЕКОНСТРУКЦИИ ИСТОРИИ ПРИРОДЫ И ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.
Начало расцвета деятельности по пересмотру исторических догм было связано в Германии с созданием в 1982 году немецкого Общества по Реконструкции Истории Природы и Человечества (ОРИПЧ). Это Общество объединило как последователей И.В., которые уже сотрудничали с ТАС, так и новых заинтересовавшихся тематикой пересмотра истории лиц. ОРИПЧ начало издавать еще и свой бюллетень, выходивший каждые два месяца и имевший вид скрепленных металлической скрепкой отдельных машинописных листов. Председателем Общества стал Гуннар Гайнсон - к тому времени уже профессор Бременского Университета. Он и сейчас работает там и руководит кафедрой по исследованию геноцида и ксенофобии.
Важную роль в становлении Общества играл также берлинский предприниматель Христиан Бле"сс, физик по образованию, ставший вице-председателем оного. Публикации [г21]-[г23] демонстрируют круг его интересов: углубленное понимание теории катастроф, критика "чистого" эволюционизма, феномен навязчивых коллективных идей как следствие подавления воспоминания о катастрофах. Впоследствии Христиан Бле"сс опубликовал книги [гА21]-[гА23], из которых особого внимания заслуживает последняя, посвященная систематической и детально разработанной уничижительной критике естественно-научных методов датировки: радиоуглеродного метода и метода дендрохронологии.
Цели Общества - даю их в моем вольном пересказе - были сформулированы для следующих областей знания: историография (реконструкция свободной от противоречий античной истории), история культуры (объяснение не понятых наукой явлений цивилизации, мифы как отражение исторических событий), науки о природе (признание катастрофического прошлого в истории Земли, учет новейших результатов исследования космоса с точки зрения лучшего понимания человеческой истории, учет новых физических теорий, критический анализ эволюционистских и креационистских воззрений), социальная психология (исследование коллективной патологии, являющейся следствием травматических переживаний больших человеческих коллективов в результате событий прошлого). В уставе общества особенно подчеркивался интердисциплинарный характер исследований по реконструкции подсознательно вытесненной из массового сознания истинной истории природы и человечества.
Общество просуществовало всего пять лет и добровольно прекратило свое существование (самораспустилось) при следующих необычных обстоятельствах, которые именно русскоязычному читателю должны быть крайне интересны, ибо в эту историю оказываются замешанными СССР, КГБ и атмосфера "холодной войны". Человек необычной энергии и общительности,
Х.Маркс прореагировал на советскую программу исследования Венеры и на ее первые неуспехи (посланная на планету станция сгорела в атмосфере, высокая температура которой оказалась для науки абсолютно неожиданной) письмом в советское посольство в Швейцарии. В письме он упрекал советских ученых в незнании работ их "соотечественника"
И.В., который еще в 1950 году предсказал, что температура атмосферы Венеры близка к 500 градусам. Советское посольство прореагировало, и
Х.Марксу была назначена встреча, на которой вежливые советские "дипломаты" обещали передать всю полученную информацию и просили Х. Маркса за соответствующую плату писать и впредь им отчеты на интересующие его темы.
В результате соглашения Х.Маркс в течение четырех лет (с середины 1983 года по весну 1987 года) ежемесячно отправлял в посольство СССР отчеты о всех исследовательских проектах ТАС и ОРИПЧ. Полный список отчетов (числом 47), последний из которых был написан Х.Марксом уже в Базельской тюрьме, был позже издан ТАС, и каждый желающий мог затребовать те из них, которые его интересовали. Основатель ТАСа и представитель И.В. был арестован швейцарской федеральной полицией по подозрению в агентской деятельности и шпионаже в пользу СССР.
Вокруг Х.Маркса, человека левых (критических) взглядов, но политически абсолютно наивного в своей научной одержимости, развернулась, очевидно, обычная для времен "холодной войны" игра. Советские дипломаты, подозреваю, были в большей мере заинтересованы профессией Х.Маркса - системного программиста, имевшего доступ к самой современной вычислительной технике, и надеялись со временем склонить его к сотрудничеству. Однако до этого дело не дошло ввиду "бдительности" швейцарской контрразведки. Впрочем, арестовав Х. Маркса, она в первую очередь поставила в неловкое положение швейцарских судей, которым нужно было во что бы то ни стало теперь осудить подозреваемого в шпионаже Х.Маркса: в противном случае последнему по швейцарским законам полагалась бы солидная денежная компенсация.
История вылилась в международный скандал: секретари соответствующих посольств были отозваны и заменены новыми, ибо федеральная полиция Швейцарии сочла советского секретаря шпионом из-за его контактов с
Х.Марксом. Кстати, последний подписывал все свои письменные отчеты о самых "завиральных" с точки зрения общепризнанной науки идеях и воззрениях своими инициалами и сопровождал их призывом к борьбе с коллективным вытеснением из сознания травматических воспоминаний прошлого, по которым его нельзя было не идентифицировать. Сам Х.Маркс был уверен, что его деятельность по разъяснению коллективных неврозов способствовала разрядке атмосферы взаимного страха в отношениях между Востоком и Западом.
В результате всей этой истории Х.Маркс был осужден на несколько дней тюремного заключения в связи с передачей советским представителям одной визитной карточки, никаких особых секретов в себе не содержавшей, и на первом же судебном заседании отпущен на свободу. Как он сам вспоминал впоследствии, эту визитку он получил на симпозиуме, в котором принимали участие и советские представители, щедро одаривавшиеся западными участниками именно визитными карточками. Тем не менее, вся эта не стоившая выеденного яйца история настолько взволновала некоторых членов ОРИПЧ, опасавшихся, что она может повредить их академической или деловой карьере, что они настояли на самороспуске ОРИПЧ. Это решение, которое с точки зрения сегодняшней ситуации следует рассматривать как ошибочное, нанесло вред движению критиков хронологии в Германии, так как лишило последних демократических рамок коллективного сосуществования, а также уменьшило влияние их критических работ на общественность.
.
ЖУРНАЛ "ВРЕМЕННЫ'Е ПРЫЖКИ" И ИЗДАТЕЛЬСТВО "МАНТИС".
Активно и не всегда корректно осуществлявший самороспуск ОРИПЧ Гериберт Иллиг, незадолго до этого ставший делопроизводителем Общества и видевший в авторитете ТАС препятствие для своей личной "карьеры" во все разраставшейся коммуне немецкоязычных критиков хронологии, сосредоточил после этого все бразды правления в коммуне в своих руках и продолжает делать это по сей день, управляя коммуной как собственной фирмой. У такого положения дел есть свои плюсы и минусы.
В момент самороспуска ОРИПЧ Г.Иллиг пообещал членам Общества создать вместо упоминавшегося выше бюллетеня Общества специализированный журнал по критике историографии и издательство для выпуска этого журнала и книг по критике истории и хронологии. Свое обещание он полностью выполнил. Он зарегистрировал издательство "МАНТИС" и опубликовал в нем за прошедшие 10 с лишним лет более десятка книг. Сначала члены ОРИПЧ издавали свои книги во франкфуртском издательстве Scarabaus, однако вскоре книги этой группы авторов стали казаться владельцам названного издательства слишком уж радикальными.
Созданный Г.Иллигом вместо бюллетеня ОРИПЧ ежеквартальный журнал сначала назывался <<Vorzeit-Fruhzeit-Gegenwart. Interdisziplina"res Bulletin. [Доисторические времена - ранние времена - современность. Междисциплинарный бюллетень]>> и имел объем в 70-100 страниц. С начала 1995 года он называется <<Zeitenspru"nge [Временны'е прыжки]>> и достигает теперь объема в 150-180 страниц. Журнал имеет около 300 подписчиков, в нем за 10 лет его существования опубликовали свои статьи около 100 авторов. Ежегодно проводится двух-трехдневная встреча абонентов журнала, на которой зачитываются около 20 докладов на разные темы. Журнал можно заказать по адресу MANTIS Verlag c/o Dr. phil. Heribert Illig, Lenbachstr. 2A, 82166 Gra"felfing, Tel. 089/878806, Fax 089 / 87 139 139. Стоимость абонемента (четыре номера в год) для иностранных подписчиков 75 н.м.
Нынешняя ситуация в коммуне немецкоязычных критиков историографии имеет свои положительные стороны. Во главе движения стоит энергичный, по-деловому мыслящий человек, лично заинтересованный в наращивании движения, так как от такового зависит как финансовый успех его издательства, так и его личная возможность публиковать свои многочисленные статьи и книги. У движения есть свой журнал и свое издательство (как раз отсутствие специализированного журнала по критике историографии можно считать основной слабостью российской коммуны критиков хронологии). Ежегодные встречи "временны'х прыгунов" дают хотя бы минимальную возможность осуществления личных контактов.
В то же время у ситуации есть и свои отрицательные стороны, которые в последнее время все сильнее проявляются и которые лежат в личности
Г.Иллига - человека безусловно одаренного, исторически широко образованного, весьма работоспособного, энергичного и делового, но лишенного академического опыта и научной терпимости, толерантности по отношению к "не марширующим в ногу" людям, склонного к интригам и во все большей мере страдающего в последние годы манией величия. Получив солидное наследство, он уволился с работы в банке с тем, чтобы полностью посвятить все свое время работе по реконструкции истории.
Это, с одной стороны, привело к сужению спектра тем журнала "Временны'е прыжки", в котором в настоящее время превалирует тематика сокращения средневековой истории приблизительно на 300 лет, необходимость которой была обоснована Г.Иллигом в серии книг по устранению периода средневековой истории с 614 по 911 годы. С другой стороны, это привело к личному конфликту между Г.Иллигом, с одной стороны, и целым рядом ветеранов ОРИПЧ (Х.Маркс, Хр.Бле"сс и многие другие) и сравнительно недавно присоединившихся к движению авторов (Х.Фридрих, Г.Гайзе, У.Топпер и автор этих строк) с другой. "Отлученные" от журнала авторы сталкиваются со все большими трудностями при публикации своих статей, исключаются из списка докладчиков на ежегодной встрече абонентов или даже не приглашаются на таковые.
ИСТОРИЧЕСКИЕ САЛОНЫ В БЕРЛИНЕ И КАРЛСРУЭ.
Учитывая, что одна встреча в течение года не способна удовлетворить потребность критиков истории в личном общении (обычно на встречу абонентов журнала "Временны'е прыжки" приезжают 40-60 человек), незадолго до этого примкнувший к течению путешественник, писатель, этнолог и художник Уве Топпер, а также ветераны движения Хр.Бле"сс, Ангелика Мюллер и Ганс-Ульрих Нимиц решили в 1994 году создать в Берлине ежеквартально заседающий Берлинский исторический Салон (БИС). Эту регулярность не во все годы удавалось выдерживать, тем не менее, за прошедшие годы БИС собирался 20 раз (по 2-5 раз в год), а число его участников (от 20 до 60 на одном заседании) сделало его ощутимой альтернативой по отношению к ежегодным встречам "прыгунов во времени".
Заседаниями БИЧ руководит профессор Ганс-Ульрих Нимиц - специалист по истории техники из Технического Высшего Учебного Института в Лейпциге - автор ряда интересных статей и книг. Написанную им в соавторстве с Хр.Бле"ссом книгу [гА23] мы уже упоминали выше. Отметим также, что Г.Гайнсон, Г.Иллиг, Хр.Бле"сс и Г.-У.Нимиц снялись в созданном Баварским Телевидением фильме, который регулярно - правда лишь ночью - демонстрируется в передаче Space Nigth. Именно Ганс-Ульрих Нимиц подал Г.Иллигу идею о фиктивности Карла Великого, разработка которой сделала последнего автором одного из немецких бестселлеров [гА19]. Этой книге предшествовали книги [гA16] и [гA17], полностью вошедшие в [гА19] последних лет. Г.-У.Нимиц сформулировал эту идею в результате многолетних наблюдений за конгрессами немецких историков, одним из основных занятий которых является доказательство подложности все новых и новых грамот, приписываемых эпохе Карла Великого.
Так как на некоторых заседаниях БИС зачитываются несколько докладов, одно только перечисление тем, затронутых на заседаниях БИС, является нелегкой задачей, см. рецензии [г19], [г20]. Деятельность БИС описана довольно подробно (но без текстов докладов, которые частично публиковались в издававшемся Хр.Бле"ссом бюллетене того же названия) на компакт-диске, который можно приобрести за DM 20, заказав его по адресу Christian Blo"ss, Erkelenzdamm 49, D - 10999 Berlin, Fax: +49 30 61401164, E-mail: berlings@aol.com. Кроме того у БИС есть собственная страница в интернете: berliner-geschichtssalon.de.
Многие годы игравший роль идейного мотора БИСа, Уве Топпер заинтересовался тематикой хронологических сокращений лишь в 1994 году. Его первая книга [гА24] была посвящена следам глобальных катастроф, которые он обнаружил в своих путешествиях по Северной Африке и Иберийскому полуострову. За ней последовали книги [гА25]-[гА28] этнографического характера: знаток берберского языка, У.Топпер боролся много лет за его признание одним из государственных языков в Марокко, за его интенсивное изучение в университетах Испании и Португалии и всячески пропагандировал самобытную культуру берберов. Кстати, согласно современным исследованиям, в европейской топонимике присутствует сильный берберский элемент. См., например, книгу [г23] об этногенезе баварцев.
На 16-м заседании БИС Хр.Бле"сс и Г.-У.Нимиц под массивным давлением Г.Иллига объявили о прекращении сотрудничества с У.Топпером, Г.Иллиг сделал то же самое весной 1999 года в одной из своих статей в журнале "Временны'е прыжки". До этого У.Топпер в течение пяти лет был одним из ведущих авторов журнала. Причиной для такого шага послужил выход в свет книги [гА29], а также то обстоятельство, что в ней Г.Иллиг рассматривался не как гений всех времен и народов, а как один из многих и недавних критиков историографии. В ней и в книге [гА30] У.Топпер предпринял первую и довольно удачную попытку дать исторический обзор развития историко-критического направления. Ему удалось привлечь новые критические источники, в особенности на испанском языке и касающиеся истории мусульманства. Книга [гА29] переводится сейчас на русский язык.
Учитывая опыт работы БИС, я создал в 1999 году аналогичный Салон в Карлсруэ (КИС), основное отличие которого в том, что его заседания происходят в несколько ином ритме: ежемесячно, с перерывом на летние месяцы. Мой первый доклад в КИС назывался "Как возникла хронология и почему мы сегодня весьма скептически относимся к канонической истории?". В докладе в компактной форме было рассказано о многом из того, о чем идет речь в настоящем обзоре. Особое внимание было уделено критике хронологии в России, так как об этом немецкому читателю нелегко найти соответствующую литературу. Более или менее подробная информация о всех заседаниях Салона содержится в интернете. См. следующий раздел, а также рецензию [г21].
.
ЭЛЕКТРОННЫЙ ЖУРНАЛ "ИСТОРИЯ И ХРОНОЛОГИЯ. КРИТИКА, СОКРАЩЕНИЯ, РЕКОНСТРУКЦИЯ".
Сегрегационная политика Г.Иллига привела к необходимости создания демократической альтернативы журналу "Временны'е Прыжки". Учет духа времени и технического прогресса продиктовали решение, которое на уровне идеи было сформулировано участником БИС, бывшим москвичом, а ныне студентом двух берлинских университетов Ильей Тимаковым: электронный журнал в интернете. Принципы работы нового журнала, его рубрикатор и список основных тем были мной детально разработаны в [г22]. Реализация идеи началась в январе 2000 года.
В настоящее время международный междисциплинарный журнал "История и хронология. Критика, сокращения, реконструкция" находится в стадии создания и заполнения архива. С его нынешним состоянием можно ознакомиться по временному адресу http://geschichte.eu.cx. В журнале имеется большое число ссылок на другие ресурсы интернета, в том числе и на адреса названных выше БИС, Исторического Салона в Карлсруэ, издательства "Мантис", рассматриваемого ниже Общества ЕФОДОН и на многие другие. Одной из целей журнала как раз и является выявление всех связанных с тематикой катастрофизма, хронологии и критики истории ресурсов интернета.
Журнал задуман как многоязычный. В настоящее время лучше всего разработана немецкая версия электронного журнала и заложены основы английской. В качестве дальнейших шагов планируются создание испанской и французской версий. Каждая из них будет представлять отдельный журнал, со своим набором текстов и со взаимными ссылками на иноязычные версии. Вопрос о русской версии еще не обсуждался всерьез, но уже сейчас ясно, что для ее создания понадобится привлечь персонал в Роcсии или на Украине (в редколлегию журнала входят математик и автор новой хронологии профессор А.Фоменко (Москва) и историк и археолог профессор А.Добролюбский (Одесса)).
.
ЕФОДОН И ОБЩЕСТВО ДЖОРДАНО БРУНО.
Деятельность КИС поддерживается несколькими зарегистрированными научными и общественно полезными обществами. Два из них обладают собственными журналами, охотно публикующими статьи историко-критического направления: ЕФОДОН - Европейское Общество Раннеисторической Технологии и Пограничных Областей Науки и итало-немецкое Общество Джордано Бруно по Исследованию и Опосредствованию Культуры и Истории.
Журнал общества ЕФОДОН называется "Синезис". Здесь публикуются такие историко-критические авторы, как член-учредитель ЕФОДОНа и главный редактор этого журнала Г.Гайзе, историк и философ науки д-р Хорст Фридрих, упомянутый выше Уве Топпер и автор настоящих строк. ЕФОДОН обладает также собственным издательством.
Статьи первых двух из названных выше авторов в основном перекрываются их книгами [г23]-[г26] и [г27]-[г30]. Из изданных ЕФОДОНом отметим также книгу [г31] французского биолога Франсуа де Сарре, посвященную затоплению в историческом прошлом нынешнего Средиземного моря водами Атлантического океана, и книгу [г32] проф. Вольфрама Царнака о заимствованиях из дохристианских верований в европейском христианстве, например образа драконоборца Св. Михаила или Св. Георгия.
Некоторые статьи двух последних из названных выше авторов журнала "Синезис" цитировались в первой части обзора. Отметим также статью [г33] о процессе мифологизации Великой Китайской Стены и о реализации этого мифа в коммунистическом Китае, статью [г34] о применении бетона в ранних культурах и статью [г35] о возможном позднем начале достоверной европейской историографии.
В журнале "Сообщения Обществa Джордано Бруно" ("Mitteilungen der Giordano-Bruno-Gesellschaft") печатались пока в основном статьи д-ра Х.Фридриха и автора настоящего обзора, например, статьи [г36], [г37].
.
ОТНОШЕНИЕ В ГЕРМАНИИ К РАБОТАМ РОССИЙСКИХ КРИТИКОВ ХРОНОЛОГИИ.
Из многочисленных книг Н.А.Морозова начала XX века на немецкий в свое время была переведена только одна - "Откровение в грозе и буре" [г38]. Издание было сопровождено интересным предисловием известного критика историчности Христа Артура Древса. Его текст доступен через названный выше электронный журнал.
О самом существовании Н.А.Морозова современные немецкие критики историографии впервые узнали в 1997 году в Лейпциге, на годовой встрече абонентов журнала "Временны'е прыжки" из моего доклада. Доклад был в расширенном виде повторен в БИС. Его изложение было напечатано в журнале "Временны'е прыжки" [г39]. Мои статьи [г40] и [г41] были посвящены изложению взглядов Н.А.Морозова на древнюю китайскую историю. Напомню, что он обнаружил в ней заимствования из римской истории, занесенные туда, скорее всего, иезуитами в 17-м веке.
Еще один критик хронологии русского происхождения достоин отдельного упоминания: К.Филлипов (K. von Phillipoff) опубликовал в 1932 году в Ке"льне журнальную статью под заголовком "Древность как мираж". Эта статья была мной введена в немецкий обиход в докладе на БИС, который был повторен в Историческом Салоне в Карлсруэ, и впоследствии опубликована (без иллюстраций) в обзоре [г21] о деятельности Салона. К сожалению, о личности К.Филлипова ничего разузнать не удалось.
Из книг А.Т.Фоменко на немецкий язык пока не переведена ни одна. Берлинские историки, д-р Мартин Гофман и профессор Армин Йене, перевели на немецкий большую часть одной из первых книг Фоменко, но им пока не удалось найти издателя для этой рукописи. Планируется представление глав этого перевода в названном выше электронном журнале. Они же прочитали в БИС два доклада о теории А.Т.Фоменко, один из которых был опубликован в труднодоступном "Бюллетене БИС". К сожалению, все остальные критики историографии в Германии знают только две переведенные на английский и - из-за высокой цены - малодоступные книги
А.Т.Фоменко и его соавторов:
* Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovski G.V. Geometrical and Statistical Methods of Analysis of Star Configurations. Dating Ptolemy's Almagest. - CRC Press, 1993. USA.
* Fomenko A.T. Empirico-Statistical Analysis of Narrative Material and its Applications to Historical Dating. Volume 1: The Development of the Statistical Tools. Volume 2: The Analysis of Ancient and Medieval Records. - Kluwer Academic Publishers. The Netherlands, 1994.
Г.Иллиг рассказал в 1995 году об английском издании книги А.Фоменко на БИС и в своем журнале, но продемонстрировал при этом непонимание характера найденных А.Т.Фоменко зависимостей между правящими династиями разных временны'х эпох. Со временем Г.Иллиг занял враждебную по отношению к теории Фоменко позицию, которая объясняется Х.Марксом следующим образом: Г.Иллиг посвятил доказательству фиктивности Карла Великого несколько книг, но так и не смог объяснить возникновение этого легендарного образа. Поэтому его раздражает то обстоятельство, что в книгах А.Т.Фоменко демонстрируются различные прообразы великого, хотя и фиктивного, германско-франкского правителя.
Раньше всех и наиболее четко вник в суть исследований А.Т.Фоменко Х.Маркс, посвятивший соответствующим результатам несколько докладов (в Гамбурге и Берлине) и написавший работы [г42]-[г44], по крайней мере частично излагающие основные идеи и результаты российских критиков хронологии. Первая из них - это краткий обзор основных положений реконструкции истории природы и человечества за предыдущие 50 лет. Вторая и третья уже целиком посвящены изложению результатов А.Т.Фоменко и его соавторов (опять же из переведенных на английский книг). В то же время Х.Маркс высказывает и критические замечания, которые сводятся к следующему:
* Крупная катастрофа, приключившаяся до и после 1348 года привела к изменению физических параметров земной орбиты и ее вращения вокруг своей оси, которые стабилизировались только во второй половине 16-го века.
* Как бы малы они ни были (все же они оказались достаточными для того, чтобы спровоцировать Грегорианскую Реформу календаря: Х.Маркс категорически отвергает расхожее объяснение этой Реформы), они делают невозможными астрономические ретрокалькуляции (обратные астрономические расчеты) на основе актуалистских воззрений современных астрономов.
* В результате возникают сомнения в том, какова именно была плоскость эклиптики во времена Птолемея, когда проводились отраженные в "Альмагесте" наблюдения.
* Ранняя интерпретация легенды об остановившемся Солнце в "Песне о Роланде" как прообраза соответствующей легенды в Библии неверна, ибо последняя содержит еще и катастрофическую информацию о падении с неба огромного количества камней и, следовательно, ближе к описанию непосредственно наблюдаемых явлений.
В этой связи позволю себе высказать гипотезу о том, что библейские описания десяти казней египетских относятся именно к катастрофе в Треченто. Я посвятил книгам А.Т.Фоменко и Г.В.Носовского последних лет ряд статей [г43], [г44] и докладов. Но все это - лишь начало большого пути. Несмотря на все сказанное выше, знакомство с идеями и результатами российских критиков хронологии практически только начинается. За редкими исключениями (Х.Маркс, д-р Мартин Гоффманн, проф. Йене) большинство ведущих немецких критиков истории демонстрируют непонимание сути результатов А.Т.Фоменко или, как Г.Иллиг, активное нежелание уступать территорию "российским конкурентам". Частично это можно объяснить тем, что в среде немецких критиков историографии преобладают люди с гуманитарным образованием, для которых даже подсчет вероятности является культовым действием из малознакомой чужой религии. Но главную причину я вижу в сознательно проводимой Г.Иллигом политике бойкота данной тематики, в результате чего и Х.Маркс, и д-р М.Гоффманн, и автор данных строк были лишены доступа к основной части историко-критической аудитории.
.
ЛИТЕРАТУРА.
г1. Oswald Sprengler, Reden und Aufsa"tze. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, Mu"nchen, 1951.
г2. Charles H. Hapgood (B), Maps of the Ancient Sea King. Evidence of Advanced Civilization in the Ice Ages (New York, 1979).
г3. Christoph Marx, Der (bislang) letzte "Grosse Ruck". Zeitenspru"nge, 1996, Heft 3, 339-355.
г4. John Dayton, Minerals, Metals; Glazing & Man or Who was Sesostris I. Harrap, London, 1978.
г5. Eugen Gabowitsch, Nikolaj Aleksandrowitsch Morozow. Enzyklopa"dist und Wegweiser der Chronologierevision. Zeitenspru"nge, 1997, Heft 4, 670-685.
г6. Gunnar Heinsohn, Christoph Marx, Die Revolution Echnatons und die Restauration unter Tutanchamun (1981) [Гуннар Гайнсон, Христоф Маркс, Революция Эхнатона и реставрация Тутанхамона].
г7. Gunnar Heinsohn, Christoph Marx, Waren die "Sumerer" des 3. Jahrtausends in Wirklichkeit die Chalda"er des 1. Jahrtausends?
(1983) [Гуннар Гайнсон, Христоф Маркс, Были ли "шумеры" третьего тысячелетия на самом деле халдеями первого тысячелетия?].
г8. Gunnar Heinsohn, Christoph Marx, Kollektive Verdra"ngung und die zwanghafte Wiederholung des Menschenopfers (1984), 89 pp. [Гуннар Гайнсон, Христоф Маркс, Коллективное вытеснение из памяти и неизбежное повторение человеческих жертвоприношений].
г9. Gunnar Heinsohn, Christoph Marx, Mesopotamische Historiographie im Chaos? (1985) [переработанная версия брошюры [г7]: Месопотамская историография в хаотическом состоянии?].
г10. Gunnar Heinsohn, Altmesopotamische Historiographie - Von Geisterreichen zur Rekonstruktion (1986), Nr.9. [Гуннар Гайнсон,
Историография древней Месопотамии - от государств-призраков к реконструкции].
г11. Christian Blo"ss, Venus Report (1983), 88 рр. [Христиан Бле"сс, Репортаж о Венере].
г12. Christian Blo"ss, Zur Dialektik von Geschichte und kollektivem Zwangscharakter (1985) [Христиан Бле"сс, О диалектике истории и коллективном непроизвольном характере].
г13. Christian Blo"ss, Darwin Report (1986) [Христиан Бле"сс, Дарвиновский репортаж].
г14. Gunnar Heinsohn, Nullpunkt Avraham - Abraham und die Chronologien Mesopotamiens und A"gyptens (1987) [Гуннар Гайнсон, Нулевая точка Авраам - Абрам и хронологии Месопотамии и Египта].
г15. Heribert Illig, Egon Friedell und Immanuel Velikovsky - Vom Weltbild zweier Aussenseiter (1985). [Гериберт Иллиг, Эгон Фридель и Иммануил Великовский - О картине мира двух аутсайдеров].
г16. Knut G. Bannier, Reisebegleiter durch die rekonstruierte Geschichte Alta"gyptens (1986) [Кнутт Г. Банньер, Путеводитель по реконструированной истории Египта].
г17. Meir Danino, Esther: Dechiffriert (1987) [Мэир Данино, Эстер: дешифровка].
г18. John J.Bimson, Hatechepsut und die Ko"nigin von Saba - Eine Kritik an Velikovskys Gleichaetzung und eine alternative Auffassung (1986) [Джон Дж. Бимсон, Хатехепсут и королева Савская - критика отождествления Великовским и альтернативная точка зрения].
г19. Eugen Gabowitsch, Berliner Geschichtssalon, Fomenko und die Dinos: 18 Sitzungen und kein Ende in Sicht (Gott sei Dank). EFODON Synesis, Nr.35, 1999, Heft 35 (September/Oktober), 28-31.
г20. Eugen Gabowitsch, Kommentar zur 16. Sitzung des Berliner Geschichtssalons am 1. Ma"rz 1999 in Berlin, EFODON Synesis,
Nr.32, 1999, Heft 33 (Mai/Juni), 41-43.
г21. Eugen Gabowitsch, Walter Haug, Karlsruher Geschichtssalon: Geschichte mal ganz anders. EFODON Synesis, Nr.35, 1999, Heft 35 (September/Oktober), 31-38.
г22. Eugen Gabowitsch, Eine elektronische Zeitschrift zur Geschichtsrekonstruktion. EFODON Synesis, Nr.34, 1999, Heft 4
(Juli/August), 29-32.
г23. Horst Friedrich, Noch immer ra"tselhaft: Die Entstehung der Bayer.
EFODON, 1995. г24. Horst Friedrich, Einer neuen Wissenschfat den Weg bannen. EFODON, 1996.
г25. Horst Friedrich, Jahrhundert-Irrtum Eiszeit. EFODON, 1998.
г26. Horst Friedrich, Erdkatastrophen und Menschheitsentwicklung. Unser kataklysmisches Ur-Trauma. EFODON, 1999.
г27. Gernot L. Geise, Wer waren die Ro"mer wirklich? Unser Geschichtsbild stimmt nicht! EFODON, 1997.
г28. Gernot L. Geise, Keltenschanzen bei Moosing. EFODON, 1995.
г29. Gernot L. Geise, Die Hexen. Die Verunglimpfung der weisen Frauen. EFODON, 1995.
г30. Gernot L. Geise, Keltenschanzen und ihre verborgenen Funktionen. EFODON, 1999.
г31. Francois de Sarre. Als das Mittelmeer trocken war. Die katastrophische Geschichte des mediterranen Gebietes. EFODON,
1999.
г32. Wolfgang Zarnack, Das europaische Heidentum als Mutter des Christentums. EFODON, 1999.
г33. Eugen Gabowitsch, Die Grosse Mauer als ein Mythos: Errichtungsgeschichte der Chinesischen Mauer und deren
Mythologisiereng. EFODON Synesis, Nr.36, 1999, Heft 6 (November/Dezember), 11-14.
г34. Eugen Gabowitsch, Betonbauten der Ro"mer, Kelten und A"gypter. EFODON Synesis, Nr.37, 2000, Heft 1 (Januar/Februar), 11-14.
г35. Eugen Gabowitsch, Christoph Marx, Uwe Topper, Beginnt die zuverla"ssige Geschichte zwischen 1575 und 1582? EFODON Synesis, Nr.32, 1999, Heft 2 (Ma"rz/April), 28-31.
г36. Eugen Gabowitsch, Wer spaltet die deutsche chronologiekritische Szene? Mitteilungen der Giordano-Bruno-Gesellschaft, Heft 3,
2000, 6-10.
г37. Eugen Gabowitsch, Erfundene Geschichte. Seit wann und wie lange noch? Die gro"sste Fa"lschung in der Geschichte der Menschheit ist die Geschichte der Menschheit. Mitteilungen der Giordano-Bruno-Gesellschaft, Heft 4, 2000, 3-7.
г38. Nicolaus Morosow, "Die Offenbarung Iohannis. Eine astronomisch-historische Untersuchung/Mit einem Geleitwort von Prof. A.Drews. - Stuttgart: Spemann, XX+229 S, Abb., Taf., 1912.
г39. Eugen Gabowitsch, Von Morozow bis zum ju"ngsten Fomenko. Zwei neue russische Bu"cher von Chronologierevisionisten. Zeitenspru"nge, 1997, Heft 2, 293-304.
г40. Eugen Gabowitsch, China: wie entstand und wie richtig ist die Chronologie des Altertums? Zeitenspru"nge, 1999, Heft 1, 118-129.
г41. Eugen Gabowitsch, Uberzeugen oder informieren? Noch einmal zu Morozows HYPO-Thesen. Zeitenspru"nge, 1999, Heft 1, 130-137.
г42. Christoph Marx, Zwischen Altzeit & Neuzeit: Wahnzeit. PAF, 13.5.1996, 6 стр.
г43. Christoph Marx, Die kurzeste aller Geschichten. PAF, 11.3.1996, 6 стр.
г44. Christoph Marx, RMNG: Wie weiter bis zur Neuzeit? PAF, 15.6.97, 3 стр.
г45. Eugen Gabowitsch, Eroberer oder Pazifisten? Zwei interessante Aspekte zur Geschichte der europa"ischen Juden, EFODON Synesis, Nr.35, 1999, Heft 5 (September/Oktober), 11-14.
.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Далеко не все аспекты исторической критики удалось затронуть в настоящей статье. Мы приводим в ее конце дополнительный список книг ведущих немецких критиков историографии, книг, которые лишь вскользь были затронуты выше или вообще ни словом не упоминались. Почти каждой из этих книг следует посвятить отдельную статью или главу книги, но это выходит за пределы осуществимого в рамках обзорной статьи и является целью последующих монографий.
Приведенный выше, не претендующий на полноту обзор развития и современного состояния критики историографии в западных странах должен быть в первую очередь интересен русскому читателю ввиду следующих аспектов:
* Исторический критицизм на Западе имеет многовековую традицию и ни в коей мере не является результатом "русского математического заговора" против доброй старой "науки" истории.
* По широте набора представленных в историко-критическом движении исходных профессий коммуна немецких критиков истории не знает себе равных.
* Как и российские критики хронологии, их западные коллеги естественным образом пришли к необходимости междисциплинарного подхода к исторической критике. Нельзя вытащить себя за волосы из болота, нельзя обнаружить внутренние структурные противоречия без взгляда со стороны, нельзя поставить на ноги запутавшуюся в своем исторически сложившемся внутреннем хаосе крупную фирму, не пригласив для этого специалистов по системному анализу.
* Несмотря на применение во многом принципиально различного арсенала исследовательских средств, западные критики истории приходят к выводам, которые во многом совпадают с выводами российских критиков хронологии или дополняют их. Хотя порой и не достигают высшего уровня радикализма российской исторической критики и ее математической строгости.
* Независимость этих двух направлений в историческом критицизме, их разобщенность и порой даже несовместимость на личном уровне (как из-за языковых различий, так и по причине личных амбиций и завистливости отдельных лиц) имеют и свою положительную сторону: из них следует объективность исторической критики и ее явная легитимность и необходимость.
Оценивая перспективу описанного в настоящем обзоре критического направления, следует констатировать, что в новых условиях (более демократические и плюралистические общества во многих странах, быстрое развитие электронных средств поиска и представления информации, развитие международных связей на разных горизонтальных уровнях) у историко-критического направления есть все шансы на дальнейшее и еще более интенсивное развитие. Как и во многих других областях, на смену мировоззренческой парадигмы нужно несколько поколений. Нынешнее поколение историков вымрет, так и не заметив всерьез новых веяний в историографии и новой укороченной хронологии. Для следующего она станет нормальным предметом дискуссий и новых интересных исследований. Для последующих - наиболее правдоподобной моделью исторического прошлого человечества и основой нового расцвета исторической науки. Иными словами, как говорили коммунисты, победы историко-критического направления во всем мире не избежать! Но нынешнее поколение критиков на его победу при их жизни рассчитывать вряд ли может.
.
ДОПОЛНЕНИЕ.
.
ИЗБРАННЫЕ КНИГИ НЕМЕЦКИХ КРИТИКОВ ИСТОРИИ И ХРОНОЛОГИИ.
.
гA1. G.Heinsohn, R.Knieper, Theorie des Familienrechts: Geschlechterrollenaufhebung, Kindes-vernachlassigung, Geburtenruckgang. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976.
гA2. G.Heinsohn, R.Knieper, O.Steiger, Menschenproduktion: Allgemeine Bevo"lkerungstheorie der Neuzeit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979.
гA3. Gunnar Heinsohn, Privateigentum, Patriarchat, Geldwirtschaft. Eine sozialtheoretische Rekonstruktion zur Antike. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1984.
гA4. Gunnar Heinsohn, Die Sumerer gab es nicht: Von den Phantom-Imperien der Lehrbu"cher zur wirklichen Epochenabfolge in der "Zivilisationswiege" Sudmesopotamien. Frankfurt am Main: Eichborn, 1988.
гA5. Gunnar Heinsohn, Was ist Antisemitismus? - Der Ursprung von Monotheismus und Judenhass. - Warum Antizionismus? Frankfurt am Main: Eichborn, 1988.
гA6. Gunnar Heinsohn, Wer herrschte im Industal? Die wiedergefundenen Imperien der Meder und der Perser. Gra"felfing: Mantis, 1993.
гA7. G.Heinsohn, O.Steiger, Die Vernichtung der weisen Frauen: Beitra"ge zur Theorie und Geschichte von Bevo"lkerung und Kindheit. Mu"nchen: Heyne, 1994.
гA8. Gunnar Heinsohn, Warum Auschwitz? Hitlers Plan und die Ratlosigkeit der Nachwelt. Reinbek: Rowohlt, 1995.
гA9. G.Heinsohn, O.Steiger, Eigentum, Zins und Geld. Ungelo"ste Ra"tsel der Wirtschaftswissenschaft. Reinbek: Rowohlt, 1996.
гA10. Gunnar Heinsohn, Wie alt ist das Menschengeschlecht? MANTIS, Gra"felfing, 1996.
гA11. Gunnar Heinsohn, Assyrerko"nige gleich Perserherrscher! Die Assyrienfunde besta"tigen das Acha"menidenreich. Gra"felfing: Mantis, 1996.
гA12. Heribert Illig, Gunnar Heinsohn: Wann lebten die Pharaonen? Archa"ologische und technologische Grundlagen fu"r eine Neuschreibung der Geschichte Agyptens. Eichborn Verlag, Frankfurt/M. 1990; 2-е расширенное издание, Mantis Verlag, Gra"felfing, 1997.
гA13. Gunnar Heinsohn, Die Erschaffung der Go"tter. Das Opfer als Ursprung der Religion. Rowohlt, 1997.
гA14. Heribert Illig, Die veraltete Vorzeit. Eine neue Chronologie der Pra"historie von Altamira, Alt-Europa, Atlantis u"ber Malta, Menhire, Mykene bis Stelen, Stonehenge, Zypern; Scaraba"us bei Eichborn Verlag, Frankfurt/M. 1988.
гA15. Heribert Illig, Chronologie und Katastrophismus. Vom ersten Menschen bis zum drohenden Asteroideneinschlag. Mantis Verlag, Gra"felfing; 1992.
гA16. Heribert Illig, Karl der Fiktive, genannt Karl der Grosse. Als Herrscher zu gross, als Realita"t zu klein. Mantis Verlag, Gra"felfing, 1992.
гA17. Heribert Illig, Franz Lo"hner: Der Bau der Cheopspyramide. Seilrollen auf der Pyramidenflanke - oder wie die Pharaonen wirklich bauten. Mantis Verlag, Gra"felfing, 1993, 2-е улучшенное издание, 1994.
гA18. Heribert Illig, Hat Karl der Grosse je gelebt? Bauten, Funde und Schriften im Widerstreit. Mantis Verlag, Gra"felfing, 1996.
гA19. Heribert Illig, Das erfundene Mittelalter. Die grosste Zeitfa"lschung der Geschichte. Econ Verlag, Du"sseldorf; 1996-1999: 7 изданий.
гA20. Heribert Illig, Wer hat an der Uhr gedreht? Wie 300 Jahre Geschichte erfunden wurden. Econ & List, Mu"nchen, 1999.
гA21. Christian Blo"ss, Jenseits von Darwin, Scaraba"us bei Eichborn Verlag, Frankfurt/M, 1988.
гA22. Christian Blo"ss, Planeten, Go"tter, Katastrophen: Das neue Bild vom kosmischen Chaos, Scara"baus bei Eichborn Verlag, Frankfurt/M, 1991.
гA23. Christian Blo"ss, Hans-Ulrich Niemitz, C14-Crash: Das Ende der Illusion, mit Radiokarbonmethode und Dendrochronologie datieren zu ko"nnen. MANTIS, Gra"felfing, 1997.
гA24. Uwe Topper, Das Erbe der Giganten. Untergang und Ru"ckkehr der Atlanter; Walter-Verlag, Olten und Freiburg, 1977.
гA25. Uwe Topper, Arte Rupestre en la Provincia de Ca'diz; Управление провинции Ca'diz, Spanien, 1988.
гA26. Uwe Topper, Sufis und Heilige im Maghreb. Marokkanische Mystik. Diederichs, Ko"ln, 1984/1991.
гA27. Uwe Topper, Das letzte Buch. Die Bedeutung der Offenbarung des Johannes. Hugendubel, Munchen, 1993
гA28. Uwe Topper, Cuentos populares de los Bereberes. Miraguano, Madrid, 1993.
гA29. Uwe Topper, Die "Grosse Aktion". Europas erfundene Geschichte. Tu"bingen, 1998.
гA30. Uwe Topper, Erfundene Geschichte. Unsere Zeitrechnung ist falsch.
Herbig, Mu"nchen, 1999.

38

Приложение 4.
ОТКЛИКИ НА ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПЕРЕСМОТРУ ХРОНОЛОГИИ

Почему мы решили написать такое дополнение? Дело в том, что нас часто спрашивают: как реагирует научная общественность на ваши работы? Знают ли о ваших работах историки? Что они говорят? Каковы конкретно их возражения и где их можно прочитать? Что вы отвечали Вашим оппонентам?
Наш ответ таков. По-видимому, наши работы становятся достаточно известными в научной среде. Они обсуждаются. Поэтому мы решили привести здесь список отзывов. Безусловно, этот материал представляет интерес лишь в данный момент. Через несколько лет он потеряет свою актуальность и история борьбы вокруг новой хронологии уйдет в прошлое. Но сегодня, возможно, он полезен для лучшего понимания происходящего.
Ниже мы перечисляем, в хронологическом порядке, лишь ИЗВЕСТНЫЕ НАМ опубликованные отзывы на исследования Н.А.Морозова и на наши работы. Получившийся список заведомо неполон. В первую очередь это касается откликов на работы Н.А.Морозова, относящихся к периоду 1907-1941 годов.
История в определенной мере является общественной наукой, поэтому естественно, что отзывы на работы по пересмотру хронологии появлялись не только в научной прессе, но и в газетах, популярных журналах, на телевидении. Мы приводим некоторые из них.
Заслуживает внимания тот факт, что среди опубликованных откликов мало статей, написанных профессиональными историками. Причем статьи, опубликованные ими, носят в основном отрицательный, но не аргументированный характер. Мы приводим точные ссылки на них и сообщаем, где опубликованы наши ответы.
Характерно, что авторы-историки в своих отрицательных отзывах сразу же обрушиваются на наши гипотезы и реконструкцию. Не упоминая ни о критической части исследований, ни о результатах применения математических методов к хронологии. И не обсуждая хронологию вообще! А между тем следовало бы ожидать, что историки начнут свои статьи С ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПРАВИЛЬНОСТИ СКАЛИГЕРОВСКОЙ ХРОНОЛОГИИ, которой они пользуются на каждом шагу. Ведь именно историки скалигеровской школы, а не ее критики, преподают свою скалигеровскую версию в учебных заведениях, школах, университетах. То есть именно они избраны обществом, чтобы обучать всех истории. Именно историки скалигеровской школы обязаны ответить на вопрос: как вы доказываете правильность своих дат?
Исследования критиков скалигеровской хронологии - Н.Морозова, И.Ньютона, Э.Джонсона, Ж.Гардуина, Р.Балдауфа, В.Каммайера и других - показали, что надежных обоснований у нее нет. Не потому ли историки стараются уклониться от необходимости доказывать свою скалигеровскую версию? Делают вид, будто бы это не нужно, неинтересно. И сразу переходят на критику гипотез и реконструкции. Хотелось бы все-таки услышать ответ ПО СУЩЕСТВУ, то есть ответ на вопрос: откуда все-таки вы берете обоснование древних дат?
К сожалению, ответ историков на этот вопрос услышать, по-видимому, не удастся. Тем не менее, ответ известен. Он следует как из исследования основ хронологии Скалигера - Петавиуса, предпринятого нашими предшественниками, так и из наших работ в данной области. Многими независимыми способами получено одно и тот же: эта хронология ошибочна. Нельзя не отметить удивительный факт. В современной исторической науке вопросами основ хронологии практически никто не занимается. Нет ни одной современной исторической монографии, в которой было бы ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА изложено - как и на каком основании получены основные даты древней истории, какова "кухня" вычисления дат древности. По сути дела, скалигеровская хронология принимается сегодня за аксиому. Опираясь на нее, проводят все остальные хронологические исследования. Но скалигеровская хронология - вовсе не аксиома. Конечно же, люди, принимающие хронологию на веру, за постулат, не могут воспринять противоречащие ей результаты.
В этом, как нам кажется, причина отсутствия взаимопонимания между критиками хронологии и историками. Критики указывают на ошибки в скалигеровской хронологии, а в ответ слышат, что "эти даты МОЖНО восстановить". А когда задается вопрос: кто именно и как это сделал в том или ином конкретном случае? - в ответ либо молчание, либо общие слова. Либо, в лучшем случае - впрочем, весьма редко - ссылки на Скалигера и Петавиуса.
Стоит сказать также следующее. Часто раздающиеся утверждения, что "хронологию можно восстановить", например, на основе дошедших до нас хозяйственных документов, археологических данных и т.п., в общем-то правильны. Другое дело -- сделано ли это. Ситуация такова, что на самом деле в исторической науке этого не сделано. Но всегда молчаливо подразумевается, что если все-таки сделать, получится независимое подтверждение скалигеровской хронологии. Что не так. Как показали наши исследования, хронология, восстановленная на основе применения математических методов к письменным источникам, оказывается не скалигеровской. Хотелось бы услышать от наших оппонентов: кто, как и где, в какой книге, восстановил хронологию древности на основе, например, хозяйственных документов, причем НЕЗАВИСИМО от скалигеровской хронологии.
В некоторых откликах нам приписывают многое такое, чего не только мы не говорили, но что никак не следует из наших работ. Иногда за этим скрываются попытки дискредитации наших результатов.
Несмотря на указанные трудности, мешающие восприятию новой хронологии многими традиционными историками, хотелось бы надеяться, что вопросы хронологии вскоре окажутся в центре внимания исторической науки. Они этого заслуживают. Сотрудничество историков и математиков в области хронологии даст много нового и интересного.
----------------------------------------
СПИСОК ИЗВЕСТНЫХ НАМ ОПУБЛИКОВАННЫХ ОТЗЫВОВ НА РАБОТЫ Н.А.МОРОЗОВА.
1907 год
1) Эрн В. Откровение в грозе и буре. Разбор книги Н.Морозова.
- М., 1907. КОММЕНТАРИЙ. Рецензия была опубликована еще до появления книг "Христос" Н.А.Морозова. Все недоуменные вопросы, возникшие у Эрна, сняты позднейшими книгами Н.А.Морозова, а также нашими. 1925 год
2) Никольский Н.М. "Астрономический переворот в исторической науке". Журнал "Новый мир", 1925, No.1, с.157-175. КОММЕНТАРИЙ. Довольно сдержанная рецензия. Сформулировано несколько вопросов. Ответ Н.А.Морозова - "Астрономический переворот в исторической науке". Журнал "Новый мир", 1925, No.4, с.133-143, - ПОЛНОСТЬЮ снимает все возражения Н.М.Никольского.
1928 год
3) Преображенский П. <<В защиту исторической науки от "реализма">>. Статья в газете "Правда" от 13 мая 1928 года. КОММЕНТАРИЙ. Попытка возразить Н.А.Морозову ссылками на "авторитеты" средневековой хронологии. Н.А.Морозов вполне аргументированно ответил статьей <<В защиту реализма в исторической науке. Коротенький ответ нападающим на мою книгу "Христос">>. Эта статья была опубликована, по-видимому, в газете "Правда" вскоре после публикации статьи П.Преображенского. У нас есть вырезка из газеты со статьей Н.А.Морозова, но на ней нет точных данных о номере газеты и о дате публикации.
4) Суханов Н. "Пусть ученые дадут ответ". Статья в газете "Правда" от 27 мая 1928 года. КОММЕНТАРИЙ. Весьма доброжелательная рецензия. Вот выдержки из нее: <<В сфере критики методов, критики документов, критики длиннейшего ряда утвержденных доселе "истин" Морозов силен и убедителен... Я отдаю себе полнейший отчет в трудности положения. Специалисты усваивают свои истины основательно и крепко. Одни занимаются всю жизнь эпохой Пунических войн, другие - эпохой Сети и Рамзеса, третьи - Вергилием и Горацием. Традиции науки, исходные точки собственных трудов были усвоены еще в юности. До глубоких седин, преклоняясь перед авторитетами, ученые углубляли познание эпохи в установленных границах. Надо понять, что значит для такого ученого страшный термин "пересмотреть"! Как это так пересмотреть жизнь, которую прожил... Но если для этого возник повод, то надо это сделать. Книги Морозова - каковы бы ни были их вес и судьба - явились таким поводом>>.
1929 год
5) Данан М. Статья в газете "Литературная газета" от 18 июня 1929 года. КОММЕНТАРИЙ. Ответ на эту статью Н.А.Морозов опубликовал в книге "Христос". 1975 год
6) Федоров Г. "Откровения и наука". Журнал "Новый мир", 1975, No.1., с.203-210. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательная оценка работ Н.А.Морозова. Никаких содержательных аргументов не приведено.
------------------------------------------------------------------
СПИСОК ИЗВЕСТНЫХ НАМ ОПУБЛИКОВАННЫХ ОТЗЫВОВ НА НАШИ ИССЛЕДОВАНИЯ
(за период 1977-1999 годы).
1977 год
1) А.Манфред. "Некоторые тенденции зарубежной историографии".
- Журнал "Коммунист", июль 1977 года, No.10, с.106-114. КОММЕНТАРИЙ. В конце статьи в резкой форме осуждены "новые математические методы" в истории. Фамилии авторов методов при этом не названы, хотя совершенно ясно, что речь идет именно о нас. Никаких содержательных аргументов не приведено. Автор - доктор исторических наук. Стиль: <<Дай им волю, этим "молодым" ученым, они забросали бы книжный рынок сводками цифровых данных... "Новые" тенденции требуют тщательного критического анализа и преодоления. ОНИ МЕШАЮТ ПРОГРЕССУ МИРОВОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАУКИ...>> (с.114). По-видимому, это самый первый отклик историков на наши исследования по хронологии, активно начавшиеся в 1973-1974 годах.
Между прочим, первые наши публикации на эту тему появились лишь в 1980 году. Так что А.Манфред уже заранее, причем в центральной печати, призвал к борьбе с еще не опубликованными нашими результатами, разговоры о которых начались с 1974 года.
1981 год
За этот год какие-либо публикации оппонентов нам неизвестны, но стоит отметить специальное собрание Отделения истории АН СССР (29 июня 1981 года), специально посвященное критике наших работ. В официальном письме, направленном А.Т.Фоменко, Ученый секретарь Отделения истории АН СССР к.и.н. В.В.Волков и Ученый секретарь Научного совета "Основные закономерности развития человеческого общества" при Отделении истории АН СССР Н.Д.Луцков, в частности, указали: <<29 июня 1981 г. под председательством зам. академика-секретаря Отделения, академика Ю.В.Бромлея состоялось заседание Отделения... Ваши выводы были подвергнуты решительной критике специалистами шести гуманитарных институтов, а также сотрудниками Астрономического Института им.Штернберга". (8 мая 1984 года).
Из выступлений на этом собрании особой резкостью выделялись доклады историков член-корр. АН СССР З.В.Удальцовой и председателя комиссии Е.С.Голубцовой. Е.С.Голубцова возглавляла специальную комиссию историков, созданную для анализа наших работ. По материалам этого обсуждения в исторической прессе началась публикация серии статей историков с резким осуждением наших работ. Обзор некоторых публикаций и наши комментарии см.ниже.
1982 год
2) Голубцова Е.С., Смирин В.М. <<О попытке применения "новых методик статистического анализа" к материалу древней истории>>. Журнал "Вестник древней истории", 1982, No.1, с.171-195. См. наш КОММЕНТАРИЙ ниже.
3) Голубцова Е.С., Кошеленко Г.А. <<История древнего мира и "новые методики">>. Журнал "Вопросы истории", 1982, No.8, с.70-82. См. наш КОММЕНТАРИЙ ниже.
4) "Най-голямата мистификация в историята?". Редакционная статья в болгарской газете "Орбита", No.39 (716), 25 сентября 1982 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательно излагаются наши результаты.
5) "Още веднаж за Най-голямата мистификация в историята". Редакционная статья в болгарской газете "ОРБИТА", No.41 (718), 9 октября 1982 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательно излагаются наши результаты.
1983 год
6) Божидар Димитров. <<И още веднъж за "Най-голямата мистификация в историята">>. Статья в болгарской газете "Орбита", No.10 (739), 5 марта 1983 года. КОММЕНТАРИЙ. Автор - историк, сотрудник Национального исторического музея. Отрицательный отзыв на наши работы. Автор успокаивает читателя, что "с античной историей все в порядке" и что не стоит серьезно относиться к информации о наших работах, приведенной в указанных выше двух номерах газеты. Содержательных возражений нет.
7) Голубцова Е.С., Завенягин Ю.А. <<Еще раз о "новых методиках" и хронологии древнего мира>>. Журнал "Вопросы истории", 1983, No.12, с.68-83. КОММЕНТАРИЙ. На те аргументы авторов указанных статей в "Вопросах истории" и "Вестнике древней истории", которые на первый взгляд выглядели содержательными, мы дали ответ в [МЕТ1], [МЕТ2], [МЕТ3]. См. также ХРОН1-ХРОН3. Здесь мы не будем их повторять. Сделаем лишь одно небольшое дополнение. Авторы указанных статей также приписали нам нелепые высказывания и затем "успешно опровергли" их.
Е.С.Голубцова и Г.А.Кошеленко, например, писали: "они (то есть мы - Авт.) считают, что пирамиды были построены в средние века, ЗАТЕМ ЗАКОПАНЫ и найдены в новое время" (Вопросы истории, 1982, No.8).
По-видимому, эти авторы рассчитывали на то, что нам не удастся ответить им на страницах этого же журнала. И действительно, журнал "Вопросы истории" отказался публиковать наш ответ на эти статьи. Вот официальный ответ редакции: <<Присланная Вами статья... представляет собой еще одну попытку опровергнуть общепринятую в марксистской исторической науке периодизацию древнего мира. Журнал уже официально занял отрицательную позицию в отношении таких попыток, о чем Вам хорошо известно. Приводимые Вами аргументы не могут изменить позиции журнала по этому вопросу. В связи с этим мы считаем нецелесообразным публикацию присланного Вами материала>>.
8) Ю.Шрейдер (доктор философских наук, к.ф.м.н.). "От Колумба - к Ньютону". - Журнал "Знание-сила", апрель 1983 года, с.26-28. КОММЕНТАРИЙ. Среди всего прочего, высказано отрицательное мнение о работах Н.А.Морозова. Содержательных аргументов нет. Точка зрения
Н.А.Морозова объявлена "абсолютно непризнанной, ЛЕГКО ОПРОВЕРГАЕМОЙ теорией" (с.27).
9) Солонарь П. "Скорее всего вымысел...". Журнал "Техника и наука", No.4, с.28-32. КОММЕНТАРИЙ. Приведены аргументы в пользу новой хронологии.
10) Рич В. "Был ли темный период?". Журнал "Химия и жизнь", 1983, No.9, с.84. КОММЕНТАРИЙ. Приведены аргументы в пользу новой хронологии.
11) Баранов В. "Логика - это не факты". Журнал "Техника и наука", 1983, No.8, с.28-30. КОММЕНТАРИЙ. Приведены аргументы в пользу новой хронологии.
12) С.П.Капица. "Прогноз - история, обращенная в будущее". - Газета "Известия", 19 ноября 1983 года. КОММЕНТАРИЙ. Это - интервью физика, телеведущего, профессора С.П.Капицы корреспонденту "Известий". Вот фрагмент интервью: "Сейчас, например, группа математиков выступила с ревизией исторического календаря... Из истории человечества запросто выбрасывается пять, десять веков. Прошу крупных историков прокомментировать все это с телеэкрана. Отвечают: это настолько неквалифицированно и нелепо, что обсуждать подобные вопросы они не станут. НО ВОПРОСЫ-ТО ОСТАЮТСЯ!" Надо сказать, что в 1999-2000 годах
С.П.Капица неоднократно крайне резко и голословно высказывался о наших исследованиях в прессе и по телевидению.
13) М.Сметанин. "Развитие идей Н.А.Морозова". - Газета "Вперед" (Новый Некоуз, Ярославской области), 15 октября 1983 г., номер 124. Между прочим, в поселке Борок Ярославской области при Институте биологии внутренних вод Российской Академии Наук находится Дом-музей Н.А.Морозова. КОММЕНТАРИЙ. Кратко и доброжелательно сообщается о наших исследованиях. 1984 год
14) 9 апреля 1984 года в Институте Истории СССР (ул. Дмитрия Ульянова 18) состоялось заседание Научного Совета "Основные закономерности развития человеческого общества" при Отделении истории
АН СССР . На нем большая группа историков в резкой форме осудила наши работы по применению математических методов к анализу древней хронологии. В официальном письме, направленном А.Т.Фоменко, Ученый секретарь Отделения истории АН СССР к.и.н. В.В.Волков и Ученый секретарь указанного выше Научного совета Н.Д.Луцков в частности сообщили: <<На этом заседании, проходившем под председательством директора Института археологии АН СССР академика Б.А.Рыбакова, в выступлениях специалистов различного профиля было отмечено, что Ваши выводы противоречат письменным источникам, данным археологии и других научных дисциплин. Выступавшие пришли к выводу, что применение "новых методик" грубо искажает картину развития человеческого общества и объективно направлено, хотят того их создатели или нет, против марксистско-ленинской теории о смене общественно-экономических формаций>> (8 мая 1984 года).
15) Журнал "Вопросы истории", 1984 год, No.1, опубликовал отчет о заседании историков, на котором, в частности, были высказаны следующие точки зрения.
"Директор Института Археологии АН СССР Б.А.Рыбаков... предостерег от чрезмерного увлечения использованием математических методов и ЭВМ для решения исторических проблем. Это, сказал он, может привести, как и получилось в работах ряда математиков, к серьезнейшим методологическим ошибкам в трактовке всемирно-исторического процесса" (с.115).
"В.Г.Трухановский обратил внимание на выступления в печати группы математиков, пытающихся дать свою трактовку хронологии истории человечества. Они, по существу, выступают против марксистской концепции смены социально-экономических формаций" (с.116).
"З.В.Удальцова полагает, что необходимо очень умело использовать количественные методы, чтобы избежать применительно к исторической науке грубых ошибок, и проиллюстрировала это положение на примере сочинений математиков, которые, слепо доверившись математическому анализу, и не зная исторического процесса, попытались зачеркнуть античную историю" (с.119).
16) Вассоевич А.Л. <<По поводу статьи М.М.Постникова и "культурно-исторических" публикаций его последователей>>. Журнал "Вопросы истории естествознания и техники", 1984, No.2, с.114-125. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательная статья. Содержательных аргументов нет.
1985 год
17) Козаржевский Ч. "Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы". - М., 1985. КОММЕНТАРИЙ. Книга, в которой, в частности, содержится краткий отрицательный отзыв на наши работы на стр.7-8. Содержательных возражений нет.
18) В.Володин. "Тайне 400 лет". - Газета "МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ", 2 марта 1985 года. КОММЕНТАРИЙ. Среди прочего в статье, рассказывающей о взаимодействии математиков и историков, вполне доброжелательно, хотя и очень кратко, сказано о работах Н.А.Морозова.
19) П.Прудковский. "Сквозь грозы и бури". - Газета "Книжное обозрение", No.51 (1021), 20 декабря 1985 года. КОММЕНТАРИЙ. Большая статья о Н.А.Морозове с изложением его биографии, основных направлений его научной деятельности. Вполне уважительно рассказано и о работах
Н.А.Морозова по хронологии. Доброжелательно сообщено и о наших работах.
1986 год
20) С.Тихвинский. "Советская историческая наука в преддверии XXVII съезда КПСС". Журнал "Коммунист", январь 1986, No.1, с.95-107. КОММЕНТАРИЙ. На странице 105 - резко отрицательная оценка наших работ. Автор - историк, академик. Содержательных аргументов не приведено. Стиль: <<Подобные "налеты" математиков на историю лишь дискредитируют важное дело применения математических методов в исторических исследованиях>> (с.105).
21) Александр Гангнус. "Сенсации паранауки". - "Литературная газета", 5 февраля 1986 года, No.6(5072). КОММЕНТАРИЙ. Отрицательный отзыв. Среди всего прочего наши исследования по хронологии приравнены к "духовной бормотухе", шаманству и т.п. Содержательных аргументов нет.
22) И.Дьяконов. "Откуда мы знаем, когда это было". Журнал "Наука и жизнь", 1986, No.5. с.66-74. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательный отзыв на наши работы. Автор - историк. Содержательных аргументов не приведено.
1987 год
23) Ефремов Ю.Н., Павловская Е.Д. <<Датировка "Альмагеста" по собственным движениям звезд>>. Журнал "Доклады Академии Наук СССР", 1987, т.294, No.2, с.310-313. КОММЕНТАРИЙ. Работа посвящена датировке Альмагеста "независимым методом". В предисловии содержится краткий отрицательный отзыв на наши работы. Ю.Н.Ефремов и Е.Д.Павловская допустили грубые астрономические и математические ошибки. А в тех случаях, когда не смогли найти подходящих "астрономических контраргументов", попросту прибегли к фальсификации исходных данных. Подробности можно найти в статье: Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. "Датировка Альмагеста по переменным звездным конфигурациям" - Журнал "Доклады Академии Наук СССР", 1989, т.307, No.4, c.829-832, и в ХРОН3.
1988 год
24) Шевченко М.Ю. "Звездный каталог Клавдия Птолемея: специфика астрометрических наблюдений древности". Сборник "Минувшее, современность, прогнозы". Под редакцией А.А.Гурштейна. Историко-математические исследования. М., Наука, 1988, с.167-186.
КОММЕНТАРИЙ. М.Ю.Шевченко пытается оспорить интересные результаты астронома Р.Ньютона, опубликованные им в книге "Преступление Клавдия Птолемея". Несостоятельность попыток М.Ю.Шевченко и его ошибки продемонстрированы нами в статье: В.В.Калашников, Г.В.Носовский,
А.Т.Фоменко. <<Геометрические, статистические и точностные свойства звездного каталога "Альмагеста" и его частей: Датировка по собственным движениям звезд>>. - Историко-математические исследования. Москва, ТОО "Янус", 1994, с.142-163. 1989 год
25) Ефремов Ю.Н., Павловская Е.Д. <<Определение эпохи звездного каталога "Альмагеста" по анализу собственных движений звезд (К проблеме авторства звездного каталога Птолемея)>>. Сборник "Минувшее, современность, прогнозы". Под редакцией А.А.Гурштейна. Историко-математические исследования. М., Наука, 1989, с.175-192. КОММЕНТАРИЙ. Эта работа ошибочна. Подробности можно найти в ХРОН3 и в цитированной выше нашей статье в ДАН СССР, 1989 года.
1990 год
26) Климишин И.А. <<Календарь и хронология>>. - М., Наука, 1990. КОММЕНТАРИЙ. В этой книге имеются два раздела, посвященные попыткам критики работ астронома Р.Ньютона, а также наших работ. Это - разделы "О хронологии Альмагеста" (с.409-412) и "Антична ли Античность?" (с.412-415). И.В.Климишин не разобрался в обсуждаемом вопросе. Подробнее см. в [МЕТ2].
1991 год

39

27) Ю.Н.Ефремов. "Альмагест и новая хронология". Журнал "Природа", No.7, 1991 год. КОММЕНТАРИЙ. Статья, грубо искажающая наши результаты и представляющая их в неверном свете. В 1991 году мы сразу же направили наш ответ в редакцию журнала "Природа" на имя главного редактора соответствующего раздела академика Л.Д.Фаддеева. Дальнейшие события видны из приводимого ниже фрагмента нашего последнего письма в редакцию:
<<По прошествии года РЕДКОЛЛЕГИЯ ЖУРНАЛА ПРЕДЛОЖИЛА НАМ вместо публикации нашего письма ПРЕДСТАВИТЬ СТАТЬЮ с изложением наших результатов, которая (как нам было сказано) позволит читателям журнала ознакомиться в нашей работой "из первых рук". Пойдя навстречу ПОЖЕЛАНИЮ РЕДАКЦИИ, мы такую статью представили в начале сентября 1992 года. 23 декабря 1992 года редакция уведомила нас об отрицательной рецензии на статью и об отказе ее публиковать...
В связи с этим мы обращаемся к Вам со следующим:
1. Мы не проявляли инициативы в организации дискуссии на тему о датировке Альмагеста на страницах "Природы". Редакция сама взяла на себя эту инициативу, опубликовав материал Ефремова, резко искажающий наши исследования.
2. Стремясь к сотрудничеству с редакцией, мы потратили много времени на подготовку статьи ПО ЗАКАЗУ РЕДАКЦИИ...
3. Отказ редакции публиковать нашу статью - это внутреннее дело редакции, и мы не настаиваем на ее публикации (хотя, повторим, подготовлена она была ПО ПРОСЬБЕ РЕДАКЦИИ).
4. В сложившейся - не по нашей вине - ситуации мы настаиваем на публикации нашего первоначального "Письма в редакцию".
5. В заключение хотим отметить следующее. В традициях отечественной науки и журналистики всегда было предоставлять право голоса обеим сторонам в научном споре. Не являются исключением и дискуссии о хронологии древности. Так, например, в 1925 году журнал "Новый мир" в номере 1 опубликовал статью Н.М.Никольского с критикой известных исследований Н.А.Морозова. И НЕМЕДЛЕННО, в номере 4 за тот же год, журнал "Новый мир" опубликовал развернутый ответ Н.А.Морозова, следуя очевидному правилу научной этики публиковать ответ на критику на страницах ТОГО ЖЕ ИЗДАНИЯ, которое с критикой выступило>>.
Подписи:
В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко.
24 декабря 1992 года.
Академик Л.Д.Фаддеев нам не ответил, и наша статья в "Природе" не опубликована до сих пор.
1992 год
28) Александр Шубин. "Гармония истории. (Введение в Теорию исторических аналогий)". - Москва, изд-во "Паломник", СП "PUICO", 1992. КОММЕНТАРИЙ. Это - довольно объемистая книга, около 350 страниц. Написана историком. На страницах 163-164 упоминаются наши имена и выражается отношение к новой хронологии. Впрочем, автор не приводит ни одной точной ссылки на наши работы. Из слов А.Шубина следует, что он даже приблизительно не понял методов новой хронологии. Он представляет себе дело так, будто в основе новой хронологии лежат лишь отдельные наблюдения над сходством биографий различных исторических деятелей. О математических методах и формальной обработке исторической информации
А.Шубин не упоминает вообще. Таким образом, А.Шубин приписывает нам методологию, которой до сих пор пользуются историки. Отдельные, разрозненные факты сходства между биографиями разных исторических деятелей, конечно, можно найти в самые разные эпохи, в том числе и в новое время. Но отсюда ничего не следует. В наших исследованиях речь идет совсем о другом!
Все же А.Шубин чувствует необходимость дать какие-то объяснения по поводу "случайных совпадений" в истории. Ведь в наших работах были предъявлены последовательные ряды совпадений на протяжении целых династий, исторических эпох. А.Шубин не нашел ничего лучшего, как предположить существование загадочных, потусторонних "повторяемостей" в истории". Таков, мол, закон исторического развития нашей цивилизации. Через каждые триста лет якобы вновь и вновь повторяются мелкие, забытые подробности исторических событий. И так много много раз. Вот что пишет А.Шубин: "На одном из семинаров, посвященных разбору теории Фоменко, двое присутствующих - историк Л.Милов и студент
В.Корсетов высказали предположение, что замеченный эффект вызван внутренней логикой развития событий, которая может многократно повторяться в истории. Цикличность общественного процесса, которая накладывается на его поступательность, воспроизводит похожие сюжеты в разное время... Подчас аналогии касаются гораздо более мелких деталей..." (стр.164). По нашему мнению, такая "концепция цикличности истории" неверна. Никаких данных в ее пользу нет. Кроме того, все подобные туманные рассуждения о "цикличности" не имеют никакого отношения к нашим конкретным результатам, относящимся к независимому датированию и к основаниям исторической хронологии.
1994 год
29) Ефремов Ю.Н., Шевченко М.Ю. <<Что намололи математические жернова (По поводу новой датировки каталога звезд "Альмагеста")>>. - На рубежах познания Вселенной. Под редакцией А.А.Гурштейна. Историко-математические исследования. - Москва, ТОО "Янус", 1994, с.164-180. КОММЕНТАРИЙ. Работа ошибочна. Фактическим ответом на данную публикацию является наша статья, включенная в тот же сборник:
В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Геометрические, статистические и точностные свойства звездного каталога "Альмагеста" и его частей: датировка по собственным движениям звезд". - Историко-математические исследования. Москва, ТОО "Янус", 1994, с.142-163.
1995 год
30) Рецензия Петера Рихтера (Peter H.Richter) в немецком астрономическом журнале Nachrichten der Olbers-Gesellschaft, Bremen, April 1995, No.169, стр.20-21, на книгу: "Geometrical and Statistical Methods of Analysis of Star Configurations. Dating Ptolemy's Almagest". A.T.Fomenko, V.V.Kalashnikov, G.V.Nosovsky. - CRC Press, USA, 1993. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная рецензия.
31) Рецензия Петера Рихтера (Peter H.Richter) в немецком астрономическом журнале Nachrichten der Olbers-Gesellschaft, Bremen, April 1995, No.169, стр.20-21, на книгу: Fomenko A.T. Empirico-Statistical Analysis of Narrative Material and its Applications to Historical Dating. Kluwer Academic Publishers. The Netherlands. 1994. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная рецензия.
32) Большая рецензия немецкого историка Герберга Иллига (Herbert Illig) в периодическом издании "Zeitensprunge", Interdisziplinares Bulletin, Nо.2/95, April 1995, стр.104-120. под названием: "Fomenko - der Grosse, statistische Wurf?" - Rezention und Standortbestimmung von Heribert Illig. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная и подробная рецензия.
33) В.Бирюков. "Н.А.Морозов и вопросы хронологии". Газета "Вперед" (Новый Некоуз, Ярославской области), 2 августа 1995 года,
Nо.59. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья.
34) "Поле Куликово - площадь Ногина?" - Журнал "Новое книжное обозрение", No.4, август 1995 года. КОММЕНТАРИЙ. Это - интервью с
А.Т.Фоменко. Редакционное введение и заключение к статье почему-то никем не подписано. Фамилия журналиста, взявшего интервью, тоже почему-то не приведена.
35) Андрей Тарасов. "История с хронологией". - "Литературная газета", 13 сентября 1995 года, No.37(5568). КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
36) Ольга Мажаева. "Математики с мехмата пересматривают традиционную хронологию". - Газета "Сегодня", 31 октября 1995 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
37) Михаил Рыбьянов. "Иван Васильевич меняет профессию". - Газета "Комсомольская правда", 17 ноября 1995 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, в основном верно излагающая суть проблемы.
1996 год
38) Наталья Бунякина. "А хан Батый, князь Ярослав и Иван Калита - это вообще один человек". - "Учительская газета", No.4, 23 января 1996 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, в основном верно излагающая суть проблемы.
39) О.Левина. "Но наши ученые доказали...". Газета "Петрозаводский университет", 12 января 1996 года, N1 (1636). КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная рецензия.
40) Б.Широков. "Нетрадиционный взгляд на хронологию". Газета "Петрозаводский университет", Nо.4(1639), 2 февраля 1996 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная заметка.
41) Г.Самохина. "Поправочки к поправочке Б.М.Широкова". Газета "Петрозаводский университет", Nо.6, 1996 года. КОММЕНТАРИЙ. Это - ответ на заметку Б.Широкова. Статья отрицательная, написана историком. Стиль: "Не ждите, Борис Михайлович, серьезной рецензии на эту книгу, ее не будет: ни один уважающий себя историк или филолог просто не станет ее анализировать..."
42) Алексей Гориславский. "Великий передел. Человечеству придется писать историю заново?" - Газета "Московский комсомолец", 3 апреля 1996 года. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, в основном верно излагающая суть проблемы.
43) В.И.Борисенок. "От Великой Руси к Великой России?!" - Студенческий информационный вестник "Геосфера", МГУ, апрель 1996, No.7. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
44) Леонид Бочаров. "Человечество заблудилось во времени". - Журнал "Ориентир", No.4, 1996, с.68-72. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
45) Леонид Бочаров. "Чингиз-Хан - великий... русский полководец?" - Журнал "Ориентир", No.4, 1996, с.73-77. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
46) Михаил Неборский. "Иван Грозный был женщиной! Как рождаются исторические мифы". - Журнал "Родина", весна 1996, No.5. с.10-16. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательная статья. Содержательных возражений в статье нет. Стиль ее характеризуется следующим фрагментом из аннотации статьи: "Мутный поток писаний на исторические темы захлестнул обывателя..."
47) Денис Драгунский. "Был ли Мамай женой Батыя?" - Журнал "Итоги", 14 мая 1996 года, с.54. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Стиль: "Накатывается мутная волна полузнания, переходящего в бред". Содержательных возражений нет.
48) Леонид Бочаров. "Кто раскроет заговор против русской истории?"
- Журнал "Ориентир", No.7, 1996, с.66-72. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
49) Д.М.Володихин (Ист.Фак.МГУ). "Маргинализация исторической информатики" - Инф.Бюллетень Ассоциации "История и компьютер", Nо.18, июль 1996 года, стр.116-126. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Написана историком. Содержательных аргументов нет. Развязный стиль начинается с первых страниц: <<Ради одних выводов не стоило бы браться за эту статью: они столь смехотворны, что при чтении в аудитории студентов-историков вызывают гомерический хохот. Журнал "Мурзилка" для юных историков>>. Далее пересказаны некоторые "возражения" из более ранних выступлений некоторых историков, на которые мы дали ответ в [МЕТ1].
50) А.Л.Пономарев (Ист.фак.МГУ). "Когда Литва летает или почему история не прирастает трудами А.Т.Фоменко". - Инф.Бюллетень Ассоциации "История и компьютер", Nо.18, июль 1996 года, стр.127-154. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная, стиль раздраженный и довольно развязный. Написана историком. Возражения связаны с непониманием математических методов. Поводом для "разгрома" явилась некая действительно существовавшая в первой нашей книге об Альмагесте недоработка по вопросу, лежащему в стороне от основной темы книги. Эта недоработка не имела никакого отношения к датировке собственно звездного каталога Альмагеста. Неточность была нами устранена в последующих публикациях. При этом оказалось, что никаких противоречий с нашей новой хронологией здесь не возникает. Напротив, был получен еще один интересный результат, подтверждающий новую хронологию. Но в любом случае А.Л.Пономарев не имел никакого повода на основании этой неточности отвергать наш основной результат о датировке звездного каталога Альмагеста. Нам кажется, что здесь проявилось непонимание
А.Л.Пономаревым сути тех астрономических вопросов, которые он пытается обсуждать. Тем не менее, в конце 1997 года на мнение А.Л.Пономарева как на мнение своего ученика счел возможным сослаться декан исторического факультета МГУ С.П.Карпов, категорически осудивший наши исследования в газете "Новые Известия", от 31 декабря 1997 года. См. ниже.
Наш краткий ответ на статью А.Л.Пономарева был опубликован в одном из следующих номеров того же Инф.Бюллетеня Ассоциации "История и компьютер", а именно, в номере 20 за февраль 1997 года, стр.179-180.
51) Ольга Незванова. "Хан Батый по имени... Иван Калита". - Газета "Семья", июль 1996 года, No.29(445). КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, в основном верно излагающая суть проблемы.
52) Леонид Бочаров. "Самодержцы из царства террора". - Журнал "Ориентир", No.8, 1996, с.65-70. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
53) Владимир Тучков. "Иисус Христос, он же Василий". - Газета "Вечерний клуб", 29 августа 1996 года, No.94(1179). КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Стиль: "Итак, поехали! Никакого Древнего Египта не было... Попили водички и поехали дальше...". Содержательных возражений нет.
54) Владимир Громов. "Математика пересчитывает историю". - "Российская газета", 27 сентября 1996 года. КОММЕНТАРИЙ.
Доброжелательная статья, в основном верно излагающая суть проблемы.
55) Леонид Бочаров. "Кто контролирует прошлое, тому принадлежит будущее". - Журнал "Ориентир", No.10, 1996, с.66-71. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
56) Андрей Тарасов. "Как небесная механика отменила татаро-монгольское иго". - "Литературная газета", 30 октября 1996 года, No.44 (5626). КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная рецензия на нашу книгу "Империя", вкратце излагающая суть проблемы.
57) Леонид Бочаров. "Мрачный рассвет династии Романовых". - Журнал "Ориентир", No.11, 1996, с.72-77. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
58) Николай Михайлов. "Загадка Куликова поля". - Газета "Литературная Россия", 22 ноября 1996 года, No.47(1763). КОММЕНТАРИЙ. Сообщается, что на поле в Тульской области, считаемом историками за Куликово, никаких следов битвы до сих пор не найдено. Это подтверждает нашу реконструкцию. Тем не менее, в статье Н.Михайлова мимоходом высказано отрицательное отношение к нашим результатам на данную тему (без каких-либо обсуждений).
59) Андрей Тарасов. "Настоящее имя Батыя - Иван Калита". - Журнал "Элита", 1996 год. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
60) Игорь Чачух. "Приговор привели в исполнение". - Журнал "Ориентир", No.12, 1996, с.66-70. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
61) Кирилл Ковальджи. <<К вопросу о синтезе Цезарей. "Переворот в хронологии" подозрительно напоминает любовные утехи в чеховской баньке>>. - Газета "Независимая", 21 декабря 1996 года. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательная статья. Содержательных возражений нет. Развязный, и даже грязный, стиль начинается прямо с заголовка.
62) С.И.Валянский, Д.В.Калюжный. "Новая хронология земных цивилизаций. Современная версия истории". - Москва, АСТ, "Олимп", 1996. КОММЕНТАРИЙ. Книга является популярным пересказом идей
Н.А.Морозова. К сожалению, авторы книги, не будучи специалистами в хронологии, не смогли разобраться в тех результатах Н.А.Морозова, которые составляют основную ценность его труда. А именно, в идеях естественно-научных методов. В основном С.И.Валянский и Д.В.Калюжный описывают в своих работах лишь интерпретации Н.А.Морозова, которые оказались не окончательными и по сути принадлежат сегодня лишь истории науки. Тем более С.И.Валянский и Д.В.Калюжный не разобрались в наших математических методах и полученных результатах, известных сегодня под названием "Новая хронология". Тем не менее, их книги представляют некоторый интерес как популярный пересказ некоторых мыслей
Н.А.Морозова, пусть даже не всегда оправдавших себя. Отметим также несколько завышенную самооценку С.И.Валянского и Д.В.Калюжного. Эти авторы не очень хорошо представляют свое место в области современных исследований по хронологии. Последующие их книги написаны в том же духе.
1997 год
63) Сергей Лесков. "По расчетам вышло: служил Иисус Христос римским папой". - Газета "Известия", 29 января 1997 года. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Содержательных возражений не приведено. Наш ответ, посланный в редакцию газеты "Известия", газета не опубликовала до сих пор.
64) Владимир Хозиков. "Фантомы". - Газета "Санкт-Петербургские Ведомости", 5 февраля 1997 года. КОММЕНТАРИЙ. Статья доброжелательная. Суть проблемы изложена достаточно четко.
65) Игорь Чачух. "Тайны Кенигсбергской летописи". - Журнал "Ориентир", No.1, с. 68-73. КОММЕНТАРИЙ. Доброжелательная статья, четко излагающая суть проблемы.
66) А.Л.Пономарев. <<О некоторых результатах знакомства с "Ответом на статью А.Л.Пономарева">>. - Информационный Бюллетень Ассоциации "История и компьютер", No.20, февраль 1997 года, стр.181-184. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. А.Л.Пономарев обвиняет нас в том, что мы не поняли его статьи, опубликованной в 18-м номере Бюллетеня. О ней мы уже рассказали выше. См. наш ответ на нее, опубликованный в номере 20 Бюллетеня. По-видимому, наш краткий ответ не удовлетворил
А.Л.Пономарева. Мы снова написали более подробный и, как мы надеемся, вполне понятный даже и для неспециалиста в области астрономии ответ.
Наш ответ был опубликован в Информационном Бюллетене ассоциации "История и компьютер", Nо.22, январь 1998 г, стр.240-257.
Стоит отметить, что статья А.Л.Пономарева иногда преподносится как серьезное возражение нашим работам со стороны человека, разбирающегося в астрономии и математике. В частности, на нее ссылается декан исторического факультета МГУ С.П.Карпов. Он характеризует
А.Л.Пономарева следующими словами: "Я хотел бы сказать, что у нас есть два специалиста, которые хорошо владеют навыками исследования в области астрономии и математики, и они доказали несостоятельность теории
Фоменко с точки зрения математики и астрономии, а не только истории. В частности, я вам рекомендую обратиться к работе моего ученика Андрея Леонидовича Пономарева, который опубликовал большое исследование, основанное на математическом анализе, где доказал..." (Газета "Новые Известия", 31 декабря 1997 года).
Чтобы читатель мог сам судить об уровне представлений
А.Л.Пономарева о математике, мы полностью приведем абзац из его статьи, которая здесь обсуждается. "Соавторы, которые пятнадцать лет не обращали внимания на возражения историков, решились обсудить с ними проблемы, связанные с астрономией, лишь после того, как историк определил и использовал в их вотчине основной гносеологический принцип школы: если два любых множества имеют общее подмножество, эти множества тождественны". Предлагаем читателю поразмышлять над этим пассажем.
67) С.П.Новиков. "Математики и история". Журнал "Природа", 1997, No.2, с.70-74. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Никаких конкретных аргументов нет. Автор выражает свое несогласие с нашими работами. Делается попытка приклеить нам ярлыки. Однако статья не является собственно разбором наших работ, она носит мемуарный характер. О себе, о своих встречах, о своем отношении к разным людям. Основное содержание статьи - эмоции.
А.Т.Фоменко направил ответ в журнал "Природа". По требованию главного редактора академика А.Ф.Андреева ответ переписывался несколько раз, но в итоге так и не был опубликован. Ниже приведен последний вариант, направленный в редакцию "Природы".
--------------------------------
Главному редактору журнала "Природа"
академику А.Ф.Андрееву
Глубокоуважаемый Александр Федорович!
Согласно Вашему пожеланию, я подготовил третий вариант статьи, посвященной проблемам хронологии. Я постарался максимально учесть все Ваши пожелания. Прошу опубликовать мой ответ в Вашем журнале. В данный момент редакция располагает уже тремя вариантами моего ответа на критические статьи в мой адрес в Вашем журнале. Редакция может выбирать для публикации любой из них.
С уважением академик А.Т.Фоменко
11 августа 1997 года

---------------------

40

ПРОБЛЕМЫ ХРОНОЛОГИИ ДРЕВНОСТИ.
Академик А.Т.Фоменко

В номере 2 журнала "Природа" за 1997 год были напечатаны статьи, в которых обсуждаются полученные мною и моими соавторами научные результаты по математической хронологии. Эти статьи, содержащие, в частности, развязные высказывания вроде: "Фоменко бегал объясняться в ЦК" (С.П.Новиков), производящие странное впечатление на страницах уважаемого академического журнала, в искаженном виде описывают содержание наших книг по новой хронологии и реконструкции русской истории. Кроме того, с помощью неверных утверждений перед читателем нарисована ложная картина дескать общего вывода: "попытки перекроить хронологию последних двух тысячелетий не имеют отношения к науке" (стр.76).
При этом не упоминаются не только названия наших, вышедших из печати научных книг по новой математической хронологии, но и сам факт существования нескольких десятков статей по этой теме в научных журналах. Не для того ли, чтобы читатель не смог сам проверить и понять - в чем суть дела, а вынужден был судить о ней лишь по критическим статьям, опубликованным в данном номере журнала?
Поэтому поясню вкратце, о чем идет речь. Целью научного проекта, который мы сокращенно называем "новая хронология", является создание надежных независимых методов датирования древних и средневековых событий. Это - сложная научная проблема, решение которой потребовало применения тонких методов современной математики и обширных компьютерных вычислений. Хотя эта деятельность и не является для нас основной (наши профессиональные интересы лежат в областях чистой и прикладной математики), она потребовала от нас значительных затрат времени и сил. Статьи по данной тематике публикуются в научных журналах с 1970-х годов. Начиная с 1990 года выходят книги. К настоящему времени на эту тему нами опубликовано восемь монографий в России и две - за рубежом. Таким образом, наши работы по новой хронологии публикуются в научных издательствах уже на протяжении более чем 20 лет, хотя широкому читателю они, возможно, пока еще мало известны.
Одним из важных результатов новой хронологии является независимая датировка знаменитого звездного каталога Птолемея, помещенного в Альмагесте. Оказалось, что наблюдения, собранные в каталоге, были сделаны отнюдь не во втором веке новой эры, как считали Скалигер и Петавиус, а примерно на тысячу лет позже [а1], [а2]. Точный математический результат состоит в том, что наблюдения были сделаны между 600 и 1300 годами новой эры. Важность датировки Альмагеста для хронологии трудно переоценить. Достаточно сказать, что новая датировка звездного каталога Альмагеста тянет за собой передатировку целых пластов древней и средневековой истории.
Вкратце расскажем об этой интересной научной проблеме. Датировка древних событий издавна интересует ученых и порождает среди них споры. Особую остроту проблема приобрела после опубликования И.Скалигером и Д.Петавиусом в XVI-XVII веках своей версии всеобщей истории. Именно она лежит в фундаменте принятой сегодня версии хронологии. В первоначальном виде до нас дошло сравнительно мало древних документов, и потому попытки определить время того или иного события, как правило, базируются на разного рода допущениях. Случаи, когда для такой цели удается применить строгий, а тем более математический метод, довольно редки, а стало быть, и особенно интересны. Одним из них является Альмагест, включающий в себя каталог около 1000 звезд. Скалигеровская хронология приписывает Альмагест древнегреческому астроному Клавдию Птолемею (около 90 - около 160 гг.н.э.). Однако уже давно в истории астрономии обсуждается вопрос о том, не был ли реальным автором звездного каталога (а возможно, и остальных разделов книги) - Гиппарх, живший, как считается, во II в. до н.э.?
Сегодня считается, что Птолемей был последним крупным астрономом античности. После него в истории астрономии "наступил мрак", и лишь в VIII-IX вв.н.э. интерес к астрономии просыпается вновь, но уже у арабов. Они-то и перевели Альмагест. Дошедшие до нас греческий и латинский тексты Альмагеста считаются сегодня переводами с арабского. Самые ранние рукописи Альмагеста относят примерно к IX в. (арабский вариант).
Конечно, хотелось бы выяснить истинную дату его написания. Известный американский астроном Роберт Ньютон в своей книге "Преступление Клавдия Птолемея" [а3] был вынужден назвать Птолемея "самым удачливым обманщиком в истории науки". Такое утверждение основывается на тщательном анализе цифрового материала, содержащегося в Альмагесте. Р.Ньютон обнаружил, что многие "наблюдательные данные", приведенные в Альмагесте, в действительности являются всего лишь результатами поздних расчетов назад, в прошлое, на основе астрономической теории Птолемея. И результаты теоретических вычислений были затем намеренно вписаны в Альмагест как якобы "реальные наблюдения". Тем не менее Р.Ньютон не ставит под сомнение скалигеровскую дату составления каталога. Но вот, скажем, замечательный русский ученый-энциклопедист Н.А.Морозов в многотомном труде "Христос" (1924-1932 гг.) высказал гипотезу о существенно более позднем времени написания Альмагеста, которую достаточно убедительно аргументировал.
Обратившись к проблеме датировки Альмагеста, мы сначала взяли лишь его звездный каталог и применили к нему математические методы. Заранее никаких ограничений на искомую дату не налагалось и априори лишь предполагалось, что она лежит между 600 г.до н.э. и 1800 г.н.э.
В звездных каталогах, как древних, так и современных, принимается, что звезды располагаются на воображаемой небесной сфере большого радиуса. Подвижные звезды перемещаются по ней, а неподвижные - закреплены. Впрочем, о неподвижности можно говорить лишь условно: просто скорость "стоящих на месте" звезд мала (древние думали, что все звезды неподвижны). Чтобы зафиксировать положение звезд, применяются различные сферические координаты. Чаще других употребляются эклиптикальная (ее мы находим в Альмагесте) и экваториальная (современные каталоги) системы. Поскольку плоскости эклиптики и экватора меняют свое положение с течением времени, обе системы оказываются переменными.
Естественной выглядит попытка датировать каталог так: отталкиваясь от современных положений помещенных там звезд, вычислить, где они должны были бы находиться в разные годы в прошлом (такой расчет сегодня делается с большой точностью по современным астрометрическим данным с учетом собственных движений звезд) и сравнить найденные координаты с занесенными в Альмагест. На том временно'м интервале, где обнаружится наилучшее согласие между обеими группами величин, видимо, и был составлен каталог.
Но на пути такого сопоставления возникают препятствия.
Прежде всего, нужно понять, "кто есть кто". Иначе говоря, необходимо отождествить каждую звезду Альмагеста с какой-либо из наблюдаемых ныне звезд. Априори совершенно не ясно, будет ли результат однозначным. Ведь звезды перемещаются по небосводу и в разные эпохи могут занимать положения, соответствующие различным звездам каталога. Если в такой ситуации отдать предпочтение одному из возможных отождествлений, то это равносильно произвольному выбору датировки. Субъективное отождествление приведет к столь же субъективной датировке.
Далее, координаты звезд в Альмагесте содержат ошибки, иногда значительные. Цена деления в каталоге 10 минут. Это, так сказать, "заявленная точность". Но реальная точность ниже. Много это или мало? Если учесть, что наиболее быстрые звезды проходят такое расстояние за 350-400 лет, то надежды получить временну'ю привязку с погрешностью 100 или даже 200 лет выглядят по крайней мере наивными.
Погрешности появлялись при измерениях из-за "неидеальности" астрономических инструментов. Неточное знание (автором Альмагеста) фундаментальных астрономических параметров, например, угла между плоскостями эклиптики и экватора, также порождало погрешности. Могли быть и искажения, допускавшиеся автором сознательно. Так, увеличение или уменьшение эклиптикальных долгот на некоторую постоянную величину может "старить" или "омолаживать" наблюдательные данные каталога (из-за прецессии).
Для анализа мы взяли каталог в том виде, в каком он приведен в изданиях [а4],[а5] и в фундаментальном труде [а6]. И хотя в известной работе [а6] исследуются многие проблемы из тех, что упоминались выше, мы сочли необходимым провести все расчеты заново.
Понятно, что предварительно надо было "очистить" каталог от звезд, координаты которых заведомо сильно искажены, имеют погрешность, превышающую, скажем, 1 градус. Помимо этого, нами была проверена идентификация звезд каталога со звездами "современного неба", содержащаяся в труде [а6]. Как и следовало ожидать, она была в целом подтверждена. Однако было обнаружено несколько звезд, идентифицируемых неоднозначно (например, о^2 Эридана). Впрочем, на данное обстоятельство обращалось внимание и в труде [а6]. Звезды, имеющие неоднозначные отождествления, были из рассмотрения исключены как неинформативные. В результате в "очищенном" каталоге Альмагеста осталось 864 звезды.
Чтобы продвинуться дальше, потребовались более тонкие методы. Прежде всего пришлось выявить систематическую ошибку в координатах звезд, возникающую при определении положения эклиптики в момент наблюдения. Если составитель каталога неправильно нашел ее положение, то координаты всех звезд исказятся.
Положение плоскости эклиптики (или, что то же, положение полюса эклиптики), равно как и положение точки весеннего равноденствия, являются результатами достаточно тонких измерений. Представим себе, что составитель каталога совершил ошибку в измерении и вместо истинной эклиптики использовал "ошибочную" эклиптику, а также вместо истинной точки равноденствия использовал "ошибочную" точку равноденствия. Это приведет к смещению полюса эклиптики. Но тогда и координаты всех звезд изменятся. Смещенное положение плоскости эклиптики можно полностью параметризовать двумя углами. Отметим, что они полностью определяют результирующую широтную ошибку, тогда как для определения долготной ошибки нужно знать еще ошибку в определении точки весеннего равноденствия. Данное обстоятельство послужило одним из аргументов в пользу использования для датировки лишь широтных координат звезд из Альмагеста. Дополнительным аргументом явился вывод Р.Ньютона [а4] о поддельности долгот звезд в звездном каталоге Альмагеста. Рассмотрение одних лишь широтных координат позволяет устранить из рассмотрения дополнительный источник ошибок. Вместе с тем, как оказалось, знания широт вполне хватает для решения поставленных задач датировки.
Описанная выше систематическая ошибка вполне аналогична ошибке, которую совершает стрелок в тире, пользуясь непристрелянным ружьем: даже при точном прицеле из-за неотрегулированности "мушки" будет поражаться не центр мишени, а какая-то иная точка. В реальной ситуации на ошибку из-за непристрелянности налагается еще и индивидуальная ошибка стрелка. В нашем случае, к истинной широте звезды добавляются как систематическая, так и индивидуальная случайная ошибка (условно назовем ее ошибкой измерения) в определении широты звезды. Естественно предположить, что среднее значение последней ошибки (по большой совокупности звезд) равно 0.
В этих условиях можно, анализируя координаты всех 864 звезд "очищенного" каталога и пользуясь стандартными методами математической статистики, найти систематическую ошибку (как функцию времени). Оказалось, что она изображается графиком, на основании которого можно сделать вывод, что автор Альмагеста действительно ошибся в определении угла между эклиптикой и экватором. Конечно, мы нашли не точные величины угловой ошибки, а так называемый "доверительный интервал", в котором значение истинной ошибки лежит с высокой вероятностью (в нашей работе - 99,5%).
Зададимся теперь вопросом, а зачем собственно потребовалось определять эту ошибку? Дело в том, что, зная систематическую ошибку, теперь можно ее устранить (скомпенсировать). То есть вместо искаженных широт, записанных составителем в каталог Альмагеста, теперь можно рассмотреть более правильные значения, которые отличаются от истинных широт лишь на неизвестную нам величину индивидуальной ошибки и представляют собой "рафинированные" результаты измерений, которые составитель записал бы в каталог, если бы определил положение эклиптики абсолютно точно. Таким образом, математическая статистика позволила на данном этапе отделить "зерна от плевел" и выяснить, какова была систематическая ошибка и чему равнялись собственно ошибки измерения. Заодно удалось проверить и претензии составителя каталога на заявленную им точность. Оказалось, что найденное нами среднеквадратичное значение индивидуальных ошибок, характеризующее точность измерений, подтверждает претензии составителя каталога на точность в 10'. Мы имеем в виду следующее.
Для уточнения полученного результата мы проанализировали по отдельности разные участки небосвода Альмагеста и в результате удалось разбить его на "однородные области". Сразу скажем, что результат оказался неодинаков для разных областей на небосводе, а их на звездном небе Альмагеста обнаружено семь. Области различаются по точности, с которыми были измерены широты. Причем оказалось, что положение звезд, входящих в каждую из областей, "в среднем" было измерено примерно с одинаковой ошибкой.
Область А оказалась не только самой большой, но и "наиболее точной" из всех остальных. Для большей части ее звезд после компенсации (вычитания) систематической ошибки широтная невязка (т.е. точность измерения широт) стала меньше 10'. В то время как до компенсации систематической ошибки подобную точность имели лишь 30% звезд. Становится понятным, почему в Альмагесте была выбрана цена деления в 10': наблюдая основную массу звезд с такой погрешностью, автор вправе был взять указанную величину в качестве отправной в масштабной шкале.
По-видимому, автор каталога придавал области А особое значение. Она явно очерчена именными звездами Альмагеста, которых 12. Именные звезды - это те, которые снабжены названиями в каталоге Альмагеста. Чтобы области легче было сравнивать, разобьем их на пары: А и В, Зодиак А и Зодиак В, C и Д. Оказалось, что у каждой пары в области, расположенной справа от Млечного Пути, измерения выполнены точнее, чем в той, что лежит слева. Можно говорить о "хорошей" в данной паре области и о "плохой". Млечный Путь оказывается "средней" областью, но более близкой к "плохой". Мы видим, что он делит звездное небо на две неравные части: одну "хорошую", другую "плохую". Причем "хорошая" существенно больше "плохой". Можно по-разному объяснять такой факт. И хотя наши выводы совершенно не зависят от того, каким будет объяснение, предложим свою гипотезу. Вероятно, звезды справа от Млечного Пути измерены точнее потому, что наблюдались весной и летом, когда условия благоприятствуют наблюдениям. В то время как области слева, по-видимому, исследовались осенью и зимой. Дело в том, что "хорошая" область лучше "видна" как раз весной и летом, а ее антипод - наоборот, зимой и осенью.
Итак, статистический анализ позволяет сделать вывод, что в Альмагесте наиболее точно измерены звезды из совокупности Зодиак A. Это и неудивительно, ведь звездам Зодиака всегда уделялось особое внимание. Кроме того, именно в этой области и в непосредственной близости от нее находятся семь (из 12) именных звезд (т.е. звезд, имеющих в каталоге имена собственные, чем подчеркивалась их особая важность для составителя).
Для того, чтобы определить дату составления каталога, следует воспользоваться эффектом (неизвестным древним астрономам) движения звезд по небесной сфере и изменением вследствии этого геометрии их конфигурации со временем.
Базируясь на том обстоятельстве, что нами была подтверждена заявленная точность составителя каталога (по крайней мере, для большинства звезд), резонно выдвинуть гипотезу, что в момент наблюдения индивидуальные ошибки измерений координат наиболее важных звезд не превышали заявленной точности в 10'. Для датировки каталога нужна информация о том, какие звезды измерены составителем каталога наиболее тщательно. Естественно было предположить, что в их число входят 12 именных звезд Альмагеста. Это яркие звезды, образующие на небе хорошо заметный базис. Однако и к ним нельзя относиться одинаково. Например, Канопус - слишком "южная" звезда, подверженная сильным рефракционным искажениям, и ее широта в Альмагесте приведена с ошибкой более 1 градуса. У звезды Превиндемиатрикс вообще во всех известных списках и ранних изданиях Альмагеста координаты имеют погрешность несколько градусов. Аквила и Сириус тоже выпадают из рассмотрения, поскольку принадлежат тем областям неба, где широтные ошибки даже после компенсации систематической ошибки слишком велики (около 20').
Остаются восемь звезд: Арктур, Спика, Капелла, Вега,
Антарес, Аселли, Процион (хотя формально он и лежит за внешней границей Зодиака А, в южной области С), Регул. Вычисления показали, что после компенсации систематической ошибки широтная невязка для всех перечисленных звезд одновременно становится меньше 10' (т.е. меньше заявленной автором точности каталога) между 600 г.н.э. и 1300 г.н.э. Так появляется интервал возможных датировок звездного каталога Альмагеста: 600-1300 гг.н.э.
Теперь, кстати, когда интервал возможных датировок известен, можно найти конкретную величину систематической погрешности в каталоге Альмагеста. Выясняется, что автор ошибся примерно на 20 минут в определении плоскости эклиптики.
Поскольку предыдущие рассуждения основывались на статистике, есть очень малая вероятность того, что полученные выводы могут оказаться недостоверными. Зададим вопрос: существуют ли другие способы, позволяющие совместить истинные (рассчитанные на компьютере для последовательных эпох в прошлом) координаты именных звезд с теми, что дает Альмагест, с такой же 10-минутной широтной невязкой? Среди именных звезд есть быстро перемещающиеся, так что их конфигурация довольно переменчива. Если окажется, что для какого-то года поставленная задача решается, то такой год (годы) должен рассматриваться как возможная дата составления каталога. Ясно, что новый способ датировки может только расширить уже найденный нами выше интервал времени (поскольку в эпоху 600-1300 гг.н.э. требуемое совмещение уже имеется). Но если статистический анализ правильно определил систематическую ошибку каталога, то датировка каталога измениться не должна.
Итак, существует ли какой-нибудь поворот небесной сферы, при котором для заданного момента времени смещенные положения широт всех выделенных 8 именных звезд оказываются на расстоянии менее 10' от записанных в каталоге значений? Ясно, что в качестве претендентов на датировку могут выступать лишь такие моменты времени, для которых указанные повороты существуют. Результаты проведенных расчетов показывают, что ни ранее 600 г.н.э., ни позднее 1300 г.н.э. не существует никаких поворотов небесной сферы, приводящих к широтной невязке 10' для всех именных звезд одновременно. Заметим, что получившиеся границы далеко отстоят от скалигеровских эпох Птолемея и, тем более, Гиппарха.
В нашем исследовании были сделаны определенные допущения, ряд параметров (такие, как систематические ошибки) был определен неточно. Поэтому резонен вопрос - как влияют отмеченные допущения и неточности на найденный интервал датировки: 600-1300 гг.н.э.? Мы обнаружили, что возможные разумные возмущения заявленной точности каталога, состава именных звезд, доверительной вероятности систематической ошибки, а также деформации небесной сферы (отражающие неточности изготовления измерительных приборов, например, астролябии) не приводят к "захвату" эпохи Птолемея. Например, "захватить" скалигеровскую эпоху Птолемея удается только в том случае, если допустить, что небесная сфера была продеформирована (испорченным измерительным прибором) в такой эллипсоид, у которого главные оси отличаются друг от друга на 4%. Но подобный брак не допускался даже при изготовлении колес у телег!
Таким образом, найденный нами интервал датировки 600-1300 гг.н.э. не подтверждает ни скалигеровскую версию о составлении каталога около начала н.э., ни тем более версию о составлении его Гиппархом во II веке до н.э.
Отметим, что предложенная методика была применена нами также для датировки каталогов Улугбека, Т.Браге и Гевелия. Здесь мы получили традиционные, хорошо известные даты. Та же методика была проверена и на ряде искусственно созданных (при помощи компьютера) звездных каталогов. Здесь "дата составления" была, разумеется, известна составителю, но не исследователю. Такие эксперименты тоже подтвердили эффективность метода: полученные с его помощью даты практически не отличались от заранее известных.
Подробный анализ и датировка каталога Альмагеста, а также разбор других работ, посвященных его датировке, сделан в нашей книге [а2]. Там можно прочитать и про ошибочные работы Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина на данную тему.
Проект "новая хронология" еще далек от завершения. Но уже сегодня полученные результаты позволяют выдвинуть гипотезу, что в преподносимой нам со школьной скамьи версии древней и средневековой истории кроются существенные и многочисленные ошибки. Причем корень, основа ошибок - в неправильной хронологии. Построенная нами математическими методами новая хронология во многих случаях сильно расходится с хронологией
И.Скалигера и Д.Петавиуса, которой до сих пор пользуются историки. Последняя на самом деле является плодом деятельности схоластов XVI-XVII веков и, как выясняется, содержит грубые ошибки. На некоторые из которых указывали разные ученые и до нас. Например, Н.А.Морозов, И.Ньютон, Э.Джонсон,
Р.Балдауф и другие. Эти ошибки, в свою очередь, повели к сильному искажению всей картины древней и средневековой истории в целом. В то же время в наших публикациях мы всегда четко отделяем хронологические выводы, основанные на математических методах, от гипотез исторического характера, которые мы выдвигаем лишь как материал для дальнейшего научного обсуждения и развития.
Надо сказать, что распространенное сегодня мнение, что известный радиоуглеродный метод будто бы подтвердил скалигеровские датировки, по-видимому, глубоко ошибочно (оказывается, ошибки метода слишком велики). То же относится и к дендрохронологическому методу. Подробное обсуждение см. в ХРОН1. Наши исследования привели нас к заключению, что современная историческая наука не располагает ни одним независимым от скалигеровской хронологии методом датирования, который был бы надежно откалиброван и реально использовался для целей хронологии. Датировки сегодня - так же как и раньше - фактически даются на основе скалигеровской шкалы, а не на основе современных физических методов. Хотя принципиальная возможность применения таких методов для датировки, конечно, не исключена. Но есть большая разница между "можно сделать" и "сделано".
Поэтому мы решили разобраться в проблемах хронологии при помощи разработанных нами новых эмпирико-статистических методов датирования древних текстов. Методы были сначала проверены на достоверном материале XV-XX веков, и здесь их эффективность полностью подтвердилась.
Затем - теми же методами - мы проанализировали хронологию древней и средневековой истории Европы, Средиземноморья, Египта, Ближнего Востока и Азии. Числовые данные двух десятков основных средневековых и современных хронологических таблиц были дополнены сведениями из примерно двухсот исторических текстов, хроник, летописей и т.д., содержащих в сумме описание практически всех основных событий от 4000 г. до н.э. до 1800 г. н.э. в скалигеровских датировках. Вся информация - войны, цари, империи и т.п. - была графически распределена на плоскости в виде графа-карты (хронологической скалигеровской карты), вытянутой вдоль оси времени.
Итак, получившаяся карта-строка изображает максимально полный "учебник" по древней и средневековой истории в скалигеровской версии. К "скалигеровскому учебнику" были применены методики распознавания дубликатов (повторов). Были вычислены значения специальных коэффициентов близости или "похожести" для различных пар исторических текстов, охватывающих большие интервалы времени. В результате весьма обширного эксперимента неожиданно обнаружились пары эпох (текстов), считающихся в скалигеровской истории независимыми, но коэффициенты "близости" которых оказались чрезвычайно малыми. То есть характерными для "заведомо зависимых" пар текстов, рассказывающих об одних и тех же событиях.
Были собраны списки всех правителей от 4000 г. до н.э. до 1800 г. н.э. в скалигеровских датировках. К набору династий была применена методика обнаружения - по распределению длительностей правлений - "похожих, зависимых" династий. Эксперимент неожиданно обнаружил особые пары династий, считавшихся ранее независимыми во всех смыслах, но коэффициент близости которых оказался "очень малым", то есть такого же порядка, что и для заведомо зависимых династий. Под "зависимыми династиями" здесь понимается одна и та же реальная династия, но размноженная, возможно с мелкими искажениями, в разных летописях.
На сегодняшний день подобных эмпирико-статистических методов датирования насчитывается семь.
Далее обнаружился важный факт: применение к "скалигеровскому учебнику" всех разработанных методик датирования почти всегда дает один и тот же результат. То есть получающиеся даты согласуются друг с другом, хотя вычислены различными способами. Более того, статистические "текстовые" результаты согласуются с независимыми астрономическими датировками, в частности, с обнаруженным эффектом переноса вверх дат "древних" затмений.
Опишем схему распределения обнаруженных дубликатов-"повторов" в "учебнике Скалигера-Петавиуса". Результат приведем в виде строки-летописи Е, в которой отдельные "скалигеровские эпохи" условно обозначены буквами. Причем одинаковыми буквами показаны найденные дубликаты, "повторы", т.е. эпохи, дублирующие друг друга, близкие, "похожие" в смысле описанных методик.
Наш главный формально-статистический - если угодно, математический - результат состоит в том, что "длинная скалигеровская летопись Е" получается суммированием, склейкой четырех практически одинаковых "коротких летописей" С1, C2, C3, C4. Складывая эти четыре хроники по вертикали и отождествляя, склеивая одинаковые буквы, оказавшиеся друг над другом, мы и получаем хронику E. При этом хроника C2 приклеивается со сдвигом на 333 года вниз, хроника C3 приклеивается со сдвигом на 1053 года, и, наконец, хроника C4 приклеивается со сдвигом на 1778 лет.
Начиная с этого момента мы вступаем в область интерпретаций и гипотез. Можно по-разному трактовать описанный формально-статистический результат. Кто-то может сказать, что найденные странные "повторы-периодичности" - это некий загадочный закон исторического развития (хотя, надо сказать, что начиная с эпохи XVI века и ближе к нам такие "периодичности" почему-то уже не обнаруживаются).
Из других возможных гипотетических объяснений выделим следующее: "современный учебник" древней и средневековой истории Европы является "слоистой хроникой", получившейся склейкой четырех почти одинаковых копий короткой хроники C1. Три хроники C2, C3, C4 получаются из хроники C1 ее простым сдвигом как жесткого целого вниз на величины: 333 года, 1053 года, 1778 лет (приблизительно).
Другими словами, "современный учебник Скалигера-Петавиуса" практически полностью реконструируется по своей меньшей части A, целиком расположенной правее 300 г. н.э. Более того, практически вся информация в хронике C1 сосредоточена даже правее 960 г.н.э. То есть каждая "скалигеровская эпоха", расположенная левее (ниже) 960 г.н.э., является всего лишь "фантомным отражением" некоторой более поздней исторической эпохи, лежащей правее 960 г.н.э. Она-то и является "оригиналом" всех порожденных ею дубликатов.
Можно предложить следующую гипотезу. В позднее средневековье хронологи начали создавать глобальную хронологию и историю древности. При этом впервые попытались привести в порядок накопившийся исторический материал: разрозненные (и разноязычные) летописи, документы и т.п. Однако при "сшивании" таких кусков в единую схему была совершена ошибка. Четыре экземпляра одной и той же хроники (возможно, разноязычные), описывающие в общем-то одну и ту же историю Европы и Средиземноморья, были восприняты как якобы разные летописи, рассказывающие о якобы различных событиях. И четыре летописи были "склеены" не параллельно, как следовало бы, а последовательно - со сдвигами на 333 года, на 1053 года и на 1778 лет (в среднем). В результате получилась "очень длинная хроника" Е - современный скалигеровский учебник по древней и средневековой истории. Так из реальной "короткой письменной" истории могла получиться ошибочная "очень длинная письменная история". Еще раз повторим, что мы не рассматриваем наши гипотезы как окончательные и предлагаем их лишь как материал для обсуждения. Подробности см. в наших книгах, перечисленных ниже.
Придется вкратце коснуться статьи С.П.Новикова, опубликованной в номере 2 журнала "Природа". В ней выражается несогласие с работами по математической хронологии, написанными мною и моими соавторами. Однако статья не является собственно разбором наших работ, никаких конкретных аргументов не содержит, а носит мемуарный характер. О себе, о своих встречах, о своих обидах, о своем отношении к разным людям. При этом
С.П.Новиков, к сожалению, делает высказывания, не отвечающие действительности.
Он заявляет, будто наша "историческая деятельность вошла в научные планы мехмата". Ни в каких планах мехмата "историческая деятельность" не присутствовала и не присутствует. А если бы и присутствовала, то не было бы ничего странного, поскольку хронология относится к разделу прикладной математики.
Объявляются малосодержательными наши совместные с профессором
А.С.Мищенко чисто математические работы по интегрируемым системам. В своем совместном с А.С.Мищенко ответе на высказывания С.П.Новикова мы вынуждены были сообщить следующие факты. Приведем здесь фрагмент нашего ответа (октябрь 1996 года).

41

<< А.С.Мищенко, А.Т.Фоменко,
г.Москва
ОТВЕТ НА ПИСЬМО С.П.НОВИКОВА.
С июля 1996 года в России и за рубежом активно распространяется текст, в котором в качестве автора стоит фамилия С.П.Новикова. В тексте обвиняются многие российские математики - в некомпетентности, в антинаучности некоторых их исследований, в коррупции, в связях с КГБ, с "бывшими темными структурами" и т.п. Руководство Российской Академии Наук, администрация Московского государственного университета и механико-математического факультета МГУ обвиняются в якобы развале и деградации российской математики. Стиль письма полностью характеризуется, например, таким высказыванием С.П.Новикова об МГУ: "Ельцинская власть получила в награду дурно пахнущий наци-коммунистический пропагандистский центр, центр взращивания дерьма".
Мы не будем обсуждать такого рода высказывания, а остановимся вкратце лишь на пунктах, имеющих прямое отношение к нашим математическим работам.
Говорится, что "Мищенко и Фоменко написали серию абсолютно пустых работ в 1977-81 гг. об интегрируемых системах, ничего не добавив кроме абстрактных слов к работе С.Манакова". Поясним: это - именно те работы, за которые (в частности) А.С.Мищенко и А.Т.Фоменко были удостоены в 1996 году Государственной Премии РФ. Говоря о присуждении этой премии, С.П.Новиков еще раз возвращается к упомянутым работам: "Это я наблюдал и даже пытался помешать, учитывая второстепенный, ничтожный уровень представленных Фоменко на Премию работ".
В связи с этим мы вынуждены сообщить математической общественности следующее. Когда в 1977 году мы написали нашу первую работу на эту тему, С.П.Новиков без всяких на то оснований и пользуясь тем, что в то время он занимал на кафедре более высокую должность, ПОТРЕБОВАЛ ОТ НАС, ЧТОБЫ МЫ ВСТАВИЛИ ЕГО ФАМИЛИЮ КАК СОАВТОРА. Мы отказались, сказав, что если он назовет какую-либо свою работу на похожую тему, то мы на нее сошлемся. Такой работы он назвать не смог. Так мы столкнулись с яркой попыткой присвоить себе чужие результаты (которые сегодня С.П.Новиков объявляет "пустыми").
С.П.Новиков пишет: "Мы оба - Арнольд и я - написали отрицательные отзывы на Фоменко, будучи экспертами в теории интегрируемых систем...".
В связи с этим мы вынуждены сообщить математической общественности еще один факт, характеризующий стиль поведения в математике С.П.Новикова и В.И.Арнольда.
В обзоре В.И.Арнольда, В.В.Козлова, А.Н.Нейштадта "Математические аспекты классической и небесной механики", помещенном в энциклопедическом томе "Фундаментальные направления, том 3", под редакцией В.И.Арнольда (Итоги науки и техники, Динамические системы-3, Москва, ВИНИТИ, 1985), имеется даже СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПАРАГРАФ "Некоммутативные наборы интегралов". Весь параграф посвящен изложению двух главных теорем Мищенко-Фоменко из данного цикла работ, о "ничтожности" которых начали говорить сегодня С.П.Новиков и якобы В.И.Арнольд, по словам С.П.Новикова.
Так какому же мнению нужно верить? Положительному мнению В.И.Арнольда 1985 года или отрицательному мнению С.П.Новикова 1996 года?
И в другом, уже более позднем обзоре В.И.Арнольда и А.Б.Гивенталя "Симплектическая геометрия", помещенном в следующем энциклопедическом томе "Фундаментальные направления, том 4", под редакцией В.И.Арнольда и С.П.Новикова (Итоги науки и техники, Динамические системы-4, Москва, ВИНИТИ, 1985), тоже имеется СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПАРАГРАФ "Некоммутативная интегрируемость гамильтоновых систем". Но тут обнаруживаются интересные вещи. Здесь снова излагаются те же самые теоремы Мищенко-Фоменко. Однако первая из них - может быть, действительно, самая эффектная - приводится уже БЕЗ ВСЯКИХ ССЫЛОК на авторство Мищенко-Фоменко. Надо ли понимать это так: теорема, да и вообще вся теория, конечно хорошая, вот только авторы ее - плохие? Но тут у читателя обзора может возникнуть вопрос: а кому же тогда принадлежит вновь и вновь цитируемая теорема (объявляемая сегодня якобы "ничтожной")? Уж не самому ли Арнольду (или Гивенталю) - как вроде бы ненавязчиво подсказывает читателю их обзор, не приводя в данном случае ссылок на результат?...
Обращает на себя внимание, что первый всплеск нападок
С.П.Новикова (несколько лет тому назад) на своих российских коллег совпал с его устройством на работу в Мэрилэндский университет США. А теперь, говорят, он получает в том же университете полную позицию. Не потому ли С.П.Новиков снова пытается развернуть усиленную кампанию очернения Российской Академии Наук, мех-матем. ф-та МГУ и МГУ в целом и тем самым оправдать свое пребывание за границей? Все это похоже на устройство личного благополучия за счет своих российских коллег>>.
[Конец цитаты из ответа А.С.Мищенко и А.Т.Фоменко. г.Москва,
МГУ, октябрь 1996 года].
.
Очевидно, С.П.Новиков расценивал наши работы по интегрируемым системам достаточно высоко.
Далее, в статье в "Природе" С.П.Новиков говорит о "разгроме в научной литературе книги Фоменко по геометрии" и ссылается при этом на отзыв американского математика Альмгрена. В действительности же Альмгрен в рецензии доброжелательно излагает содержание книги, а в конце выражает недовольство, причиной которого является вольность языка в рекламе на обложке, где вместо "спектр многообразий с краем" сказано "многообразия с краем". Но мне неизвестно, чтобы кто-либо заявлял, что в какой-то теореме Фоменко имеются ошибки. Кстати, Альмгрен начинает свою рецензию словами: "Анатолий Фоменко - самый выдающийся математик в Советском Союзе, работающий в теории многомерных минимальных поверхностей". Где тут "разгром"?
С.П.Новиков пишет: <<по возвращении из США в 1992 г. ... я узнал две вещи, которые были для меня большой новостью... Я узнал летом 1992 года, что в Издательстве МГУ незадолго до этого появилась книга Фоменко "Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронологии", в которую вошел полный состав всего морозовского бреда>>. На самом деле я подарил ему эту книгу еще в 1990 году. Цитирую фрагмент из письма С.П.Новикова (написанного им в самом конце 1991 года) академику Ю.С.Осипову, Президенту Академии, и академику А.А.Гончару. В письме С.П.Новиков рекомендовал нескольких математиков в академики на предстоящих выборах в Академию. С.П.Новиков писал: "Академикам
А.А.Гончару и Ю.С.Осипову от С.П.Новикова. Просьба огласить мое мнение на выборах в Отделении (секции)... Хочу указать на несколько выдающихся московских математиков, несправедливо еще не избранных в АН СССР... Не могу умолчать об Анатолии Тимофеевиче Фоменко (МГУ), замечательном математике, человеке широких интеллектуальных интересов (включая искусство), недавно ставшем-членом корреспондентом АН СССР. Он бы украсил РАН". Что еще можно подразумевать здесь под "широкими интеллектуальными интересами", кроме моих работ по истории?
В изложении С.П.Новикова получается, будто крупнейший специалист в области теории вероятностей и математической статистики, написавший предисловие к моей первой книге о хронологии, - член-корреспондент РАН
А.Н.Ширяев, - обманул западных экспертов, посылая им на рецензию вместо текста книги какое-то "английское резюме". В действительности, еще задолго до написания моей книги А.Н.Ширяев послал на отзыв трем экспертам из Общества Бернулли мою большую статью о применении статистических методов к анализу конкретных исторических летописей. Статья получила положительные отзывы и была опубликована в 1988 году в журнале International Statistical Review (vol.56, No.3, pp.279-301). Книга же вышла двумя годами позже. В предисловии к книге А.Н.Ширяев говорит только о математических методах и не дает оценки исторических гипотез.
По словам С.П.Новикова, в 1996 году на заседании Отделения математики РАН за мои "исторические изыскания заступился академик
В.П.Маслов". На самом деле речь идет о следующем выступлении В.П.Маслова, прозвучавшем после осуждения С.П.Новиковым публикации моих книг по хронологии. Нужно отметить, что академик В.П.Маслов имеет другую историческую концепцию, которую он изложил в статье в "Новом мире" (1991, No.1). На собрании же он заявил, что запрет на публикацию неортодоксальных работ не является лучшим решением проблемы. Как сказал В.П.Маслов, это все равно как если бы некто на обсуждении процесса троцкистско-бухаринского блока в свое время высказался бы против казней, а заявили бы, будто он заступился за антимарксистскую теорию перманентной революции. А так, между прочим, бывало.
С.П.Новиков пишет: "Я стал на часть года уезжать в различные страны. В 1992 г. ... в Мэриленде, я узнал, что Фоменко по договоренности с Логуновым и Садовничим разделил мою кафедру. Перед моей поездкой в США он мне ни слова не сказал о своих планах". В действительности же, как только руководство МГУ предложило мне возглавить восстановленную кафедру дифференциальной геометрии моего учителя профессора
П.К.Рашевского (которая была одной из старейших кафедр факультета и была закрыта несколько лет тому назад после его смерти), я В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ сообщил С.П.Новикову, находившемуся в США, об этом предложении (тогда я работал на кафедре С.П.Новикова). На следующий день
С.П.Новиков ответил мне, что он против этого. Хотя, как пишет сам С.П.Новиков в своей статье, "в конце 80-х - начале 90-х годов я стал надеяться, что мне удастся передать Фоменко кафедру и Московское математическое общество". Я тем не менее принял предложение руководства МГУ, о чем также немедленно сообщил С.П.Новикову. Ранее я довольно долго замещал С.П.Новикова по многим важным вопросам во время его частых отъездов за границу, "тянул" много самых разных дел, что стало мешать моей научной деятельности; все крупные книги С.П.Новикова были написаны в соавторстве со мной. Создание же собственной кафедры позволило, в частности, довольно быстро и далеко продвинуть новое научное направление в теории гамильтоновых систем. Нашей небольшой кафедре были выделены новые ставки. Так что слова С.П.Новикова о "разделении кафедры" не соответствуют действительности.
Вот и объяснение сегодняшней позиции С.П.Новикова. Именно после восстановления кафедры диференциальной геометрии, - а отнюдь не после моих работ по хронологии, - С.П.Новиков радикально изменил свое "научное мнение" о моих работах.
Я не буду сообщать о других, не менее ярких фактах искажений в "мемуарах" С.П.Новикова, которые не касаются лично меня. Но уже по тому, что я здесь процитировал, можно судить обо всем остальном.
Цитированная литература
[а1] В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Датировка Альмагеста по переменным звездным конфигурациям. - Доклады АН СССР, т.307, No.4, 1989.
[а2] В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Датировка звездного каталога "Альмагеста". - Москва, Факториал, 1995.
[а3] Р.Ньютон. Преступление Клавдия Птолемея. - Москва, Наука, 1985.
[а4] Ptolemy. The Almagest. Great Books of the Western World. V.16. Translated by R.Catesby Taliaferro. - The Univ. of Chicago.
Encyclopaedia Britannica, 1952.
[а5] Ptolemy's Almagest. Transl. and annot. by G.J.Toomer. - London, 1984.
[а6] Peters C.H.F., Knobel E.B. Ptolemy's Cataloge of Stars. A revision of Almagest. - Washington: The Carnegie Inst. of Washington, 1915.
.
ПРИМЕЧАНИЕ-ОТВЕТ А.Т.Фоменко 1999 года.
Выше был процитирован фрагмент из письма С.П.Новикова 1991 года, в котором он рекомендовал нескольких математиков в академики: "Хочу указать на несколько выдающихся московских математиков, несправедливо еще не избранных в АН СССР... Не могу умолчать об Анатолии Тимофеевиче Фоменко (МГУ), замечательном математике, человеке широких интеллектуальных интересов (включая искусство), недавно ставшем членом-корреспондентом АН СССР. Он бы украсил РАН".
В последнее время С.П.Новиков стал утверждать, будто бы он вообще не писал этого письма и будто бы я фальсифицировал этот текст.
С.П.Новиков заявил это редколлегии журнала "Природа", в математическом отделении РАН. В связи с этим я вынужден опубликовать соответствующий сканированный фрагмент оригинала письма С.П.Новикова, написанный его рукой и им лично подписанный, рис.p4.1.
http://sa.uploads.ru/ukFeh.jpg
ПРИМЕЧАНИЕ-ОТВЕТ А.Т.Фоменко 2000 года.

Сравнительно недавно в математическом журнале "Успехи математических наук" С.П.Новиков опубликовал свою статью "Псевдоистория и псевдоматематика: фантастика в нашей жизни" (УМН, т.55, вы.72(332), 2000 г.). В ней он стал утверждать, будто цитированное выше его письмо, в котором он высоко оценил мои математические работы, было чисто личным письмом к Президенту РАН Ю.С.Осипову, не носившим официального характера. С.П.Новиков говорит неправду. Его письмо было вполне официальным. Оно начиналось словами:
.
<< Ак. А.А.Гончару и Ю.С.Осипову от С.П.Новикова.
Просьба огласить мое мнение на выборах в Отделении (секции).
Уважаемые коллеги!
К сожалению, я нахожусь в загранкомандировке, запланированной до назначения срока выборов в РАН и лично не могу участвовать. Как Президент Московского математического Общества, одного из наиболее авторитетных сообществ математиков в цивилизованном мире, я хочу указать на несколько выдающихся математиков, несправедливо еще не избранных в АН СССР:...>>.
Далее идет текст, в котором, в частности, содержится и цитированное выше весьма положительное мнение С.П.Новикова о моих работах.
С.П.Новиков написал это письмо при мне, лично передал мне оригинал, попросил перепечатать его и передать в Академию, поскольку он уезжал надолго за границу. Его просьбу я аккуратно выполнил. В то время я относился к С.П.Новикову с уважением, и оригинал его письма с такой высокой оценкой моих работ, сохранился в моем архиве. Но у меня и в мыслях не было предавать письмо гласности, пока к этому меня не вынудил С.П.Новиков своими не соответствующими действительности заявлениями, будто бы я подделал его письмо. Привожу здесь фотографию начального фрагмента оригинала письма С.П.Новикова, рис.p4.2.
http://sa.uploads.ru/3eki9.jpg
---------------------------------

68) В качестве послесловия к статье С.П.Новикова журнал "Природа" (номер 2 за 1997 год) поместил заметку А.В.Бялко "Мы весь, мы древний мир разрушим?" (с.75-76). Заметка отрицательная. Никаких конкретных возражений по существу А.В.Бялко не приводит. Рассказано о семинаре в Курчатовском институте, о котором упоминалось и в цитированной выше статье в "Известиях". Кроме того, в своем послесловии А.В.Бялко приводит отрывок из выступления историка И.С.Свенцицкой (Открытый педагогический университет). Главная идея И.С.Свенцицкой вкратце состоит в том, что у историков настолько много возражений против нашей новой хронологии, что они просто не в состоянии их высказать. Что здесь имеется в виду, видно из приведенных ею примеров. Объявляется, что скалигеровская хронология безусловно верна, поскольку основанные на ней выводы ее саму же и подтверждают. Другими словами, выстроенное к сегодняшнему дню здание скалигеровской хронологии объявляется "возражением новой хронологии". Но такое возражение основывается, очевидно, на тезисе о правильности скалигеровской хронологии. Мы же утверждаем, что "скалигеровское здание" в корне ошибочно. Вообще, стоит отметить, что в выступлении И.С.Свенцицкой ярко сквозит не только полное непонимание проблемы, но и нежелание в ней разбираться.
В заключение напомним, что журнал "Природа" начиная с 1991 года ведет несколько странную "одностороннюю полемику" против новой хронологии. То есть публикует выступления только одной стороны, отказываясь публиковать наши ответы на них. Об этом мы уже рассказали выше, см. раздел 1991 год.
Как уже говорилось, А.Т.Фоменко направил свой ответ в журнал "Природа" весной 1997-го. Главный редактор академик А.Ф.Андреев попросил А.Т.Фоменко "ответить по-другому". Так повторялось несколько раз. Никакого ответа журнал до сих пор не опубликовал, без объяснения причин. Переписка прекратилась.
69) Олег Дарк. "Очень своевременные мысли, Алиса". "Литературная газета", 21 мая 1997 года, No.20(5653). КОММЕНТАРИЙ. Статья нейтральная.
70) Валерий Сендеров. "Завтра будет поздно". Газета "Русская мысль", издается в Париже на русском языке. Номер 4179 от 13-15 июня 1997 года. КОММЕНТАРИЙ. Бессодержательная статья, с попытками приклеить нам политические ярлыки. Автор, очевидно, вообще не знаком с нашими работами. Вся информация, которой он оперирует, извлечена из мемуарной статьи С.П.Новикова, см. выше.
71) Вера Чайковская. "Математикой по истории". "Литературная газета", 11 июня 1997 года, номер 23(5656). КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Ее стиль: "Нет, честное слово, больше уже не могу молчать! Допекли..." Никаких аргументов нет, одни эмоции.
72) Галина Дурстхоф (радиостанция "Немецкая волна"). "Хроника времен Карла Фиктивного". Российская газета, 7 августа 1997 года. КОММЕНТАРИЙ. О наших работах в статье нет ни слова. Излагается работа немецкого математика и историка Г.Иллига, в которой он доказывает существование "300-летнего провала" в истории средних веков и мифичность Карла Великого. Г.Иллиг прекрасно знает наши работы (он писал на них рецензию в свой журнал, см. выше), но в данной работе он не ссылается ни на нас, ни на Морозова. В каком-то смысле статья полезна, поскольку показывает, что критически настроенные специалисты во всем мире сталкиваются с серьезными проблемами в древней хронологии.
73) Андрей Хренников. "Что за история с нашей историей?" - Журнал "Детки", No.1, сентябрь, 1997 год, с.53-55. КОММЕНТАРИЙ. Статья доброжелательная. Довольно четко излагается суть проблемы.
74) <<Ложь "историка" Фоменко>>. Редакционная статья в газете "Русский Вестник", 1997, No.30-32 (320-322), стр.14. Статья не подписана. КОММЕНТАРИЙ. Статья резко отрицательная, написана в развязном тоне. Является очевидным пересказом названной выше статьи из "Известий" (29.01.97).
75) Людмила Винская. "Наркотик по имени Бушков". Интервью с А.Бушковым. Газета "Аргументы и факты", No.44(889), октябрь 1997 г., стр.19. КОММЕНТАРИЙ. Формально в этом интервью о наших работах ничего не сказано, наши фамилии не упоминаются. Рассказывается, что А.Бушков написал книгу о русской истории, где утверждается, что "татаро-монгольского ига не было". Мы прочли книгу А.Бушкова. Значительные фрагменты его книги фактически являются пересказом наших исследований, но практически без ссылок на нас. Есть некоторые новые любопытные соображения, подтверждающие наши результаты, и ставящие под вопрос правильность скалигеровско-романовской версии истории.
76) В.А.Бронштэн. "Великий перебор (Анатолий Фоменко против Клавдия Птолемея)". - Журнал "Земля и Вселенная", май-июнь 1997 г., номер 3, стр.87-95. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Она не добавляет ничего нового к "аргументам", которые вновь и вновь повторяет Ю.Н.Ефремов. И на которые мы уже дали ответ, см. выше наши комментарии к публикациям Ефремова.
77) Ю.Н.Ефремов. <<"Альмагест" и фальсификаторы истории>>. - Журнал "Земля и Вселенная", май-июнь 1997 г., номер 3, с.95-101. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная. Вновь и вновь повторяются уже обсужденные нами "аргументы". Ответ на них мы уже дали, см. выше наши комментарии к предыдущим публикациям Ефремова.
78) Игорь Чернышов. <<"Мистические" тайны русских монет>>. - Журнал "Ориентир", No.6, 1997, стр.74-79. КОММЕНТАРИЙ. Статья доброжелательная. Четко излагается суть проблемы.
79) Игорь Чернышов. <<Меч "викинга" от кузнеца Людоты>>. - Журнал "Ориентир", No.7, 1997, стр.74-79. КОММЕНТАРИЙ. Статья доброжелательная. Четко излагается суть проблемы.
80) Игорь Чернышов. "Как славяне Ромул и Рем Рим основали". - Журнал "Ориентир", No.8, 1997, стр.67-71. КОММЕНТАРИЙ. Статья доброжелательная. Четко излагается суть проблемы.
81) Александр Бушков. "Россия, которой не было. Загадки, версии, гипотезы". - Серия "Досье". Изд-во "Олма-Пресс", Москва, издательский дом "Нева", Санкт-Петербург, изд-во "Бонус", Красноярск, 1997. КОММЕНТАРИЙ. Это - довольно объемистая книга. Она написана А.Бушковым фактически по следам нашей книги "Империя", о чем он сам говорит в предисловии. Цитируются - без кавычек - довольно большие фрагменты из "Империи". Иногда в тексте книги А.Бушкова встречаются ссылки на наши фамилии. Приведены дополнительные соображения, принадлежащие самому
А.Бушкову. Некоторые кажутся нам интересными, хотя он и не дает ссылок. Несколько странным выглядит лишь мнение А.Бушкова, что отсутствие на Руси татаро-монгольского ига - это его собственное новое открытие. В целом же книга полезна и интересна.

42

148) Гарри Каспаров. "Черные дыры истории". Журнал "Огонек", номера 1,2, с.27-31, и номер 3, с.34-37, январь 1999 года. КОММЕНТАРИЙ. Большая программная статья, написанная чемпионом мира по шахматам
Г.К.Каспаровым, содержит изложение его взглядов на проблемы "древней" истории. Начинает он свою статью словами: "Поясню причину своего интереса к проблеме хронологии. Древней, средневековой и новой историей я серьезно увлекался с детства, перечитал огромное количество исторических работ и книг. У меня хорошая память, большинство исторических дат, имен, событий помню наизусть... Люблю анализировать, просчитывать разные возможности, сравнивать ситуации. И вот. У меня постепенно стало складываться ощущение, что с датами в древней истории не все в порядке. То тут то там возникали противоречия, неразрешимые в рамках традиционной истории". Далее Г.К.Каспаров приводит серьезные аргументы и обнаруженные им интересные факты, указывающие на необходимость пересмотра хронологии "древности". Как отмечает редакция журнала "Огонек" на странице 36 номера 3, "Гарри Каспаров - яростный сторонник теории математика Анатолия Фоменко".
149) Александр Никонов. "История по Фоменко: русские - одно из колен Израилевых". Журнал "Огонек", номер 3, январь 1999 года, с.38-39. КОММЕНТАРИЙ. Статья помещена в журнале вслед за статьей
Г.К.Каспарова, и в ней кратко, и в общем-то нейтрально, сообщается о наших работах по хронологии. По нашему мнению, стиль статьи излишне "развлекателен".
150) Александр Колпаков. "На Новый Арбат - за скифскими стрелами". Газета "Московский Комсомолец", 15 января 1999 года. КОММЕНТАРИЙ.
Интервью с археологом, членом-корреспондентом РАН Николаем Макаровым.
По ходу дела он отрицательно высказывается о наших исследованиях по хронологии: "Мы стали свидетелями появления массы сочинений на исторические темы, написанных амбициозными дилетантами, или прямых фальсификаций. Чего стоят одни книги Фоменко. Неспециалисту трудно в этом разобраться". Надо сказать, что Н.Макаров участвовал в специальном заседании Бюро Отделения Истории РАН 22 апреля 1998 года, на котором наши работы были категорически осуждены. Наш комментарий по поводу опубликованной стенограммы заседания см.выше. Любопытно, что на заседании Бюро Отделения Истории член-корр. Н.Макаров выступал нейтрально и даже конструктивно. Однако, как мы видим, за прошедший год его позиция существенно изменилась и он присоединился к тем историкам, которые всеми силами стараются сделать вид, будто проблемы хронологии не существует. Кстати, обращают на себя внимание сетования Н.Макарова, что "неспециалисту трудно в этом разобраться".
151) Дмитрий Стахов. "Письмо Гарри Кимовичу Каспарову". Журнал "Огонек", номер 9, март 1999 года, с.26-27. КОММЕНТАРИЙ. Статья отрицательная, чисто эмоциональная, никаких содержательных аргументов в ней нет. Профессия автора не указана. Стиль развязный. О том, что скалигеровская хронология верна, автор письма, как он сам сообщает, узнал от "знающих людей" (стр.27), а также, когда он пил пиво с одним специалистом (стр.27). В конце статьи цитируется Новелла Матвеева: "Из бочки можно капли извлекать, через соломинку - лакать!"
152) Елена Кацюба. "Новгород в Ярославле". Газета "Новые Известия" от 13 апреля 1999 года. КОММЕНТАРИЙ. Отрицательный комментарий тележурналиста. Газетная рубрика, в которой опубликована статья, называется: "Теленеделя с Еленой Кацюбой". Ничего кроме эмоций в статье нет. Стиль развязный: <<Так что смотрите спокойно: "Золотая Орда - это Русь", "Новгород - это Ярославль", в огороде бузина, а в Киеве дядька с глобусом Украины танцует боевой гопак в сапогах всмятку>>.
---------------------------------------------------------------
В 1999 году в журнале "Нева", издающемся в Санкт-Петербурге, опубликован наш ответ на основные "критические" публикации, перечисленные выше. Речь идет о статье: Г.Носовский, А.Фоменко, "Старая критика и новая хронология", журнал "Нева", номер 2, 1999 год, стр.143-158.
-------------------------------------------
153)
КОММЕНТАРИЙ-ОТВЕТ А.Т.ФОМЕНКО
по поводу конференции "Мифы новой хронологии", состоявшейся
21 декабря 1999 года в первом гуманитарном корпусе МГУ, под председательством декана исторического факультета МГУ С.П.Карпова.
В последнее время в научном сообществе возник заметный интерес к вопросам обоснования хронологии древности. В некоторой степени он инициирован и нашими исследованиями на эту тему, в первую очередь статистическими и математическими, условно называемыми "новой хронологией". Исследования, проведенные мною совместно с коллегами математиками, в первую очередь с д.ф.-м.н., лауреатом Государственной Премии, профессором В.В.Калашниковым и к.ф.-м.н., старшим научным сотрудником Г.В.Носовским, показали, что принятая сегодня хронология древности, по-видимому, содержит серьезнейшие ошибки. Причем серьезные сомнения в ее правильности высказывали и до нас самые разные ученые.
21 декабря 1999 года в первом гуманитарном корпусе МГУ, под председательством декана исторического факультета МГУ С.П.Карпова состоялась большая конференция под названием "Мифы новой хронологии". Меня "пригласили", прислав короткий факс за четыре дня до ее открытия, свысока уведомив лишь, что будут обсуждаться наши работы. Ни программы конференции, ни списка докладчиков факс не содержал. Выступить с докладом нам не предложили. Ни один из моих соавторов и коллег вообще приглашен не был. Вот полный текст этого "приглашения": <<Глубокоуважаемый Анатолий Тимофеевич! Приглашаем Вас на конференцию, задачей которой является обсуждение "новой хронологии". В работе примут участие представители различных естественных и гуманитарных научных специальностей, ученые РАН, РАЕН и МГУ. Конференция состоится 21 декабря 1999 г. в аудитории 6 первого гуманитарного корпуса МГУ. Начало в 16.00>>.
На конференции, с категорическим несогласием с нашими исследованиями по хронологии, выступили в том числе и члены нашей Академии: историк, член Президиума РАН академик В.Л.Янин, историк, академик РАН
В.С.Мясников, историк, член-корреспондент РАН Л.В.Милов. Было зачитано резко отрицательное письмо лингвиста, академика РАН А.А.Зализняка. В президиуме присутствовал член-корреспондент РАН Н.А.Макаров.
По нашему мнению, обсуждение не имело ничего общего с научной дискуссией. Ни слова не было сказано собственно о главной проблеме - об обосновании принятой сегодня хронологии. Никаких научных аргументов в ее пользу приведено не было. В зале не было ни доски, ни проектора. Все выступления зачитывались с трибуны. Полностью были обойдены молчанием наши научные публикации, в которых мы неоднократно указывали на ошибки наших оппонентов. На протяжении многих часов в конференц-зале царил дух голословного и категоричного осуждения. Причем тон и стиль выступлений носил развязный характер. Другое слово подобрать тут трудно. Согласно видеозаписи, академик В.Л.Янин публично оскорбил чемпиона мира по шахматам, назвав его "ротвейлером по кличке Гарри Кимович Каспаров". На том основании, что Г.К.Каспаров открыто высказал свое мнение о проблемах хронологии. Академик В.С.Мясников предложил воздвигнуть на историческом факультете МГУ "статую Фоменко", которую можно было бы колотить палками. И.В.Бестужев-Лада назвал Исаака Ньютона сумасшедшим за его работы по хронологии. Выступление
В.А.Храброва содержало злостную клевету в мой адрес. Клевета звучала не только в выступлении В.А.Храброва. Нам приписывались "удобные для критики" утверждения, которые нами никогда не делались (выступления
Г.А.Кошеленко, Л.И.Бородкина). В связи с нашими книгами по хронологии, в виде категоричных утверждений, были высказаны фантастические домыслы, будто тираж наших книг, при финансовой поддержке каких-то загадочных "иностранных фондов", составил 700 тысяч экземпляров. Истинная цифра на порядок меньше. Эта нелепость была опубликована в отчете о конференции в газете "Известия" (24 декабря 1999 г.). Вряд ли имеет смысл продолжать перечисление подобных высказываний, публично прозвучавших 21 декабря и позорящих наше академическое сообщество. Громко и многократно звучали требования "сделать оргвыводы". Надо сказать, что конференция 21 декабря 1999 года на историческом факультете МГУ фактически была призвана сыграть роль печально знаменитой сессии ВАСХНИЛ 1948 года, - "закрыть" новое научное направление. Напомним, что в 1948 году с упоением громили генетику.
Важно подчеркнуть, что проблема правильности хронологии отнюдь не является монополией историков. Она существенно шире. Сегодня мы не всегда отдаем себе отчет в том, сколь много в наших представлениях об окружающем мире основано на исторической хронологии. На ней в значительной степени основываются модели и теории многих фундаментальных наук, анализирующих медленно текущие процессы. Это - археология, геофизика, метеорология, климатология, эволюционная биология, демография, теория этногенеза, историческая лингвистика, историческая география, филология, эволюция фольклора, история искусств и многие другие области знания. Многие прогнозы опираются на анализ исторических данных, а следовательно, на хронологию.
Хронология в явной и неявной форме проникла и в некоторые астрономические модели и прогнозы. Приведем яркий пример. Известный американский астрофизик Роберт Ньютон, изучая ускорение Луны, опирался на традиционную хронологию старых лунных и солнечных затмений, упоминаемых в летописях. В результате он обнаружил странный эффект, никак не объясняемый в рамках современной небесной механики. Р.Ньютон вынужден был даже выдвинуть гипотезу о существовании загадочных негравитационных сил в системе Земля-Луна. Его гипотеза не нашла своего экспериментального подтверждения. Вопрос повис в воздухе. Оказалось, что исправление хронологии полностью устраняет проблему. Это яркий пример того, что сегодня хронология не может быть отдана в полное и безраздельное пользование исторической науке. Которая к тому же являясь наукой в основном гуманитарной, не обладает необходимым инструментарием для решения и даже постановки подобных проблем. Данное обстоятельство было ярко продемонстрировано на упомянутой выше конференции 21 декабря 1999 года.
Историческая хронология влияет на современные представления об эволюции комет. Выводы о периодах их обращений и об устойчивости иногда опираются на даты якобы древних наблюдений комет.
Другой пример. Считается, что в последние 2-3 столетия климат стал резко меняться. При этом ссылаются на "древние" свидетельства его постоянства в прошлом. Но если соответствующие исторические документы не столь древние, то и модели эволюции климата могут измениться.
Следует, наконец, всерьез обсудить такие методы абсолютного датирования, как радиоуглеродный и дендрохронологический. Накопившийся критический материал показывает, что они пока еще очень плохо приспособлены для достоверной реконструкции человеческой истории. Их применение в археологической практике нуждается в проверке. А сами методы нуждаются в дальнейшей разработке и калибровке.
Теоретические и практические работы в области геотектоники и исследования землетрясений во многом опираются на анализ исторических записей о датах землетрясений в прошлом. Немаловажное значение имеет информация о временны'х интервалах между землетрясениями. Многие подобные сведения опираются на принятую сегодня хронологию. Ее изменение может внести серьезные исправления в сложившуюся картину геотектоники эпох ранее XVI-XVII веков. Стоит подчеркнуть, что здесь существенно затрагивается проблема прогнозирования землетрясений. Принятые сегодня теоретические модели в неявной форме опираются опять-таки на хронологию прошлых землетрясений. Опираясь на неверные данные, можно получить ошибочный прогноз.
То же следует сказать о моделях и прогнозировании в вулканологии. Даты извержений вулканов ранее эпохи XVI-XVII веков извлекаются из исторических летописей. События которых могут быть неправильно датированы. Получающиеся в результате ошибочные даты прошлых извержений в неявном виде могут включаться в фундамент статистических выводов, моделей и прогнозов. Следовательно, могут формировать неверную картину в целом.
Сегодня особый интерес приобретает задача изучения и прогнозирования динамики народонаселения как Земли в целом, так и отдельных стран и регионов. При разработке теоретических моделей в первую очередь, что естественно, обращаются к историческим летописям. Из которых стараются извлечь сведения о количестве людей, проживавших в прошлом на территории, например, Европы, Китая, Африки. Принятая сегодня историческая хронология является фундаментом всех выводов и моделей, опирающихся на даты, приписанные историками тем или иным событиям прошлого. Графики динамики народонаселения могут радикально измениться, если лежащая в их основе хронология окажется неправильной. В результате резко изменится наше представление о проблеме в целом. Может быть, придется разрабатывать существенно другие рекомендации.
Историческая география и этнография существенно опираются на принятую сегодня хронологию. При этом опять-таки хронология в готовом виде принимается из рук историков. От правильности хронологии зависят многие фундаментальные выводы в указанных науках.
Разработка глобальных экономических моделей требует правильного представления об исторической хронологии. Правильная хронология необходима для долгосрочных прогнозов в экономике.
Отсюда видно, что сегодня историки не имеют права монополизировать хронологию. Проблема явно переросла рамки истории. Многие области знания нуждаются в правильной системе дат для событий прошлого. Слишком многое от этого зависит. Тем более, что "обоснования хронологии" в современной исторической науке почти всегда содержат в себе порочный круг. Ярким примером является принятая сегодня методология применения радиоуглеродного метода в археологии. Сегодня археологи, отправляя образцы на радиоуглеродный анализ, снабжают их "приблизительной" датой. Такая практика превращает радиоуглеродное датирование в рекламное "обоснование" хронологической версии Скалигера-Петавиуса.
Такую важнейшую проблему, как исправление принятой ныне и, по-видимому, ошибочной хронологии, должны решать представители разных наук. Важную роль здесь играют математико-статистические методы анализа исторических данных. Основным нашим вкладом в этом направлении является разработка новых эмпирико-статистических методов датирования. Именно они, в первую очередь, излагаются в наших книгах по новой хронологии. Выдвигаемые нами гипотезы и предположительная реконструкция истории имеют своей целью привлечь внимание ученых к проблеме. Мы отнюдь не настаиваем на окончательности гипотез.
Именно РАН, на мой взгляд, должна призвать представителей самых разных областей знания к совместным исследованиям в области создания правильной хронологии. Проблема настолько важна и интересна, что заслуживает привлечения того уникального интеллектуального потенциала, который сконцентрирован в нашей Академии. Результатом может быть яркий прорыв отечественной науки сразу во многих направлениях, что еще более увеличит роль нашей Академии в мировом научном сообществе.
Вопросы хронологии достаточно сложны и порой требуют непростого статистического, математического, астрономического анализа. Трудно ожидать, что их можно решить путем организации публичных дискуссий. Для этого существует научная пресса, публикуются специальные научные монографии. Тем не менее, мы готовы участвовать в дебатах. Они должны быть открытыми и честными, происходить в нейтральной аудитории, а не в такой, где большинство присутствующих студентов-историков напрямую зависит от своих преподавателей истории. Должен быть соблюден принцип равноправия, симметричности и гласности - обе стороны должны иметь равные возможности составления списка докладчиков, равный регламент, равный доступ к освещению дискуссии на страницах научной и популярной прессы.
Академик РАН А.Т.Фоменко
28 декабря 1999 года
Этот комментарий, в слегка переработанном виде, был послан
Президенту РАН Ю.С.Осипову как открытое письмо, а также - в журнал
"Вестник РАН" с просьбой о публикации. Письмо опубликовано не было.
Академик Ю.С.Осипов мне не ответил.
--------------------------------------------
154)
Главному редактору журнала
"Вестник Российской Академии Наук"
академику Н.А.Платэ
Глубокоуважаемый Николай Альфредович!
На мое обращение к Вам с просьбой опубликовать на страницах "Вестника Российской Академии Наук" мое открытое письмо Президенту Российской Академии Наук академику Ю.С.Осипову Вы ответили отказом. Вместо этого Вы предложили написать статью с ответом на публикацию Ю.Н.Ефремова,
Ю.А.Завенягина с предисловием В.Л.Гинзбурга, появившуюся в Вестнике
РАН, 1999, номер 12, стр.1081-1092. Посылаю Вам ответ на данную публикацию и прошу опубликовать ее в Вашем журнале.
С уважением академик А.Т.Фоменко
21 марта 2000 года
ОТВЕТ на публикацию
Ю.Н.Ефремова, Ю.А.Завенягина с предисловием академика В.Л.Гинзбурга, появившуюся в Вестнике РАН, 1999, номер 12,
А.Т.Фоменко, Г.В.Носовский.
В статье Ю.Н.Ефремова, Ю.А.Завенягина выдвинуты следующие возражения против нашей датировки звездного каталога Альмагеста [м1], [м2].
1. Авторы не согласны с нашим замечанием, что точка отсчета долгот в каталоге Альмагеста не столь однозначна. Обсуждению этого вопроса посвящена половина раздела "Альмагест и его датировка" статьи
Ю.Н.Ефремова, Ю.А.Завенягина. Это - содержание второго пункта обвинений, выдвинутых на стр.1088 статьи [м13].
ОТВЕТ. В нашем методе датировки звездного каталога Альмагеста нигде не используется положение точки отсчета долгот. Замечание по поводу этой точки, приведенное в нашей книге [м1], [м2] и вызвавшее столь многословный комментарий Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина, совершенно несущественно для нашего метода датировки.
Датировка каталога Альмагеста по долготам, на основе собственных движений, была нами проведена в [м2], с.176-178. Другой вопрос, что точность ее оказалась существенно ниже, чем по широтам. По той простой причине, что долготы в Альмагесте менее точны, чем широты, что должно быть известно Ю.Н.Ефремову и Ю.А.Завенягину. Так что напрасно они уверяют читателей, будто мы отвергаем датировку по долготам [м13], с.1083. Это не так.
Что касается датировки каталога на основе прецессии, то см. ниже пункт 2.
Это, по сути дела, единственное прямое "возражение" в статье [м13] против нашей датировки каталога Альмагеста. Все остальные возражения носят косвенный характер и сводятся к следующему: ваша датировка не может быть верна, поскольку другие расчеты, не опирающиеся на каталог Альмагеста, по мнению Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина, ей противоречат. По этому поводу см. пункт 2.
2. Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин, ссылаясь на работы различных исследователей, пытающихся датировать Альмагест и другие старые свидетельства астрономического содержания, указывают на противоречия между данными работами и нашей датировкой. Приводятся следующие примеры.
2а. Датировка каталога Альмагеста по долготам на основе прецессии дает I век н.э.
2б. Датировка по склонениям звезд дает эпоху около начала н.э.
(См. обвинение номер 5 на стр.1088 в [м13]).
2в. Вавилонские астрономические документы "однозначно доказывают древность древней истории" [м13], с.1088. (См. обвинение номер 1 на стр.1088 в [м13]).
ОТВЕТ. Мы принципиально искали такие методы датирования Альмагеста, которые основаны на астрономических характеристиках и принципах, неизвестных вплоть до XVIII века. Обоснование такой методологии - отдельный вопрос, который здесь мы не имеем возможности обсуждать. В любом случае, этот принцип был четко выражен нами в нашей книге [м1],[м2] и последовательно проведен. Поэтому мы не использовали для датировки ни склонений звезд, ни положения Солнца, ни тем более прецессию долгот. Все такие характеристики и вычисленные на их основе даты вполне могли быть рассчитаны в прошлое астрономами XVII века, а по прецессии долгот - гораздо раньше. Мы знаем, что на основе подобных данных получаются датировки, близкие к скалигеровским. Обнаруженный нами факт состоит в том, что использование данных другого типа, то есть тех, которые не могли быть рассчитаны в XVII веке, приводит к совершенно другим датировкам. Поэтому "возражения" Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина связаны просто с непониманием, или нежеланием понять, общих принципов нашего подхода.
Что касается "вавилонских астрономических записей", то о них в нашей книге о датировке Альмагеста вообще нет речи. Это - отдельная тема, которая требует глубокого анализа, а не упоминания вскользь [м13], с.1088. Отметим, что исследователи, датирующие и интерпретирующие подобные старые документы, как правило, не сомневаются в традиционной хронологии и очень часто, сознательно или подсознательно, используют те или иные ее следствия. Мы сталкивались с очень большим числом подобных примеров. Вавилонские таблички - не исключение. Но, повторим еще раз, эта тема не имеет никакого отношения к нашей книге о датировке каталога Альмагеста.
3. Обсуждая нашу датировку накрытий звезд планетами, Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин возмущены тем, что мы не используем календарные указания о месяцах и днях, приводимых в Альмагесте (обвинение номер 6 на стр.1088 в [м13]).
ОТВЕТ. Это связано с тем же самым обстоятельством, которое мы разъяснили выше, в пункте 2. Месяц и день - это фактически положение Солнца, то есть характеристика, вычисляемая средствами XVII века. Не говоря уже о том, что традиционная интерпретация приведенных в Альмагесте названий месяцев и их перевод в современный календарь - вещь не самоочевидная и требующая отдельного разговора.
4. Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин, по-видимому, не поняли нашего исследования по определению участков однородности систематической ошибки в каталоге Альмагеста. Они пишут: "Противоречащее всем известным данным... предположение о том, что разные списки каталога получены разными наблюдателями, является одним из главных аргументов Фоменко при отборе областей неба, которые якобы наблюдались лучше" [м13], с.1086. По-видимому, именно это непонимание послужило поводом для довольно туманного обвинения в пункте 3 на стр.1088 работы [м13].
ОТВЕТ. Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин говорят неправду, приписывая нам подобные предположения. Никаких "предположений" такого типа у нас нет. В качестве "наших предположений" Ю.Н.Ефремовым и Ю.А.Завенягиным выдаются наши объяснения возможных (но отнюдь не обязательных) причин обнаруженного нами статистического факта неоднородности систематической ошибки в каталоге Альмагеста. Причины могут быть разными. Наличие различных наблюдателей - лишь одна из них. Так могло быть, а могло и не быть. Наш метод и наши результаты от этого совершенно не зависят. Такое "возражение" Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина выглядит просто странно. Возникает сомнение в том, что они вообще понимают суть дела.
5. Особое удивление вызывает обвинение номер 4 на стр.1088 в [м13].
Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин пишут буквально следующее. Не можем удержаться от полного цитирования данного фрагмента. <<Почему все дошедшие до нас старинные, в том числе арабские каталоги, координаты звезд в которых были просто пересчитанными на соответствующие эпохи координатами "Альмагеста", все исходили из той же древней эпохи каталога "Альмагеста"?>> [м13], с.1088. Спрашивается, как Ю.Н.Ефремов и Ю.А.Завенягин узнали "содержание черновиков" и промежуточных вычислений средневековых авторов? Совершенно ясно, что их утверждение целиком покоится на безусловной вере в скалигеровскую хронологию, на основе которой делаются подобные выводы.
6. В заключение остановимся на послесловии Ю.Н.Ефремова, в котором он предлагает свою собственную, совместно с А.К.Дамбисом, датировку каталога Альмагеста. В качестве результата своих исследований
Ю.Н.Ефремов на стр.1090 приводит два графика. Первый - зависимость получаемой им по собственным движениям эпохи каталога Альмагеста от числа используемых звезд в порядке убывания величины их собственного движения. Второй - то же самое, но зависимость - от числа исключенных из анализа быстрых звезд в порядке убывания величины их собственного движения. Вокруг "точных датировок" нарисованы интервалы, которые
Ю.Н.Ефремов называет "интервалами средних квадратичных ошибок". И которые, по мнению Ю.Н.Ефремова, оценивают ошибки его метода. Это прямо следует из текста на стр.1090. Даже при беглом взгляде на графики сразу бросается в глаза, что точность "метода Ефремова" странным образом не меняется, в случае первого графика, или почти не меняется, в случае второго графика, при отбрасывании наиболее быстрых звезд. Как удается Ю.Н.Ефремову и А.В.Дамбису датировать каталог Альмагеста с точностью до плюс-минус 400 лет, отбросив двадцать наиболее быстрых звезд, то есть все заметно движущиеся звезды Альмагеста, - остается загадкой. Это все равно, что датировать каталог Альмагеста по собственным движениям, используя неподвижные звезды, то есть звезды, практически не имеющие собственного движения. В случае же, когда Ю.Н.Ефремов и А.В.Дамбис рассматривают все звезды Альмагеста, в том числе и наиболее быстрые из них, точность их датировки абсолютно фантастична - якобы плюс-минус приблизительно 100 лет. Элементарные оценки, полученные путем деления характерной ошибки Альмагеста на скорость движения наиболее быстрых, надежно отождествляемых в Альмагесте звезд, показывают, что мы не можем достигнуть точности датировки по собственным движениям лучше, чем плюс-минус 300-350 лет. Причем таких быстрых звезд очень мало, всего несколько штук. Подавляющее большинство звезд практически неподвижны. Поэтому, отбросив 20 наиболее быстрых звезд, Ю.Н.Ефремов и А.В.Дамбис могут пытаться датировать каталог с точностью не лучше, чем плюс-минус несколько тысяч лет. Ю.Н.Ефремов уже один раз совершил грубую ошибку в оценке точности своего "метода" в работе [м12]. Ошибка Ю.Н.Ефремова была подробно разобрана нами в книге [м1],[м2] и в статье [м5]. Тем не менее,
Ю.Н.Ефремов опять повторяет ошибку в том же месте. Мы вынуждены еще раз привести для Ю.Н.Ефремова и А.К.Дамбиса простой арифметический расчет, показывающий абсурдность его заявок на точность датировки каталога Альмагеста по собственным движениям.
Ясно, что точность любого метода датировки по собственному движению быстрой звезды оценивается снизу индивидуальной ошибкой положения рассматриваемой быстрой звезды в Альмагесте, деленной на скорость ее собственного движения. Если бы таких звезд было много - N штук, то мы могли бы повысить точность, делением примерно на корень из N. Однако быстрых звезд, как мы уже сказали, в каталоге Альмагеста очень мало, и скорость собственных движений в их ряду быстро убывает. Поэтому заведомой оценкой сверху для точности метода будет расчет по наиболее быстрой из надежно отождествляемых звезд - Арктуру. Вообще, для датировки по собственным движениям реально можно использовать не более 20 звезд Альмагеста, поскольку остальные практически неподвижны. Это фактически признает и Ю.Н.Ефремов, говоря: "Использовались все 1022 звезды, медленные звезды задавали систему координат" [м13], с.1089. То есть медленные звезды полезны лишь для задания системы координат, но отнюдь не для датировки.
Все звезды Альмагеста измерены с какими-то ошибками. Это, безусловно, относится и к медленным звездам, задающим для Ю.Н.Ефремова и А.К.Дамбиса систему координат. Но предположим на мгновение, что в Альмагесте медленные звезды измерены идеально точно. Даже в идеальном случае ошибку в положении Арктура в Альмагесте нельзя считать меньшей 10 минут по любой из координат. Поскольку такова цена деления координатной шкалы звездного каталога Альмагеста. Реально границу следует увеличить из-за неточности координат звезд окружения.
При этом ошибка в дуговом расстоянии составляет около 14 минут дуги. Если по каждой координате возможная ошибка составляет 10 минут дуги, то для гипотенузы - по теореме Пифагора - она равна 14 минутам дуги. Скорость собственного движения Арктура - около 2 секунд дуги в год. Таким образом, расстояние в 14 минут дуги Арктур проходит примерно за 420 лет. Итак, плюс-минус 400 лет - это лишь грубая оценка снизу точности датировки по Арктуру, при использовании дуговых расстояний, то есть широт совместно с долготами. Использование широт отдельно позволяет несколько повысить точность метода и получить дату с точностью до плюс-минус 300 лет. Дальнейшее повышение точности датировки по собственным движениям каких-либо звезд в случае каталога Альмагеста невозможно в принципе. Использование для такой цели быстрых, но ненадежно отождествляемых в Альмагесте звезд, приводит к порочному кругу. Как, например, в случае Омикрон-2 Эридана.
После всего этого странное впечатление производят слова академика В.Л.Гинзбурга из его предисловия, что он в работе Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина наконец-то встретил "ясный и четкий анализ ошибок А.Т.Фоменко" [м13], с.1081. Уместно задать вопрос - что именно в чисто демагогической работе Ю.Н.Ефремова и Ю.А.Завенягина показалось академику В.Л.Гинзбургу ясным и четким? Вникал ли он вообще в суть проблемы?
.
Литература:
[м1] Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. Geometrical and Statistical Methods of Analysis of Star Configurations. Dating Ptolemy's Almagest. - CRC Press. 1993, USA.
[м2] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Датировка звездного каталога "Альмагеста". Статистический и геометрический анализ. - Москва, изд-во "Факториал", 1995.
[м3] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Геометрия подвижных конфигураций звезд и датировка Альмагеста. - Проблемы устойчивости стохастических моделей. Труды семинара. М., ВНИИСИ, 1988, с.59-78.
[м4] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Статистический анализ и датировка наблюдений, лежащих в основе звездного каталога из "Альмагеста". - Тезисы докладов 5-й Международной конференции по теории вероятностей и математической статистике. Вильнюс, Институт математики и кибернетики АН Литовской ССР, 1989, т.3, с.271-272.
[м5] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Датировка Альмагеста по переменным звездным конфигурациям. - Доклады АН СССР, 1989, т.307, No.4, с.829-832.
English translation: Fomenko A. T., Kalashnikov V. V., Nosovsky G. V. Dating the Almagest by variable star configurations. - Soviet Phys. Dokl. vol.34, 1989, No.8, pp.666-668.
[м6] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Звездный каталог Птолемея датирует математика. - "Гипотезы, прогнозы. Будущее науки". Международный ежегодник. 1990. вып.23. Москва, изд-во "Знание", с.78-92.
[м7] Калашников В.В., Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Статистический анализ звездного каталога "Альмагеста". - Доклады АН СССР. 1990, т.313, No.6, с.1315-1320.
[м8] Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. When was Ptolemy's star catalogue in "Almagest"compiled in reality?. Preprint, No. 1989-04, ISSN 0347-2809. Dept. of Math. Chalmers Univ. of Technology, The University of Goteborg. Sweden.
[м9] Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. When was Ptolemy's star catalogue in "Almagest" compiled in reality?
Statistical Analysis. - Acta Applicandae Mathematical. 1989. Vol.17, pp.203-229.
[м10] Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. The dating of Ptolemy's Almagest based on the coverings of the stars and on lunar eclipses. - Acta Applicandae Mathematicae. 1992. vol.29, pp.281-298.
[м11] Fomenko A.T., Kalashnikov V.V., Nosovsky G.V. Statistical analysis and dating of the observations on which Ptolemy's
"Almagest" star catalogue is based. - In: Probability theory and mathematical statistics. Proc.of the Fifth Vilnius Conference.
1990, Moklas, Vilnius, Lithuania; VSP, Utrecht, The Netherlands, vol.1, pp.360-374.
[м12] Ефремов Ю.Н., Павловская Е.Д. Датировка "Альмагеста" по собственным движениям звезд. - ДАН СССР, 1987, т.294, No.2, с.310-313.
[м13] Ю.Н.Ефремов, Ю.А.Завенягин (с предисловием В.Л.Гинзбурга). О так называемой "новой хронологии" А.Т.Фоменко. - Вестник РАН, 1999, т.69, номер 12, стр.1081-1092.
------------------------------------------------------------------
Наш ответ, приведенный выше, был опубликован в "Вестнике РАН", номер 9, 2000 г.
------------------------------------------------------------------
155)
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
(Московский государственный университет,
механико-математический факультет)
РАЗБОР КНИГ "АНТИФОМЕНКО" И <<ИСТОРИЯ И АНТИИСТОРИЯ. КРИТИКА "НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ" АКАДЕМИКА А.Т.ФОМЕНКО>>.
.
1. ВВЕДЕНИЕ.
В декабре 1999 года на историческом факультете МГУ состоялась конференция под названием "Мифы новой хронологии". На конференции прозвучал ряд выступлений против новой хронологии. В основном выступали историки, но в конце заседания было дано слово и нескольким представителям точных наук, которые также выступили с резкой критикой наших работ по новой хронологии. Тон всех без исключения выступлений был резко критический, иногда далеко выходящий за рамки дозволенного в научных дискуссиях. Ни нам, ни кому-либо другому из тех, кто занимался разработкой новой хронологии, на данной конференции доклада предложено не было (подробнее об этом "приглашении" см. выше). Мы на конференции не присутствовали, однако имели возможность ознакомиться с полной ее видеозаписью, любезно предоставленной нам одним из ее слушателей. Внимательно просмотрев видеозапись, мы пришли к выводу, что отвечать на подобный поток эмоций и грубостей бессмысленно. Никаких новых, достойных анализа контраргументов со стороны наших критиков мы в прозвучавших выступлениях не нашли.
Однако летом 2000 года из печати вышло сразу две книги под названиями "Антифоменко" [р19] и <<История и антиистория. Критика "новой хронологии" академика А.Т.Фоменко>> [р20], которые отражают критику наших работ, прозвучавшую на конференции "Мифы новой хронологии". Обе книги практически совпадают по содержанию в части, имеющей отношение к новой хронологии. Несмотря на разные названия и различное оформление, и та и другая книга - это по сути один и тот же сборник статей, содержащих в "приглаженном" и иногда расширенном виде тексты выступлений на конференции "Мифы новой хронологии". Более того, в 2001 году количество книг под названием "Антифоменко" увеличилось до семи. Однако все они отличаются друг друга в основном лишь обложками. Перепечатываются, как правило, иногда с незначительными изменениями, одни и те же статьи одних и тех же авторов. Поэтому мы решили остановиться на сборнике [р19], поскольку он первым попал в поле нашего зрения. Отвечать же на остальные книги серии "Антифоменко" примерно того же содержания мы считаем излишним, поскольку ничего нового в них не сказано.
Ниже мы даем разбор всех статей из [р19], имеющих отношение к нашим работам. При этом в тех случаях, когда ответ на то или иное выступление наших критиков уже содержится в одной из наших книг, мы не повторяем сказанного, а отсылаем читателя к соответствующим разделам наших книг.
.
2. РАЗБОР ВЫСТУПЛЕНИЯ В.Л.ЯНИНА "ЗИЯЮЩИЕ ВЫСОТЫ АКАДЕМИКА ФОМЕНКО" [р19], с.21-26
Мы с большим интересом ознакомились со статьей В.Л.Янина [р19], с.21-26. Хотелось узнать - какие именно аргументы приведет
В.Л.Янин против новой хронологии. Статья, как оказалось, почти дословно повторяет текст его выступления на конференции "Мифы новой хронологии".
В.Л.Янин начинает ее словами: "Я предпочел бы не выходить за рамки своей специальности и остановиться только на некоторых вопросах, касающихся археологии и истории древней Руси" [р19], с.21. И действительно, по сути дела единственный аргумент, который В.Л.Янин выдвигает - причем не против новой хронологии, а лишь против нашей реконструкции русской истории , - это полная уверенность В.Л.Янина в правильности его понимания и его интерпретаций раскопок в Волховском Новгороде.
Затем следует рассказ В.Л.Янина о дендрохронологии.
В.Л.Янин зачем-то довольно долго рассуждает о хорошо известных теоретических основах дендрохронологического датирования (с которыми мы никогда и не спорили). Рассказ В.Л.Янина о дендрохронологии вообще не относится к сути дела, поскольку не затрагивает ни одной из действительно существующих серьезных проблем дендрохронологического датирования. Он содержит лишь перечисление тривиальных общеизвестных фактов. Тем более не имеют никакого отношения к проблемам хронологии рассуждения В.Л.Янина о "социальном заказе", о выступлениях советских лидеров в ООН в 60-х годах XX века, а также непонятно зачем нарисованная
В.Л.Яниным "юмористическая" картина перевозки культурного слоя из Ярославля в Волховский Новгород и т.п. К сожалению, большая часть статьи В.Л.Янина состоит из подобных рассуждений "не на тему". Рассуждения не имеют к проблемам хронологии никакого отношения.
В целом возражения В.Л.Янина против наших работ по хронологии сводятся к тому, что, по его мнению, результаты раскопок в Волховском Новгороде якобы способны доказать тождество этого города с Великим Новгородом русских летописей. В то время как, согласно нашей реконструкции русской истории, это совершенно разные города.
Хотя возражения В.Л.Янина, как отмечалось, не касаются новой хронологии как таковой, в качестве ответа В.Л.Янину вкратце прокомментируем суть его подхода к дендрохронологическому датированию раскопок в Волховском Новгороде. Подробный анализ см. в ХРОН4,гл.3:12. Здесь лишь вкратце поясним суть дела.
Дело в том, что вся волховско-новгородская дендрохронологическая шкала, построенная В.Л.Яниным и его коллегами, как показал наш анализ [р18], с.11-28, оказывается сдвинутой в прошлое приблизительно на 400 лет. Возникает даже впечатление, что начало шкалы было попросту искусственно совмещено В.Л.Яниным с "требуемым" XI веком. То есть с эпохой, попросту взятой из скалигеровско-миллеровской версии хронологии русской истории. После чего полученная шкала выдвигается
В.Л.Яниным в качестве доказательства правильности этой версии.
Перед нами - порочный круг, ошибочная логика.
Но сдвинув начало волховского "дендрохронологического пирога" в прошлое, естественно пришлось сдвинуть на ту же величину и его конец. При этом получилось, что конец дендрохронологической шкалы волховского Новгорода "уехал" из недавнего прошлого (где ему, очевидно, нужно было бы находиться) в XV век. То есть на 400 лет раньше. В результате у волховских дендрохронологов возникла поразительная картина. Волховско-новгородская почва, по мнению В.Л.Янина, донесла до нас в целости и сохранности многочисленные памятники XI-XV веков. А начиная с конца XV века - якобы не сохранила НИЧЕГО. Никаких вразумительных объяснений этой, мягко говоря, парадоксальной ситуации, возникающей в волховско-новгородской археологии, В.Л.Янин и его коллеги не дают.
В.Л.Янин упоминает в своей статье о нескольких берестяных грамотах-письмах, найденных в волховском Новгороде. Адресатами писем, по мнению В.Л.Янина, являются те или иные персонажи русских летописей. Никаких доказательств того, что в летописях и в берестяных грамотах упомянуты одни и те же люди, В.Л.Янин не приводит. Здесь рассуждения В.Л.Янина - всего лишь интерпретации, основанные на романовско-миллеровской версии русской истории и на сдвинутой в прошлое волховско-новгородской археологии. Подобные интерпретации могут иметь смысл и ценность лишь при условии, что используемая версия хронологии достаточно обоснована. А до тех пор пока такого обоснования нет, интерпретации ничего не доказывают и ничего не опровергают. При смене хронологической версии они уступят место другим интерпретациям - ничуть не хуже прежних.
К сожалению, приходится признать, что в статье В.Л.Янина вообще не нашлось места для серьезного обсуждения проблем исторического датирования и хронологии.

43

3. О СТАТЬЕ А.А.ЗАЛИЗНЯКА "ЛИНГВИСТИКА ПО А.Т.ФОМЕНКО" [р19], с.74-105.
3.1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

Обширная статья А.А.Зализняка - самая большая из критических статей в наш адрес, помещенных в [р19], [р20], - совершенно не касается вопросов обоснования или построения основ хронологии. В ней обсуждается лишь наша реконструкция всеобщей истории, предложенная нами в качестве пока еще гипотетической картины, основанной на интерпретации исторической информации с точки зрения предложенной нами новой хронологии.
Наша реконструкция критикуется А.А.Зализняком с точки зрения скалигеровской хронологии, на которую он постоянно, явно или подсознательно, опирается в своей критике. А.А.Зализняк прямо пишет: "Взявшись за построение гипотез в области истории и лингвистики, АТФ должен быть судим ровно тем же судом, что и обыкновенные историки и лингвисты" [р19], с.75.
В ответ заметим, что "обыкновенные" историки и лингвисты работают в рамках скалигеровской хронологии, часто даже не отдавая себе отчета в том, насколько сильно их выводы зависят от этой хронологии. И судят они о работах друг друга, естественно, тоже с точки зрения скалигеровской хронологии. Нетрудно сообразить - что получится, если "тем же судом" начать судить нашу работу, выполненную в рамках новой хронологии, принципиально отличающейся от скалигеровской. Упомянутой выше фразой, помещенной в самом начале своей статьи, А.А.Зализняк вполне мог бы статью и закончить. Поскольку последующее ее содержание, в полном соответствии с указанной фразой, не имеет к хронологии никакого отношения. Стоит ли говорить, что при избранном им подходе, А.А.Зализняк на каждом шагу обнаруживает вопиющие, возмутительные противоречия с привычными ему вещами. Все сказанное можно кратко обобщить всего в нескольких словах: наша реконструкция истории резко противоречит скалигеровской хронологии и многим выводам, которые из этой хронологии сделаны, в частности и в лингвистике. И это действительно так. Поскольку наша реконструкция построена на основе совершенно другой хронологии истории. Это - тривиальный факт, который вряд ли требует такого развернутого доказательства, как статья А.А.Зализняка.
Что касается собственно лингвистических замечаний, сопровождающих нашу реконструкцию истории, на которые особенно сильно нападает А.А.Зализняк, то мы в своих книгах всегда подчеркиваем, что лингвистика не является для нас средством доказательства чего бы то ни было. Собственно в хронологии, лингвистика пока вообще была мало полезна. Для построения новой хронологии она не использовалась вовсе. Но когда хронология уже построена, то на этапе исторических интерпретаций, иногда бывает полезно привлекать лингвистические рассмотрения. Естественно, воспринимая их не как доказательства, а как некие наводящие соображения, способные несколько прояснить или дополнить уже в общих чертах построенную картину событий прошлого.
.
3.2. БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЙ РАЗБОР НЕКОТОРЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ А.А.ЗАЛИЗНЯКА.

Хотя А.А.Зализняк говорит, что он рассматривает в основном нашу книгу "Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима", называя ее кратко НХ, он высказывается далее по сути дела о всех наших книгах, по всему спектру наших исследований, начиная с осуждения нашего астрономического анализа, статистики и т.д. При этом в самом начале своей статьи А.А.Зализняк пишет: <<не могу не осудить аннотацию к книге [НХ] и вынесенные на обложку сведения об авторах. В аннотации говорится: Предназначена для самых широких кругов читателей, интересующихся применением естественно-научных методов в гуманитарных науках". Это дезинформация: в книге используются обычные гуманитарные методы>> [р19], с.75-76.
Академик А.А.Зализняк говорит неправду. Все наши исследования основаны на применении статистических, естественно-научных, математических методов к разнообразному историческому материалу. Об этом подробнейшим образом рассказано в нескольких наших книгах. В остальных наших публикациях постоянно, практически на каждом шагу, идут ссылки на результаты наших эмпирико-статистических исследований. Спрашивается, читал ли А.А.Зализняк наши книги, посвященные естественно-научным методам в истории? Видел ли наши постоянные ссылки на их результаты? Либо да, либо нет. Если читал и видел, то он преднамеренно обманывает читателей фразами, подобными цитированной выше. Если не читал, то, наверное, не стоило бы высказываться о предмете, суть которого А.А.Зализняк, как мы видим, фактически не понял.
Далее А.А.Зализняк начинает свою статью с раздела под многозначительным названием "Любительская лингвистика как орудие перекройки истории". А.А.Зализняк продолжает говорить неправду. Во всех наших книгах мы специально многократно подчеркиваем, что привлекаемые нами время от времени лингвистические соображения не являются самостоятельным доказательством чего бы то ни было. Доказательством являются результаты естественно-научных методов. Лишь затем, при попытке заново прочесть старинные документы, мы вынуждены демонстрировать неоднозначность их прочтения, возникающую в первую очередь по той причине, что старые тексты часто были написаны без огласовок. Тут и возникают разнообразные лингвистические соображения. Спрашивается, понимает ли А.А.Зализняк указанное соотношение в наших работах между естественно-научными методами и лингвистическими соображениями? Либо да, либо нет. Если понимает, то опять-таки намеренно обманывает читателя высказываниями типа цитированного. Если же нет, то зачем тогда высказываться на тему, суть которой осталась А.А.Зализняку глубоко непонятной?
Любопытно, что упомянутый, самый первый раздел своей статьи лингвист А.А.Зализняк начинает не с лингвистики, а с астрономии. Он обвиняет нас в том, будто мы неправильно датировали затмения Фукидида, воспользовавшись слишком вольным, "литературным переводом" текста Фукидида, говорящего о затмениях. Это, мол, "яркий пример ошибки" [р19], с.76. А.А.Зализняк пишет: "Рассказывая о затмении 431 г. до н.э., Фукидид сообщает о том, что солнце стало месяцевидным, а также о том, что появились кое-какие звезды. АТФ, исходя из литературного русского перевода Фукидида, понимает это так, что сперва солнце стало месяцевидным, а позднее (когда затмение достигало полной фазы) появились звезды... Однако... Подлинный текст Фукидида такой возможности не дает: он может быть понят только так, что указанные события одновременны: солнце стало месяцевидным (т.е.затмилось неполностью) и при этом появились кое-какие звезды" [р19], с.76.
Поэтому и мы начнем наш ответ с астрономии.
[Далее мы кратко описываем наше исследование, полностью приведенное в ХРОН1,гл.2:2.3. Поэтому здесь мы опустим этот материал, отсылая читателя к ХРОН1].
.
3.2.2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Спрашивается, знаком ли А.А.Зализняк с этими нашими и морозовскими результатами? Он утверждает, что знаком [р19], с.76-77. Но в таком случае он преднамеренно пишет неправду, преподнося наши результаты цитированным выше искаженным образом. И переводит вопрос из научной плоскости в чисто демагогическую.
Поговорив об астрономии, А.А.Зализняк переходит к осуждению наших лингвистических соображений, возникающих к наших работах, - повторим еще раз, - лишь как попытка заново прочесть старинные тексты, часто неогласованные. Эта, большая часть статьи А.А.Зализняка, написана как бы в юмористическом ключе. Он предлагает разнообразные остроумные замечания, долженствующие показать - как нелепы могут быть звуковые аналогии, сближающие различные по своей сути понятия. Никакого отношения к нашим исследованиям такой юмор не имеет. Комментировать здесь что-либо нам представляется излишним.
На примере приведенного в ХРОН1,гл.2:2.3, разбора случая с затмениями Фукидида видно, что анализ основ хронологии в каждом конкретном случае является достаточно сложной задачей, требующей кропотливого и тщательного исследования. Все необходимые подробности можно найти в наших книгах. К сожалению, складывается впечатление, что авторов сборников "Антифоменко" [р19], [р20] суть дела мало интересует. Иначе бы уровень дискуссии, предложенный в [р19], [р20], был бы существенно другим. К сожалению, мы не имеем возможности так подробно, как на примере с триадой Фукидида, разбирать все легковесные высказывания авторов сборников [р19], [р20], имеющие зачастую лишь видимость "научных возражений". Отсылаем заинтересованного читателя, желающего действительно разобраться в существе поднятых вопросов, к нашим книгам.
.
4. РАЗБОР СТАТЬИ А.А.ВЕНКСТЕРН И А.И.ЗАХАРОВА <<ДАТИРОВКА "АЛЬМАГЕСТА" ПТОЛЕМЕЯ ПО ПЛАНЕТНЫМ КОНФИГУРАЦИЯМ>> [р19], с.111-123, И СТАТЬИ Ю.Д.КРАСИЛЬНИКОВА <<О ПОКРЫТИЯХ ЗВЕЗД ПЛАНЕТАМИ В "АЛЬМАГЕСТЕ" ПТОЛЕМЕЯ>> [р19], с.160-165.
Первая часть статьи А.А.Венкстерн и А.И.Захароваосвящена попытке датировать Альмагест по 23 наблюдениям планет, которые Птолемей приписывает самому себе [р19], с.111. (А.И.Захаров - астроном, сотрудник ГАИШа, А.А.Венкстерн - математик, ее научным руководителем на механико-математическом ф-те МГУ был А.Т.Фоменко). В статье проведен ряд расчетов в этом направлении, которые мы не проверяли, но в правильности которых у нас нет причин сомневаться. Процитируем полученный авторами результат. Он ни в коей мере не противоречит нашим исследованиям Альмагеста.
А.А.Венкстерн и А.И.Захаров пишут: "Вывод: Имеет место одно из двух:
a) наблюдения планет, на которых Птолемей строит свою теорию, действительно проводились во II веке н.э.; b) эти наблюдения были вычислены по некоторой теории для указанной даты" [р19], с.111.
По поводу возможности b), то есть фальсификации данных Альмагеста, А.А.Венкстерн и А.И.Захаров, сообщают следующее: <<Чтобы проверить возможность подделки данных средневековыми фальсификаторами (до создания Кеплером своей теории), мы решили выяснить: как быстро нарастает ошибка в теории Птолемея? Или по-другому: насколько далеко по времени мог жить фальсификатор ("Птолемей") от традиционного времени, чтобы иметь возможность подделать наблюдения, используя теорию, которую он изложил в "Альмагесте"? ... Вывод: обсуждаемые наблюдения не могли быть сфальсифицированы на основе теории типа теории Птолемея, "ВРЕМЯ ЖИЗНИ" ТАКОЙ ТЕОРИИ ВСЕГО 200-300 лет>> [р19], с.114.
Все это прекрасно согласуется с нашими расчетами и с нашей реконструкцией. См. подробности в книге "Астрономический анализ хронологии" [р7]. Мы считаем [р7], что Альмагест, в его известном сегодня виде, является редакцией XVII века - то есть РЕДАКЦИЕЙ ЭПОХИ КЕПЛЕРА, - некоего знаменитого старого астрономического труда. Деятельность по редактированию Альмагеста в XVII веке была ФАЛЬСИФИКАЦИЕЙ, целью которой было изобразить Альмагест сочинением якобы II века н.э. Данная эпоха была взята из скалигеровских хронологических таблиц. Фальсификаторы-скалигеровцы привели в соответствие с эпохой II века н.э. те астрономические данные Альмагеста, которые они могли, пользуясь уже теорией Кеплера, рассчитать на II век н.э. Например - планетную теорию Птолемея. Что теперь и обнаруживают А.А.Венкстерн и А.И.Захаров в своей работе, опубликованной в [р19]. Надо отдать им должное, они четко говорят о том, что' именно ими доказано.
Те астрономические данные, которые в XVII веке еще не умели надежно рассчитывать, - например, солнечные затмения, - были попросту исключены из Альмагеста. В результате Альмагест, в его современном виде, странным образом не упоминает ни одного солнечного затмения (?!).
Нам повезло, что фальсификаторы XVII века не исключили из Альмагеста старый звездный каталог Птолемея. Скорее всего, они просто не подозревали, что из каталога можно извлечь датировку Альмагеста на основе такого тонкого эффекта как собственные движения звезд [р7]. Более грубые эффекты, как, например, прецессию долгот, они естественно учли.
Что касается прецессии долгот, то пересчитать ее на I век н.э. было несложной задачей не только в XVII, но и в XV-XVI веках. А сегодня - заметим в скобках - другой наш критик, астроном
Ю.Н.Ефремов, в многочисленных газетных публикациях рассказывает, как датировать Альмагест по прецессии долгот. То есть - попросту как восстановить дату, "зашитую" скалигеровскими редакторами XVII века и тем самым "успешно подтвердить" скалигеровскую хронологию. С этими забавными рассуждениями Ю.Н.Ефремова можно познакомиться также и по [р19], с.143.
Итак, возвращаясь к работе А.А.Венкстерн и А.И.Захарова, мы можем заключить, что полученный ими результат не противоречит новой хронологии и нашей реконструкции истории. А вот скалигеровской версии хронологии и истории он противоречит. Причем - очень сильно, хотя сами А.А.Венкстерн и А.И.Захаров этого почему-то не отмечают.
Дело в следующем. В своей статье, в разделе "Возможность фальсификации планетных наблюдений Альмагеста на основе других теорий" [р19], с.113-114, А.А.Венкстерн и А.И.Захаров исследуют вопрос о том - насколько долго могла "жить" планетная теория, изложенная в Альмагесте. Поясним, что со временем характеристики планетных орбит медленно изменяются. Поэтому некоторая планетная теория, удовлетворительно работавшая в эпоху ее создания, через несколько сотен лет могла стать из рук вон плохой. И тогда ее, естественно, пришлось бы заменить на новую. Или, по крайней мере, обновить ее, подправив ее параметры. Спрашивается - сколько времени могла работать теория Птолемея?
Ответ дан А.А.Венкстерн и А.И.Захаровым: не более 300 лет.
Проведенные ими расчеты показали, что <<ошибка теории Птолемея набегает очень быстро, поэтому с такими параметрами вне окрестности плюс-минус 300 лет теория уже совсем плохо работает... "Время жизни" такой теории всего 200-300 лет>> [р19], с.114.
Предположим теперь, что скалигеровская историко-хронологическая картина верна. И что Альмагест, в его известном сегодня виде, действительно был написан Птолемеем где-то около начала н.э. Скажем, в I-II веках до н.э. или в I-II веках н.э. Но тогда получается, что планетная теория, изложенная в Альмагесте, перестала работать уже в VI-VII веке. Добавляем 300 лет - максимальное время жизни этой теории, вычисленное А.А.Венкстерн и А.И.Захаровым, к скалигеровской дате завершения Альмагеста (около 150 года н.э. [р24], с.430) и получаем 450 год. Пусть даже 500 или 600 год н.э. Но никак не позже. После этого времени планетная теория Птолемея обязана была выйти из употребления или подвергнуться модификации.
А что мы читаем в скалигеровских учебниках по истории? В скалигеровской версии считается, что Альмагест был основным источником астрономических знаний вообще и планетной теории в частности вплоть до эпохи Коперника, то есть до XVI века н.э. [р24], с.445-448; [р25], с.2-3. См. также наш обзор истории Альмагеста в скалигеровской версии [р7], с.19-21.
Получается, что, ИМЕЯ СНАЧАЛА НА ПРОТЯЖЕНИИ 200-300 ЛЕТ ХОРОШУЮ ПЛАНЕТНУЮ ТЕОРИЮ, астрономы и математики ЗАТЕМ, НА ПРОТЯЖЕНИИ БОЛЕЕ ТЫСЯЧИ ЛЕТ, ПОЛЬЗОВАЛИСЬ КРАЙНЕ ПЛОХОЙ ПЛАНЕТНОЙ ТЕОРИЕЙ, которая уже к V-VI веку н.э. окончательно потеряла свою точность и стала совершенно неудовлетворительной. И только в XVI веке наконец решили от нее отказаться. А до этого на протяжении сотен лет пользовались ей, переводили на другие языки, изучали, восхищались и т.п. И никому в голову не пришло хотя бы просто подправить в ней параметры планетных орбит. Потому что если бы кто-то это сделал, то расчеты А.А.Венкстерн и А.И.Захарова дали бы не I век н.э., а дату последнего исправления.
Такая картина неправдоподобна. Единственным, на наш взгляд, разумным объяснением результатов А.А.Венкстерн и А.И.Захарова является то, что планетная теория Альмагеста в том виде, в каком мы ее видим сегодня, была вписана в него в XVII веке, в эпоху Кеплера, с целью фальсификации его датировки. Фальсификация имела важное значение для внедряемой как раз в то время скалигеровской историко-хронологической версии. Подробности см. в [р7]. Фальсификаторы, естественно, подогнали параметры планетных орбит под требуемую дату - начало н.э. Что и обнаружено в работе А.А.Венкстерн и А.И.Захарова.
В следующем, последнем, разделе своей статьи в [р19], А.А.Венкстерн и А.И.Захаров обращаются к критике найденного нами астрономического решения четырех покрытий звезд планетами, описанных в Альмагесте. Напомним, что наше решение: утро 14 февраля 959 года н.э. для Марса, утро 18 октября 960 года для Венеры, рассвет 25 июля 994 года для Юпитера и вечер 16 августа 1009 года для Сатурна - прекрасно соответствует датировке звездного каталога Альмагеста по собственным движением звезд. Допустимый интервал датировки каталога Альмагеста по собственным движениям: от 600 до 1300 года н.э. [р7], с.392. Найденное нами решение для покрытий попадает прямо в центр интервала.
Кроме того, нами было обнаружено, что найденное нами решение для покрытий звезд планетами идеально удовлетворяет времени суток, когда, по словам Птолемея, было видно то или иное покрытие [р7], с.454-467. Так, например, в случае Марса Птолемей говорит, что накрытие наблюдалось утром - и действительно в нашем решении Марс был виден лишь после полуночи, то есть только утром. В случае Юпитера Птолемей сообщает, что накрытие наблюдалось на рассвете - и действительно, в нашем решении Юпитер взошел примерно за час до восхода Солнца, находясь все время в рассветной области неба. А, скажем, в "традиционном", то есть скалигеровском, решении Юпитер был виден рядом со звездой всю ночь, и потому слова Птолемея о наблюдении накрытия лишь на рассвете становятся излишними и даже странными. То есть традиционное решение в этом месте (и не только здесь) содержит натяжку. Далее, в случае Сатурна Птолемей отмечает, что сближение со звездой наблюдалось вечером. И действительно, в нашем решении Сатурн зашел через час после захода Солнца и, следовательно, был виден только вечером, на закате. А в скалигеровском решении Сатурн был виден опять-таки всю ночь, что делает пояснение Птолемея о вечернем наблюдении излишним и даже непонятным. Такое же прекрасное соответствие нашего решения и описания Птолемея есть и по Венере [р7], с.454-467.
В то же время нам совершенно не требовалось, чтобы найденное нами решение по покрытиям было единственно возможным. Дело в том, что идеальных решений поставленной нами задачи нет вовсе - поскольку в случае Марса, например, "накрытием" приходится считать сближение Марса с указанной звездой всего лишь на 15 дуговых минут. Такое сближение накрытием, строго говоря, не является. Более того, Марс вообще в историческую эпоху не накрывал требуемую звезду. Поэтому вопрос о единственности решения становится расплывчатым. Идеального решения все равно нет, а близких к идеальному будет тем больше, чем сильнее мы будем ослаблять условия Птолемея. Этот факт был отмечен нами в [р7]. Он же подтвержден и в статье А.А.Венкстерн и А.И.Захарова.
Однако совершенно необоснованным и даже ошибочным в статье А.А.Венкстерн и А.И.Захарова является сравнение нашего решения по покрытиям звезд со скалигеровским решением, сведенное ими в краткую таблицу [р19], с.117. В таблице утверждается, что наше решение "плохо удовлетворяет обстоятельствам покрытий", в то время как скалигеровское решение "более или менее удовлетворительно описывает обстоятельства покрытий" [р19], с.117. Это неверно. Примеры обратного мы только что привели. Более подробно с данным вопросом можно ознакомиться по ХРОН3.
Крайне сомнительным выглядит также утверждение А.А.Венкстерн и А.И.Захарова о том, что ими было найдено еще пять серий датировок для накрытий, которые удовлетворяют описаниям Птолемея не хуже, чем решение, найденное нами. Конечно, в отсутствии идеального решения о том, "хуже" или "лучше" одно решение другого, можно спорить. Тем не менее, отметим, что ни одно из решений, приведенных А.А.Венкстерн и
А.И.Захаровым в таблице на странице 119 книги [р19], не удовлетворяет указанным выше условиям времени видимости ("утром", "вечером", "на рассвете"), которые приводит Птолемей. Это видно хотя бы из столбца "элонгация от Солнца" в их таблице [р19], с.119.
Что касается нашего решения, также включенного А.А.Венкстерн и А.И.Захаровым в свою таблицу, то обращает на себя внимание странная опечатка в строке по Юпитеру. Во втором столбце строки указано, что в день накрытия Юпитером звезды конец ночи (рассвет) наступил в 4:36 по местному времени, а в пятом столбце той же строки говорится, что Солнце взошло в 4:58 по местному времени. Но Солнце восходит примерно через час после рассвета, то есть после наступления конца ночи. Это прекрасно известно А.А.Венкстерн и А.И.Захарову, и они четко пишут об этом на странице 117 [р19]. Это видно и из всех других строк их таблицы [р19], с.119. Почему же в этот день Солнце взошло всего через 20 минут после рассвета?
Возможно, это просто случайная опечатка. Но к указанной строке
А.А.Венкстерн и А.И.Захаров дают следующее примечание: "Указано время восхода Юпитера до 6 градусов над горизонтом. Слабая звезда delta Cnc не видна из-за близости к Солнцу" [р19], с.118. То есть А.А.Венкстерн и А.И.Захаров, как они думают, указывают на недостаток нашего решения.
В котором описанное Птолемеем накрытие "было невозможно наблюдать нигде в мире" [р19], с.118. То же самое они утверждают и относительно Сатурна [р19], с.118. Оба утверждения А.А.Венкстерн и А.И.Захарова не соответствует действительности. Но упомянутая выше опечатка в их таблице создает впечатление, что дело обстоит именно так, как они говорят. Поскольку получается, что накрытие Юпитером звезды было видимо якобы только за 20 минут до восхода Солнца. Когда, естественно, звезда не могла быть замечена наблюдателем на уже посветлевшем небе и поэтому реально накрытие наблюдаться не могло. На самом же деле, расчеты, например, по простой и удобной для приближенных вычислений программе Turbo-Sky, показывают, что сближения Юпитера и Сатурна с соответствующими звездами происходили в нашем решении за час до восхода Солнца в случае Юпитера, и через час после заката в случае Сатурна. То есть вполне могли наблюдаться на достаточно потемневшем небе, хотя и недолго. Поэтому Птолемей и говорит о наблюдении именно "на рассвете" и "вечером".
Впрочем, вопрос о возможности реального наблюдения накрытий звезд в нашем решении не является принципиальным ни для новой хронологии в целом, ни для датировки Альмагеста. Дело в том, что поскольку решение получилось нестрогим (нет идеальных накрытий), то остается теоретическая возможность того, что накрытия были на самом деле не наблюдены, а вычислены. То есть мы имеем дело не с отчетами о реальных наблюдениях, включенных в Альмагест, а с результатами средневековых расчетов. Которые, естественно, были не совсем точными.
Перейдем теперь к статье Ю.Д.Красильникова <<О покрытиях звезд планетами в "Альмагесте" Птолемея>> [р19], с.160-165. В ней Ю.Д.Красильников рассказывает о скалигеровском решении задачи датировки покрытий. В частности, он вынужден признать, что накрытие Венерой звезды, которое у Птолемея названо "точным накрытием", в скалигеровском решении оказывается лишь сближением на 12 угловых минут [р19], с.161. Такое сближение очень трудно назвать "точным накрытием", поэтому здесь в решении, защищаемом Ю.Д.Красильниковым, есть очевидная натяжка. Таких натяжек можно насчитать и еще несколько. Например, Птолемей подчеркивает, что накрытие звезды Юпитером было видно на рассвете, а в решении 241 года до н.э., которое защищает Ю.Д.Красильников, сближение Юпитера со звездой было видно почти всю ночь - около пяти часов [р19], с.163. Это - тоже некоторая натяжка. Указание Птолемея на вечернее время наблюдения сближения Сатурна со звездой полностью "повисает в воздухе" в решении, которое так понравилось Ю.Д.Красильникову. В этом решении Сатурн виден всю ночь. Растерянный комментарий Ю.Д.Красильникова по данному поводу с довольно неуместными жалобами на недостатки компьютерной программы, которой Ю.Д.Красильников воспользовался для расчетов накрытий, можно прочитать на странице 163 сборника [р19].
Кстати, Ю.Д.Красильников, также как и А.А.Венкстерн и А.И.Захаров, почему-то уверен, что для новой хронологии и для нашей датировки Альмагеста важно, чтобы не существовало другого решения для покрытий, кроме предложенного нами. Это не так. Нам достаточно, что существует решение для покрытий, возможно, и не единственное, которое хорошо согласовано с полученной нами датировкой каталога Альмагеста. Подробности см. в [р7].
В конце своей статьи Ю.Д.Красильников проводит сравнение понравившегося ему скалигеровского решения с нашим решением, стремясь доказать, что наше решение "гораздо хуже". При этом Ю.Д.Красильников в основном напирает на то, что мы в своем решении не учитывали долготу Солнца, приводимую в Альмагесте при обсуждении Птолемеем накрытий звезд планетами. Наш ответ следующий. Во-первых, долгота Солнца не является частью используемых Птолемеем наблюдений. Долгота вычисляется в Альмагесте для каждого накрытия. Во-вторых, нетрудно сообразить, что долгота Солнца - это та же дата, только в других обозначениях.
Поскольку мы имеем сегодня лишь фальсифицированную в XVII веке редакцию Альмагеста, то трудно ожидать, что такие простые вещи, как долгота Солнца, не были приведены редакторами Альмагеста к нужной им скалигеровской дате. Нет сомнения, что они были тщательно согласованы с требуемой датой. Что и обнаруживает теперь Ю.Д.Красильников, изучая долготу Солнца в Альмагесте. При этом он думает, что "восстанавливает" истинную дату Альмагеста, а на самом деле восстанавливает лишь мнение редакторов-фальсификаторов XVII века об этой дате. Это мнение нам и так известно - скалигеровская дата прописана во всех учебниках. Странно, что Ю.Д.Красильников этого не понимает. Видимо, он просто не читал нашей книги [р6], [р7], где все подробно объясняется.
.
5. РАЗБОР СТАТЬИ Ю.Д.КРАСИЛЬНИКОВА "АРИФМЕТИЧЕСКИЕ И АСТРОНОМИЧЕСКИЕ ОШИБКИ НОВОХРОНОЛОГА Н.А.МОРОЗОВА"
[р19], с.147-159.
Статья ярко демонстрирует один из приемов, с помощью которых стараются иногда исказить суть методов и результатов Н.А.Морозова и полученных нами. Речь идет о датировке затмений. Как мы уже показали в разборе статьи А.А.Зализняка на примере триады Фукидида, см. ХРОН1,гл.2:2.3, задача эта обычно непростая и нуждается в тщательном кропотливом анализе. Обстоятельный разбор датировки каждого отдельного затмения занимает обычно по нескольку страниц, а не по десять строчек, как у Ю.Д.Красильникова. Если бы Ю.Д.Красильников в самом деле ставил своей целью познакомить читателя сборника [р19] с проблемой датировки затмений, то ему следовало бы взять весь список "античных" затмений, как сделал в свое время Н.А.Морозов, а потом и мы, и, пройдясь по нему от начала до конца, тщательно проанализировать каждое затмение в отдельности. Если бы Ю.Д.Красильников сделал все" добросовестно, то в результате выяснилось бы, что большинство "античных" описаний затмений допускает множество астрономических решений. Поэтому для независимой датировки они бесполезны. Что касается тех немногих случаев, когда мы имеем подробные описания затмений в первоисточниках, вроде "Истории" Фукидида, то точные астрономические решения оказываются средневековыми и даже поздне-средневековыми.
Ничего подобного в статье Красильникова нет и в помине. Вместо этого он берет книгу Н.А.Морозова и выбирает из нее несколько примеров затмений, датировка которых существенно опирается на календарные указания. Например, на упоминание календарных дат или счета лет, скажем, по олимпиадам. Мы отсылаем читателя к [р3] или же к ХРОН1,гл.2:4.3, где мы объясняем, почему опасно использовать календарные указания в первоисточниках для их датировки. Это важное обстоятельство, кстати, не до конца понимал и Н.А.Морозов.
Возвращаясь к статье Ю.Д.Красильникова, нельзя не отметить, что он фактически уклонился от обсуждения триады затмений Фукидида. Понятно почему. Как мы уже говорили, триада описана Фукидидом без привлечения каких-либо календарных указаний, а потому роль ее астрономической датировки сильно возрастает. Кроме того, она содержит сразу два солнечных затмения. И мы уже показали, что получающееся решение является средневековым. Оно отличается от предложенного Петавиусом и принятого сегодня в скалигеровской хронологии ни много ни мало на полторы тысячи лет. Чувствуя слабость своей позиции,
Ю.Д.Красильников здесь не нашел ничего лучшего как без ссылок повторить демагогическое предложение Гофмана считать "фукидидовы звезды" риторическим украшением.
Научный уровень статьи Ю.Д.Красильникова очень низок. Однако, надо признать, демагогически он высок. Читатели, желающие действительно разобраться в непростой научной проблеме, могут обратиться к нашим книгам и книгам Н.А.Морозова [р1], [р3], [р30].

44

5. РАЗБОР ВЫСТУПЛЕНИЯ М.Л.ГОРОДЕЦКОГО "КОРЕННАЯ МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА В МАТЕМАТИКО-СТАТИСТИЧЕСКИХ МЕТОДАХ А.Т.ФОМЕНКО" [р19], с.124-129
Рассматриваемая здесь статья М.Л.Городецкого является пародией на нашу методику анализа численных династий [р3], часть 1, с.414-428. Пародия скрыта под маской "добросовестного научного исследования" и при чтении "по диагонали" вполне может быть воспринята как отчет о якобы проделанной М.Л.Городецким серьезной научной работе.
В своей статье М.Л.Городецкий утверждает, что он якобы точно воспроизвел наши расчеты коэффициентов близости численных династий. Описание нашей методики см. в [р3], часть 1, с.414-428. В результате своих расчетов М.Л.Городецкий, как он пишет, "по возможности строго следуя описанию способа определения удаленности династий" [р19], с.125, получил абсурдные результаты. Например, он "обнаружил", что династия средневекового королевства Наваррского "параллельна" династии шведских королей 1611-1950 годов [р19], с.125.
Что можно ответить на это? Безусловно, результат, полученный М.Л.Городецким, абсурден. Безусловно, отсюда следует, что расчеты М.Л.Городецкого и (или) их интерпретация М.Л.Городецким неверны. Однако отсюда совсем не следует, как бы это ни хотелось М.Л.Городецкому, что неверны НАШИ расчеты и НАШИ выводы.
Вкратце поясним, в чем тут дело. М.Л.Городецкий в своей статье пытается создать у читателя впечатление (хотя и не формулирует это четко из-за понятной в его положении осторожности), что он применил В ТОЧНОСТИ ТУ ЖЕ МЕТОДИКУ, что и мы К ТЕМ ЖЕ ДАННЫМ, что и мы, но получил в итоге другой результат - совершенно абсурдный. Однако это не так.
Начнем с исходных данных. В нашей методике были взяты данные о длительности правлений из примерно полутора десятков хронологических таблиц и справочников, перечисленных в [р3], часть 1, с.426, а также из ряда исторических первоисточников - летописей, хроник. При этом нами учитывались все варианты начала и конца правления того или иного правителя. И это важно для предложенной нами методики.
Дело в том, что для древности и средневековья разных вариантов дат одного и того же правления в хрониках часто бывает довольно много. Варианты присутствуют практически для каждой старой династии. Например, возьмем династию наваррских королей, извлеченную М.Л.Городецким из современного справочника и приведенную им на первой странице его статьи [р19], с.124. В династии для одного из самых знаменитых наваррских королей, Санчо III Великолепного, М.Л.Городецкий дает годы правления: 1004-1035. А теперь откроем "Советскую энциклопедию" - тоже современный справочник, только другой - не тот, которым пользовался
М.Л.Городецкий. И увидим, что там годы правления того же Санчо III Великолепного несколько отличаются: 1000-1035 [р26], с.16. Разница в начале правления - четыре года. А ведь оба справочника - современные научные издания. Читая каждый из них по отдельности, можно подумать, что начало правления Санчо III Великолепного известно современной науке совершенно точно, без вариантов. Что неверно. Более того, если мы обратимся к хроникам, летописям, старым хронологическим таблицам, то увидим, что там в годах правления царит большой разнобой. Просто сегодня в научных исторических справочниках почему-то принято оставлять только по одному варианту. Храня полное молчание о том, что вариант этот - условный.
Если бы мы в нашей методике ограничились только одним - скажем, взятым из некоторого современного справочника, - вариантом длительности для каждого правителя, как сделал М.Л.Городецкий (если он вообще что-нибудь реально рассчитывал), то мы резко бы сократили объем информации, на основе которой работает наша методика. Ее эффективность при этом, естественно, снизилась бы, а надежность разделения зависимых и независимых династий в принципе могла бы и упасть. Насколько - мы не знаем, так как не проводили подобных расчетов (ввиду их бесполезности). Но теоретически не исключена возможность, что при таком сокращении исходной информации эффективность нашей методики существенно снизится. Это естественно, так как любая подобная методика является методикой обработки информации. Если "на вход" методики подать существенно меньше информации, то "на выходе" можно не получить ничего. М.Л.Городецкий, судя по его статье-пародии, данной простой истины не понимает. Иначе бы построил свою пародию более грамотно (в этом месте).
Теперь перейдем к самой методике. В нашем описании методики подчеркивалось, что она является эмпирико-статистической. Это значит, что ее эффективность должна быть проверена экспериментально на заведомо достоверных данных. Экспериментально определялся как факт разделения методикой зависимых и независимых династий, так и конкретные пороги, которые позволяют их разделить. См. [р3], часть 1, с.428. Указанный этап экспериментальной проверки методики и нахождения разделяющих порогов - важнейший этап, без которого методика просто не имеет смысла. В статье
М.Л.Городецкого нет и намека на то, что такой этап работы был им проделан. Опять-таки, мы здесь предполагаем, что М.Л.Городецкий действительно что-то считал.
И после этого М.Л.Городецкий удивляется, что две заведомо независимые численные династии оказались параллельными, согласно его "методике". Но здесь нет ничего удивительного. Как видно из его статьи, М.Л.Городецкий просто не понял сути нашей методики. Думая, что он "по возможности строго" следует ей в своих расчетах, он, на самом деле, пропускает важнейшие шаги, без которых методика просто не может работать.
Поэтому те грозные пункты обвинения, которые с пафосом выдвигает М.Л.Городецкий в своей статье [р19], с.126-127 против якобы введенной нами меры близости числовых династий, относятся на самом деле к мере близости, рассчитанной (или воображенной) самим М.Л.Городецким.
Но даже если М.Л.Городецкий на самом деле ничего не считал, а просто писал пародию (полагая, что редакторы сборника [р19] все равно не разберутся), то следует признать, что М.Л.Городецкий недостаточно глубоко изучил предмет. Ему следовало бы почитать наши книги более внимательно. Или, может быть, - подучиться в области теории. Тогда пародия получилась бы куда лучше.
"Обсуждение" М.Л.Городецким одного из найденных нами династических параллелизмов на страницах 128-129 сборника [р19] - яркое доказательство того, что в основах нашей методики М.Л.Городецкий не разбирался и наших книг по поводу данной методики не читал. Или читал, но не понял.
Что же касается внешнего сходства графиков-"елочек" в примере, приведенном М.Л.Городецким [р19], с.125, то само по себе "сходство" еще ничего не доказывает. Об этом четко написано в наших книгах, которые М.Л.Городецкий, вероятно, просто не читал. Процитируем наш текст: <<нельзя определять похожесть или непохожесть графиков двух династий (точнее, графиков их правлений) "на глазок". Визуальная похожесть двух графиков может ни о чем не говорить. Можно привести примеры заведомо независимых династий, графики правлений которых окажутся весьма похожими>> [р3], часть 1, с.421.
.
6. РАЗБОР СТАТЬИ Ю.Н.ЕФРЕМОВА "НОВАЯ, НО ФАЛЬШИВАЯ ХРОНОЛОГИЯ" [р19], с.142-146

Примерно половина текста статьи Ю.Н.Ефремова состоит из эмоционально окрашенных высказываний, выражающих безграничное доверие Ю.Н.Ефремова к хронологии Скалигера-Петавиуса и к школьному курсу истории. Так, например, по мнению Ю.Н.Ефремова "общепринятая хронология не нуждается в новых проверках и подтверждении" [р19], с.142. Далее, Ю.Н.Ефремов уверен, что против новой хронологии "неопровержимые аргументы очень вежливо продолжают публиковать историки... но вежливость не помогает" [р19], с.142. По этой причине
Ю.Н.Ефремов от правил вежливости, принятых в научных дискуссиях, решил отказаться и, как он пишет, "назвать вещи своими именами" [р19], с.142. Впрочем, крайне грубый тон полемики характерен для большинства статей из [р19], [р20], а не только для статьи Ю.Н.Ефремова. В этом смысле статья Ю.Н.Ефремова скорее правило, чем исключение в [р19], [р20].
В качестве курьеза отметим, что, по мнению Ю.Н.Ефремова, против новой хронологии успешно работает, например, следующий "веский аргумент". Цитируем: "Дух эпохи имеет разный вкус. Вергилий не похож на Данте, Юлий Цезарь - на Карла Великого, а готические соборы на Парфенон. БЕЗ ДИСКУССИЙ ЯСНО, что их разделяют многие века эволюции человечества" [р19], с.142. Странная логика у Ю.Н.Ефремова. Скажем, собор Василия Блаженного на Красной площади и Благовещенский собор Московского Кремля тоже совершенно не похожи друг на друга. И тем не менее построены в одну и ту же эпоху. Откуда Ю.Н.Ефремов почерпнул свою непоколебимую уверенность ("без дискуссий ясно"), что не похожие друг на друга здания должны быть непременно разделены "многими веками эволюции"? Многочисленные примеры показывают, что это не так.
Перейдем теперь к обсуждению собственных результатов Ю.Н.Ефремова в области хронологии. Поясним, что Ю.Н.Ефремов лично занимался датировкой звездного каталога Альмагеста по собственным движениям звезд. Им был получен результат, который, как ему показалось, подтверждает скалигеровскую хронологию [р21], [р22]. К сожалению, работы Ю.Н.Ефремова по датировке каталога Альмагеста содержат ошибку примерно на тысячу лет в оценке точности получаемых им дат. Это полностью обесценивает датировку каталога Альмагеста, полученную Ю.Н.Ефремовым. Ошибки в работах Ю.Н.Ефремова [р21], [р22] по датировке звездного каталога Альмагеста были подробно разобраны нами в книгах [р6], [р7], [р8]. Мы не будем здесь повторять разбор еще раз.
Однако в своей статье, опубликованной в [р19] и разбираемой нами здесь, Ю.Н.Ефремов утверждает, что его новая работа совместно с А.К.Дамбисом [р23] на сей раз уже без ошибок (как он думает) подтверждает скалигеровскую датировку звездного каталога Альмагеста, а следовательно - и скалигеровскую хронологию. Более того, Ю.Н.Ефремов прямо пишет, что его прежний метод датирования Альмагеста, уже несколько раз подробно разобранный нами в печати, теперь "потерял значение в свете результатов" статьи [р23]. См. [р19], с.145. Иначе говоря, по словам
Ю.Н.Ефремова, все его прежние ошибки в датировании Альмагеста теперь исправлены, а результат получился тот же самый - подтверждающий скалигеровскую хронологию. Никаких подробностей относительно своего нового метода датирования Альмагеста Ю.Н.Ефремов в [р19] не сообщает и лишь отсылает читателя к англоязычной публикации [р23] в журнале Journal for History of Astronomy.
Поэтому обратимся к указанной статье Ю.Н.Ефремова и А.К.Дамбиса [р23]. По словам авторов, в ней предложено сразу два новых метода датирования звездного каталога Птолемея. Разумеется, оба метода, по мнению авторов [р23], "полностью подтверждают" скалигеровскую хронологию. Но анализ работы [р23] показывает, что, к сожалению, Ю.Н.Ефремов вместе со своим соавтором А.К.Дамбисом вновь и вновь упорно повторяет все ту же свою старую ошибку. Он неверно оценивает точность получаемых им приблизительных дат.
Первый из двух новых методов датировки каталога Альмагеста, предложенных Ю.Н.Ефремовым и А.К.Дамбисом, описан в [р23] в разделе "Results of Mutial Distances Method" ("Результаты метода взаимных расстояний"). Метод просто взят из нашей книги [р8], о чем прямо сообщают сами Ю.Н.Ефремов и А.К.Дамбис [р23], с.121. По их мнению, мы, предложив этот метод, якобы сами не заметили, какой "хороший" результат он дает [р23], с.121. Однако в нашей книге, посвященной датировке звездного каталога Альмагеста [р6], [р7], [р8], мы достаточно четко объяснили, почему указанный метод, также как и ряд других простых подходов к датировке каталога Альмагеста, НЕ ДАЕТ НИКАКОГО НЕТРИВИАЛЬНОГО РЕЗУЛЬТАТА. Причина в том, что ТОЧНОСТЬ даваемых этими методами датировок слишком низкая и, как следствие, сами датировки имеют слишком большой разброс. В результате датировки каталога Альмагеста такими достаточно простыми приемами оказываются неинформативными, тривиальными. По поводу метода, заимствованного из нашей книги Ю.Н.Ефремовым и А.К.Дамбисом, отсылаем читателя к параграфу 3 главы 3 издания [р6] или к разделу 3.3 издания [р7] нашей книги по датировке Альмагеста. См. также раздел 7.4 "Датировка каталога Альмагеста по расширенному информативному ядру" в последнем издании [р7] нашей книги по датировке Альмагеста.
Здесь мы снова сталкиваемся с тем, что Ю.Н.Ефремов странным образом не придает большого значения оценке точности в проблеме датировки звездного каталога Альмагеста. Оценки точности приблизительных датировок составления каталога у Ю.Н.Ефремова либо отсутствуют вовсе - как в рассмотренном случае, - либо неверны. Приведенный пример заимствования Ю.Н.Ефремовым и А.К.Дамбисом метода датировки из нашей книги - причем метода, отброшенного нами по причине его низкой точности, - ярко характеризует отношение Ю.Н.Ефремова к вопросу об оценках точности вообще. Между тем оценки точности - ключевой вопрос в данной проблеме. Подробности см. в [р6], [р7].
Перейдем к следующему разделу статьи [р23]. Он имеет название "The Case of o^2 Eri" ("Случай o^2 Eri"). Здесь авторы прямо пишут: "The fastest of the Almagest stars, o^2 Eri is important for catalogue dating by means of proper motions". Т.е. "наиболее быстрая из звезд Альмагеста, o^2 Eri, важна для датировки каталога по собственным движениям". Это действительно так. Однако для того, чтобы использовать звезду o^2 Eri в датировке Альмагеста, как минимум, необходимо быть уверенным, что данная звезда действительно вошла в каталог Альмагеста. Чтобы доказать это, Ю.Н.Ефремов и А.К.Дамбис ссылаются на работы ряда астрономов, искавших отождествление для звезды номер 779 Альмагеста (в нумерации Байли), которая была названа Птолемеем в Альмагесте просто "средняя звезда". Эта ничем не примечательная звезда Альмагеста действительно была отождествлена большинством исследователей с также ничем не примечательной звездой o^2 Eri современного неба. Но - подчеркнем - лишь на том основании, что в эпоху II века нашей эры, куда помещает Птолемея скалигеровская хронология, звезда o^2 Eri лучше, чем ее соседи отвечала координатам, приписанным в Альмагесте звезде номер 779. Подчеркнем, что никаких других доводов для указанного отождествления, кроме соответствия координат, в случае звезды номер 779 не использовалось. Эта звезда не выделена ни яркостью, ни собственным именем, ни более менее подробным описанием в Альмагесте.
Но вспомним, что звезда o^2 Eri имеет очень большое собственное движение. Она заметно меняет свое положение на небе с течением веков.
И если в начале нашей эры o^2 Eri действительно являлась бы лучшим кандидатом на отождествление со звездой номер 779 Альмагеста, то в другие эпохи это отнюдь не так. Тот факт, что астрономы остановились на отождествлении звезды номер 779 Альмагеста со звездой o^2 Eri, является тривиальным следствием того обстоятельства, что астрономы уже пользовались информацией о собственных движениях звезд. Кроме того, они, естественно, пользовались скалигеровской датировкой Альмагеста. Другими словами, указанное отождествление - крайне важное для Ю.Н.Ефремова - является просто следствием скалигеровской датировки Альмагеста. Использовать его для датировки Альмагеста, как делает Ю.Н.Ефремов, - это все равно что решать обратную задачу и восстанавливать по результатам работы астрономов XVIII-XX веков ту скалигеровскую датировку Альмагеста, которой они пользовались в своей работе по отождествлению птолемеевских звезд. Но такая датировка хорошо известна - это, повторим, скалигеровская датировка. Естественно, что при таком подходе никакой другой даты для Альмагеста, кроме скалигеровской, Ю.Н.Ефремов получить не может. Здесь мы сталкиваемся с порочным кругом в рассуждениях Ю.Н.Ефремова, который в качестве следствия упорно выводит посылку.
Мы неоднократно объясняли Ю.Н.Ефремову, что использование o^2 Eri для датировки каталога Альмагеста бессмысленно, поскольку приводит к порочному кругу. В нашей книге [р6], [р7], [р8] об этом говорится очень подробно, приведены соответствующие прорисовки положений птолемеевских и реальных звезд в созвездии Эридана. Тем не менее, Ю.Н.Ефремов упорно продолжает датировать Альмагест по o^2 Eri, каждый раз повторяя все тот же порочный круг. В конце концов, объяснять это ему становится просто утомительным.
Следующий раздел [р23] под названием "The Bulk Method" ("Метод большинства") завершает содержательную часть [р23]. Оставшиеся разделы статьи [р23] посвящены выводам и благодарностям.
По словам авторов [р23], в данном разделе ими предложен метод датировки каталога Альмагеста по собственным движениям, существенно отличающийся от прежнего метода Ю.Н.Ефремова [р21], [р22]. Важное отличие такого приема от предыдущего метода Ю.Н.Ефремова, как пишут Ю.Н.Ефремов и А.К.Дамбис в [р23], состоит в том, что на сей раз для датировки каталога Птолемея были использованы сразу все быстрые звезды Альмагеста в своей совокупности. В то время как в прежнем методе Ю.Н.Ефремова быстрые звезды использовались для датировки каждая по отдельности [р23], с.125.
Однако сразу же вызывает некоторое удивление, что переход к новому усовершенствованному методу датирования не улучшил, а, наоборот - несколько ухудшил точность полученной Ю.Н.Ефремовым датировки. Так, в своей прежней работе [р21] Ю.Н.Ефремов датировал Альмагест 13-м годом н.э. с точностью якобы плюс-минус 100 лет. А в работе [р23], продвинув и усовершенствовав свой метод датировки, Ю.Н.Ефремов смог датировать Альмагест "лишь" с точностью плюс-минус 122 года. Результат новой датировки Альмагеста Ю.Н.Ефремовым таков: 90 год до н.э. плюс-минус 122 года [р23], с.128. Таким образом, метод улучшился, а точность, которую он дает, - ухудшилась. Как это понимать?
Ответ состоит в том, что как в работе [р21], так и в работе [р23] Ю.Н.Ефремов неправильно оценивает точность полученных им датировок.
Фантастичность заявленного Ю.Н.Ефремовым порядка точности полученных им датировок каталога Птолемея была подробно разъяснена нами еще при разборе прежних работ Ю.Н.Ефремова. См. также нашу книгу [р6], [р7], где данный вопрос подробно обсуждается [р6], с.99-102; [р7], с.200-212. Несложный расчет показывает, что реальный порядок точности метода
Ю.Н.Ефремова не 100-120 лет, как он почему-то думает, а около ТЫСЯЧИ лет [р6], с.99-102; [р7], с.200-212.
Между прочим, в своей первой работе по датировке Альмагеста [р21]
Ю.Н.Ефремов достаточно подробно рассказал о том, каким образом он получил свою оценку точности. Это дало возможность найти ошибку в его рассуждениях, на которую ему было указано [р6], с.99-102; [р7], с.200-212. В последней же работе Ю.Н.Ефремова [р23] на тему датировки Альмагеста по собственным движениям столь же фантастические оценки точности заявлены безо всякого обоснования. Ни формул, ни алгоритмов, на основе которых оценки были получены, в [р23] нет. Других, более подробных работ на эту тему у Ю.Н.Ефремова, по-видимому, тоже нет. По крайней мере ни в [р19], ни в [р23] нет ссылок на подобные работы. Поэтому указать конкретные ошибки в оценке точности, допущенные Ю.Н.Ефремовым в [р23], трудно. Однако в этом и нет необходимости. Наличие ошибки в оценках точности датировок в [р23] следует из анализа точностных характеристик каталога Альмагеста, проведенного нами в [р6], [р7]. Характеристики таковы, что точность датировки каталога Альмагеста по собственным движениям звезд методом
Ю.Н.Ефремова никак не может быть лучше, чем плюс-минус 400-500 лет при использовании дуговых невязок или, по крайней мере, плюс-минус 300 лет при использовании широтных невязок [р7], с.206, [р7].
Кроме того, не исключено, что, как и в его прежних работах [р21], [р22], в работе [р23] Ю.Н.Ефремовым был проведен целенаправленный предварительный подбор окружений быстрых звезд, что и обеспечило "требуемый" ответ. По крайней мере, из текста статьи [р23] не совсем ясно, по какому правилу выбирались окружения той или иной быстрой звезды при получении окончательной датировки. Поскольку метод Ю.Н.Ефремова неустойчив к выбору звезд окружения, то с помощью подбора подходящего окружения можно получить заранее желаемую дату каталога Альмагеста. Подробнее см. в нашем разборе метода Ю.Н.Ефремова [р6], с.99-102; [р7], с.200-212.
В целом новый метод датировки Альмагеста по собственным движениям, предложенный в [р23], мало отличается от первоначального варианта метода из [р21], [р22]. Разница лишь в том, что раньше Ю.Н.Ефремов получал датировки по каждой быстрой звезде в отдельности (при некотором выборе ее окружения). Поясним, что в методе Ю.Н.Ефремова положение быстрой звезды определяется по отношению к ее окружению, состоящему из близких к ней звезд. Нами было обнаружено, что изменение в составе окружения способно очень сильно изменить получаемую таким методом датировку [р6], с.99-102; [р7], с.200-212. Теперь же, в работе [р23], Ю.Н.Ефремов предлагает получать единую дату по всем быстрым звездам.
При этом используется некоторое, не совсем понятное из текста [р23], правило выбора окружений. Искомую единую дату Ю.Н.Ефремов и А.К.Дамбис определяют следующим образом [р23], с.125.
Рассматриваются эклиптикальные координаты на небесной сфере на эпоху начала н.э. Фиксируется одна из координат - широта или долгота. Затем каждая из датировок, по первоначальному методу Ю.Н.Ефремова, представляется в виде точки на плоскости. По горизонтальной оси откладывается составляющая скорости собственного движения данной быстрой звезды по данной координате (с некоторой поправкой на скорости звезд окружения, что не меняет существа дела). По вертикальной оси откладывается невязка по данной координате для усредненного расстояния от данной быстрой звезды до ее окружения. Невязка берется между усредненным расстоянием, вычисленным по Альмагесту, и тем же расстоянием, вычисленным на расчетном небе для начала н.э. Получается точка на плоскости. После этого датировка по методу Ю.Н.Ефремова для данной быстрой звезды и для данного окружения изображается наклоном прямой, проведенной из начала координат в полученную точку.
Указанная процедура проводится для каждой из эклиптикальных координат - широты и долготы - и для всех быстрых звезд и их различных окружений.
Получается поле точек на плоскости. Ясно, что если бы каталог Альмагеста содержал идеально точные координаты звезд, то все такие точки лежали бы на одной прямой. Наклон которой изображал бы дату каталога. Но поскольку координаты звезд в Альмагесте содержат ошибки, то точки на одной прямой не лежат. У Ю.Н.Ефремова и А.К.Дамбиса возникла мысль воспользоваться методом линейной регрессии и определить дату каталога из наклона регрессионной прямой, проведенной через полученное поле точек.
Мысль сама по себе вполне разумна. Однако то поле точек для Альмагеста, которое получилось у Ю.Н.Ефремова и А.К.Дамбиса, [р23], с.125, илл.5, не позволяет оценить наклон регрессионной прямой с заявленной ими точностью. Что, конечно, неудивительно ввиду принципиальной неточности их метода.
Поле точек, приведенное на илл.5 работы [р23], более или менее хаотично заполняет область, напоминающую эллипс с центром в начале координат. См. рис.p5.3, который воспроизводит илл.5 из работы Ефремова и Дамбиса. Мы лишь добавили к рисунку отсутствующую вертикальную ось, проходящую через ноль. Эллипс, образуемый полем точек на рис.p5.3, несколько вытянут в горизонтальном направлении (отношение полуосей примерно 2:1). Ю.Н.Ефремов и А.К.Дамбис утверждают, что угол наклона регрессионной прямой, определяемый таким "эллипсоидальным" полем точек, близок к нулю. Более того, они фактически утверждают, что угол якобы может быть определен с фантастической точностью буквально в несколько градусов [р23], с.125, илл.5. Это - более чем сомнительно. Очевидно, Ю.Н.Ефремов опять ошибся в оценке точности получаемой им даты.
Итак, сделаем вывод. Новая работа Ю.Н.Ефремова по датировке Альмагеста, на которую он ссылается в [р19], по сути дела, является лишь вариантом его старого приема датирования Альмагеста. В ней повторяется все та же ошибка Ю.Н.Ефремова - неправильная оценка точности получаемой им датировки. Кроме того, в этой работе Ю.Н.Ефремов опять использует для датировки звезду o^2 Eri, само присутствие которой в каталоге Альмагеста может быть обосновано лишь в предположении, что каталог составлен вблизи начала н.э. - то есть в скалигеровскую эпоху. Ясно, что использование такой звезды для датирования каталога приводит просто к порочному кругу.
.
7. КРАТКИЙ РАЗБОР ОСТАЛЬНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ОПУБЛИКОВАННЫХ В [р19], [р20].

И.А.Настенко в статье "Вместо предисловия" [р19], с.8-11, не приводит возражений против новой хронологии по существу. Излагается собственная версия И.А.Настенко - как и кем, по его мнению, создавалась новая хронология. Эта версия состоит в основном из домыслов И.А.Настенко и имеет очень отдаленное отношение к действительности. Много эмоций: "наглая ложь", "пропагандируемый бред", "серьезная опасность для отечественной культуры" и т.п. Статья заканчивается патетическим и даже несколько надрывным обращением автора "к академику А.Т.Фоменко", в котором И.А.Настенко рассуждает о "штамме вируса, вышедшем за пределы лаборатории" и тому подобной чепухе. Статья И.А.Настенко занимает 4 страницы в [р19].
В.А.Кучкин в статье <<"Новая география" русских исторических событий>> [р19], с.27-30, также не приводит возражений против новой хронологии. В статье обсуждается наша реконструкция Куликовской битвы - гипотеза, напрямую с хронологией не связанная. Рассуждается о том, что источники, на которые мы ссылаемся в подтверждение своей точки зрения, - это якобы описки невежественных переписчиков летописей, якобы неправильные мнения авторов XIX века и т.п. Весь текст статьи написан в ключе совершенного непонимания проблем хронологии и даже непонимания того, что проблемы существуют. Статья В.А.Кучкина занимает 4 страницы в [р19].
Л.В.Милов в развернутой статье "К вопросу о подлинности Радзивилловской летописи" [р19], с.31-46, в качестве возражения на наш анализ Радзивиловской летописи решил, видимо, изложить все то, что он сам об этой летописи знает. Делает это Л.В.Милов многословно и довольно сбивчиво, но собственно опровержений тех выводов, которые были сделаны нами при анализе Радзивиловской летописи [р13], [р14], [р16], текст
Л.В.Милова не содержит. Статья Л.В.Милова заканчивается рядом приложений, вообще не относящихся к нашим работам. В них излагаются научные достижения Л.В.Милова, которыми он, по-видимому, особенно гордится. Вероятно, Л.В.Милов просто решил воспользоваться случаем для их публикации. Статья Л.В.Милова занимает 16 страниц в издании [р19].
Г.А.Кошеленко в статье "Об истоках одного фантастического жульничества" [р19], с.47-52, незамысловато пересказывает учебник по истории в скалигеровской версии. Которую Г.А.Кошеленко явно путает с абсолютной истиной. Статья Г.А.Кошеленко занимает 6 страниц в издании [р19].
Д.М.Володихин в статье <<Место "новой хронологии" в фолк-хистори>> [р19], с.53-56, излагает свой субъективный взгляд на некоторые вещи, с проблемами хронологии не связанные. Сказать Д.М.Володихину явно нечего. Поток его "ценных мыслей" заканчивается через три с половиной страницы издания [р19].
Г.А.Елисеев в статье <<Христианство и "новая хронология">> [р19], с.57-65, излагает нечто философское, имеющее отношение к чему угодно, только не к проблемам хронологии. Судя по его статье, наших работ по хронологии Г.А.Елисеев не читал и даже не имеет о них представления. По крайней мере, ссылается Г.А.Елисеев в основном на работы
Н.А.Морозова. Философские размышления Г.А.Елисеева, не имеющие никакого отношения к хронологии, занимают 9 страниц в издании [р19].
О.И.Елисеева с помощью статьи "Гносеологические корни теории А.Т.Фоменко в философских концепциях эпохи Просвещения" с эпиграфом "Все лучшее в этом лучшем из миров", не сделав ни одной ссылки на наши работы и, кажется, даже не упомянув слово "хронология", увеличивает объем "аргументов против новой хронологии" в издании [р19] еще на 8 страниц [р19], с.66-73.
М.Ю.Соколов в статье "Удовольствие быть сиротой" [р19], с.106-108, обсуждает лишь обложки наших книг, которые он видел в магазинах. Судя по его статье, внутрь наших книг он не заглядывал. Но все равно - глубоко возмущен тем, что "новые хронологи" хотят "отнять у людей их величественное достояние - ... отечественную и всемирную историю, - оставив вместо того бессмысленную и безобразную кашу" [р19], с.108. Как говорится, "не читал, но осуждаю". Свое "искреннее возмущение"
М.Ю.Соколов изливает на трех страницах издания [р19].
А.Ю.Андреев в статье <<"Новая хронология" с точки зрения математической статистики>> [р19], с.106-108, судя по названию статьи, обязался перед издателями сборника [р19] найти математико-статистические ошибки в наших работах. Однако это ему не удалось, и А.Ю.Андреев смог лишь посетовать, что <<книги АТФ построены так, что найти и "поймать его за руку" в математических методах оказывается очень сложно>> [р19], с.109. Потерпев неудачу, А.Ю.Андреев ограничился двумя страницами невнятного текста без единой формулы. Впрочем, это не помешало ему победоносно закончить столь скорый разбор "разгромным" выводом: "результаты Фоменко столь же безграмотны математически, сколь и в отношении истории, филологии И ПРОЧЕГО" [р19], с.110. Красивый вывод и все-таки еще две страницы "аргументов" в издании [р19].
М.Л.Городецкий в статье "О комете Галлея, истории, астрономии, физике и некоторых математиках" [р19], с.130-141, делает попытку в потоке слов, имеющих лишь видимость естественно-научного текста, "потопить" наше доказательство подложности списка "древне"-китайских наблюдений кометы Галлея [р16], с.167-180. В частности, М.Л.Городецкий заявляет, что найденное нами противоречие, указывающее на подделку китайского списка комет, якобы "легко объясняется в рамках ограниченной задачи трех тел" [р19], с.140. Но если это так легко для
М.Л.Городецкого, то почему бы ему не привести обещанное объяснение прямо тут же, в статье? Он этого не делает. Хотя места, отведенного М.Л.Городецкому для его "научных аргументов", вполне достаточно - 12 страниц широкоформатного издания [р19].
Д.А.Таланцев в своей статье <<Некоторые ошибки "новой хронологии" А.Т.Фоменко>> [р19], с.166-171, обсуждает нашу работу, посвященную вопросу датировки христианской пасхалии, принятой на Первом Никейском Соборе и вопросу вычислений начальной точки эры "от Рождества Христова". Ни одной ошибки Д.А.Таланцев в наших рассуждениях найти не смог. В этом смысле содержание его статьи противоречит ее названию. Полный ответ на статью Д.А.Таланцева уже содержится в наших книгах, см., например, [р5]. Здесь нам нечего добавить к уже сказанному. Рассуждения Д.А.Таланцева занимают 6 страниц в издании [р19].
У.В.Чащихин в статье <<Естественнонаучные возражения против "новой хронологии">> [р19], с.172-185, среди прочих "естественнонаучных" возражений призывает на помощь, например, 129 статью Уголовного кодекса. Сию уголовную статью, по мнению У.В.Чащихина, необходимо применить к нам за "клевету в отношении истории" [р19], с.175. "Естественнонаучные возражения" У.В.Чащихина заняли 14 страниц в [р19].
ЛИТЕРАТУРА.
[р1] А.Т.Фоменко. Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронологии. (Распознавание и датировка зависимых текстов, статистическая древняя хронология, статистика древних астрономических сообщений). - Москва, изд-во МГУ, 1990.
[р2] А.Т.Фоменко. Методы математического анализа исторических текстов. Приложения к хронологии. - Москва, Наука, 1996.
[р3] А.Т.Фоменко. Методы статистического анализа исторических текстов. Приложения к хронологии. Части 1,2. - Москва, изд-во "Крафт+Леан", 1999.
[р4] A.T.Fomenko. Empirico-Statistical Analysis of Narrative Material and its Applications to Historical Dating.
Volume 1. The Development of the Statistical Tools.
Volume 2. The Analysis of Ancient and Medieval
Records. - Kluwer Academic Publishers. The Netherlands. 1994.
[р5] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Математическая хронология библейских событий. - Москва, "Наука", 1997.
[р6] В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Датировка звездного каталога "Альмагеста". Статистический и
геометрический анализ. - Москва, изд-во "Факториал", 1995.
[р7] В.В.Калашников, Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Астрономический анализ хронологии. Альмагест. Зодиаки. - Москва, "Деловой экспресс", 2000.
[р8] A.T.Fomenko, V.V.Kalashnikov, G.V.Nosovski. Geometrical and Statistical Methods of Analysis of Star
Configurations. Dating of Ptolemy's Almagest. - CRC-Press, USA, 1993.
[р9] А.Т.Фоменко. Глобальная хронология. (Исследования по истории древнего мира и средних веков. Математические методы анализа источников. Глобальная хронология). - Москва, МГУ, изд-во механико-математического ф-та МГУ, 1993 г.
[р10] А.Т.Фоменко. Критика традиционной хронологии античности и средневековья (Какой сейчас век? ). Реферат. - Москва, МГУ, изд-во механико-математического факультета МГУ. 1993.
[р11] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Введение в новую хронологию. Какой сейчас век? - Москва, изд-во "Крафт+Леан", 1999.
[р12] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима. (Факты.
Статистика. Гипотезы). Том 1: Русь. Том 2: Англия, Рим. - Москва, 1995, изд-во Учебно-Научного Центра довузовского образования МГУ. Второе переработанное издание той же книги вышло в том же издательстве в 1996 году. Номера страниц этого издания не соответствуют нумерации первого издания.
[р13] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Новая хронология Руси. - Москва, изд-во Факториал, 1997 г. Книга переиздавалась несколько раз тем же издательством в 1998-2000 годах.
[р14] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Новая хронология Руси, Англии и Рима. - Москва, изд-во АНВИК, 1999 г.
[р15] А.Т.Фоменко. Новая хронология Греции. Античность в средневековье. Тома 1,2. - Москва, МГУ, изд-во Учебно-Научного Центра довузовского образования МГУ, 1996.
[р16] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Империя. Русь, Турция, Китай, Европа, Египет. Новая математическая хронология древности. - Москва, изд-во "Факториал", 1996.
[р17] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Реконструкция всеобщей истории. (Новая хронология). Книга 1. - Москва, Финансово
издательский дом "Деловой экспресс", 1999.
[р18] Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Реконструкция всеобщей истории. Исследования 1999-2000 годов. (Новая хронология). - Москва, Финансово издательский дом "Деловой экспресс", 2000.
[р19] "Антифоменко". Сборник Русского Исторического Общества. Том 3 (151). - Москва, "Русская панорама", 2000.
[р20] История и антиистория. Критика "новой хронологии" академика А.Т.Фоменко. - Москва, "Языки Русской культуры", 2000.
[р21] Ефремов Ю.Н., Павловская Е.Д. Датировка "Альмагеста" по собственным движениям звезд. - ДАН СССР, т.294, номер 2 (1980), с.310-313.
[р22] Ефремов Ю.Н., Павловская Е.Д. Определение эпохи звездного каталога "Альмагеста" по анализу собственных движений звезд. - В сборнике "Историко-астрономические исследования" под ред. А.А.Гурштейна. М. 1989. Стр. 175-192.
[р23] A.K.Dambis, Yu.N.Efremov. Dating Ptolemy's Star Catalogue through Proper Motions: The Hipparchus Epoch. - Journal for History of Astronomy, XXXI, 2000, pp.115-134.
[р24] Клавдий Птолемей. Альмагест, или математическое сочинение в тринадцати книгах. Перевод с древнегреческого И.Н.Веселовского. Москва, Наука. Физматлит, 1998.
[р25] Ptolemy's Almagest. Transl. and annot. by G.J.Toomer. London, 1984.
[р26] Большая советская энциклопедия. Второе издание. Том 29. Москва, "Большая советская энциклопедия", 1955.
[р27] Фукидид. "История Пелопоннесской войны" в восьми книгах. Перевод Ф.Г.Мищенко. Тома 1,2. Том 1: книги 1-4. Том 2: книги 5-8. М., 1887-1888.
[р28] Фукидид. "История". - Ленинград, изд-во Наука, Ленинградское отделение, 1981.
[р29] Чистякова Н.А., Вулих Н.В. История античной литературы. - М., Высш. шк., 1972.
[р30] Морозов Н.А. Христос. (История человечества в естественнонаучном освещении) тт. 1-7. - М.-Л., Госиздат, 1924-1932 гг. т.1: 1924 (2-е изд. 1927), т.2: 1926, т.3: 1927, т.4:
1928, т.5: 1929, т.6: 1930, т.7: 1932.
В 1998 году вышло репринтное переиздание этого труда Н.А.Морозова в московском издательстве "Крафт". Были переизданы все семь томов.
---------------------------------------------------------------
КОММЕНТАРИЙ-ОТВЕТ 2001 года.
В начале 2001 года в Москве вышел третий вариант книги "Антифоменко" под названием <<"Так оно и оказалось!" Критика "новой хронологии"
А.Т.Фоменко (ответ по существу)>>, Москва, изд-во "АНВИК К", 2001 г.
(На сегодня таких книг уже семь). Но ничего нового в этом сборнике нет.
В третий раз опубликованы некоторые из статей книги "Антифоменко", о которых мы уже высказались выше. Однако появилась новая деталь. Составитель сборника (У.В.Чащихин) и издательство "АНВИК К" (директор А.А.Кувшинов) пошли на подлог, без нашего ведома включив в сборник ПОД НАШИМИ ФАМИЛИЯМИ статью <<Разбор книг "Антифоменко" и <<История и антиистория. Критика "новой хронологии" академика А.Т.Фоменко>> >>.
Для этого они воспользовались опубликованным нами в Интернете ответом, полный текст которого см. выше. При этом У.В.Чащихин и А.А.Кувшинов сильно отредактировали наш текст, существенно сократили его (опущены, например, наши комментарии по поводу статьи У.В.Чащихина). Публикация якобы от нашего имени, под нашими фамилиями, искаженных материалов - это новый и, прямо скажем, нечистоплотный штрих в поведении некоторых сторонников скалигеровской хронологии.
27 марта 2001 года состоялось расширенное заседание Президиума РАН, на которое были приглашены академики РАН, члены-корреспонденты РАН и многочисленные гости. На заседании, в докладе Президента РАН академика
Ю.С.Осипова, был вкратце оглашен "Отчет о деятельности Российской
Академии Наук в 2000 году. Важнейшие итоги". Участникам собрания был вручен как текст Отчета, так и более развернутый его вариант, озаглавленный: "Отчет о деятельности Российской Академии Наук в 2000 году. Основные результаты в области естественных, технических, гуманитарных и общественных наук". Оба текста изданы изд-вом Наука, Москва, 2001 г. Примечательно, что в обоих опубликованных вариантах Отчета, в разделе "Исторические науки", среди ВАЖНЕЙШИХ ИТОГОВ И ОСНОВНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ академической исторической науки России в 2000 году, каковых отмечено семь, фигурирует "борьба с новой хронологией". Процитируем полностью соответствующий раздел из краткого варианта
Отчета - "Важнейшие итоги". <<Проведен систематический критический анализ новой концепции всемирной истории (так называемой "Новой хронологии"), которая развивается в трудах академика А.Т.Фоменко. В сборнике "История и антиистория" ученые разных специальностей, профессионально связанных с кругом проблем исторической хронологии, показали полную научную несостоятельность построений Фоменко>> (Отчет, стр.43). На заседании, в качестве члена "Комиссии РАН по борьбе со лженаукой", с категорическим осуждением наших исследований и с требованием оргвыводов выступил академик В.Л.Гинзбург.
О том, что в действительности содержится в книгах серии "Антифоменко", в том числе и в сборнике "История и антиистория", мы рассказали выше. Вряд ли стоит относить названные книги к основным научным результатам РАН в 2000 году.
----------------------------------------------------------------
На этом мы остановимся. Естественно, мы не можем прокомментировать все журнальные и газетные публикации, а также книги, касающиеся наших работ. Начиная с 1999-2000 годов их стало очень много, и многие из них к нам не попадают.
В последнее время весьма большое количество откликов на наши работы появилось также в Internet'е. Однако объем дискуссии настолько велик, что заниматься отбором более или менее содержательных откликов превращается в большую работу. Заниматься которой мы не имеем возможности. Отметим появление многочисленных авторов, обнаруживших новые яркие аргументы в пользу новой хронологии.
В заключение процитируем слова Макса Планка. "Новая научная идея редко внедряется путем постепенного убеждения и обращения противников, редко бывает, что Савл становится Павлом. В действительности дело происходит так, что оппоненты постепенно вымирают, а растущее поколение с самого начала осваивается с новой идеей".

45

Приложение 5.
СЛЕДЫ ВЕЛИКОЙ = "МОНГОЛЬСКОЙ" ИМПЕРИИ В ЛАТИНСКОМ И ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ.
Г.В.НОСОВСКИЙ, А.Т.ФОМЕНКО, Т.Н.ФОМЕНКО.

ПРЕДИСЛОВИЕ.
Настоящий "Краткий Словарь Параллелизмов" создавался нами на протяжении довольно длительного периода в несколько лет. По сравнению с предыдущими изданиями нашего Словаря настоящая новая версия, возникшая в результате большой работы в 2001-2003 годах, существенно расширена и вышла на качественно новый уровень. В первую очередь, за счет обнаруженных нами в 2001-2003 годах новых и весьма многочисленных параллелизмов СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА С ЛАТИНСКИМ ЯЗЫКОМ. Сейчас в Словаре Параллелизмов около 3500 русских слов. Словарь устроен следующим образом. ПЕРВАЯ и основная его часть, содержащая около 2800 слов, состоит из параллелизмов, являющихся, на наш взгляд, надежными. ВТОРАЯ, меньшая часть словаря, состоит примерно из 700 слов, параллелизмы с которыми представляются нам менее надежными. Тем не менее, мы тоже включили их в Словарь как предварительный материал для дальнейших исследований.
При этом обнаружилось, что от 3500 русских слов произошло по крайней мере около 3500 "смысловых кустов" латинских слов, около 2700 кустов английских слов и около 1170 кустов немецких слов. Основное внимание мы уделили, конечно, латинскому языку, считающемуся сегодня фундаментом многих западно-европейских языков. Всего в нашем Словаре оказалось около 15800 слов, считающихся сегодня иностранными (латинскими, английскими и т.д.). То есть от 3500 смысловых славянских кустов в средние века суммарно произошло около 15800 "иностранных" слов. Следовательно, в среднем из каждого славянского куста возникло, как мы видим, примерно по четыре "иностранных" слова (15800 : 3500 = 4,5).
Подчеркнем, что того количества базисных слов, - а именно, около 2800 или даже 3500 смысловых кустов, оказавшихся в итоге в нашем Словаре, - было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. При этом, надо полагать, мы обнаружили еще не все такие параллелизмы.
Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост: мы искали слова, БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ. Условно мы решили назвать его "методом смысловых уравнений".
ВО-ПЕРВЫХ: двигаясь последовательно по русско-латинскому словарю [666:1], мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы соответствующего русского слова. Иначе говоря, "параллельные" славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СВОЕМУ СМЫСЛУ, то есть ОЗНАЧАТЬ ОДНО И ТО ЖЕ, а кроме того, должны ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ. Затем аналогичным образом мы обработали и латинско-русский словарь [237]. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, мы анализировали их русские переводы, отыскивая возможные параллели - то есть БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ.
ВО-ВТОРЫХ: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ, А ТАКЖЕ БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, и, наоборот, латинские и русские), мы тщательно сравнивали их написание, то есть используемые буквы, их графику и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те лингвистические переходы, которые и превращали славянские слова в латинские. При этом становилось ясно - какие именно звуки в какие переходили, какие буквы "переворачивались", какие "зеркально отражались" и т.п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские.
Другими словами, "приравнивая по смыслу" два слова, а именно, русское слово и соответствующее ему (по своему смыслу, значению) латинское слово, мы получаем как бы "смысловое уравнение", из которого часто становится ясно - какие именно переходы звуков и букв произошли. Предлагаемый нами метод смысловых уравнений будет, по-видимому, полезен при дальнейшем анализе проблемы происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV-XVI веков.
Некоторые из подобных параллелизмов лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им, вероятно, мешала скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на сам принцип подобного сравнения.
Сделаем важное замечание. Отдельные параллелизмы, приводимые нами, могут на первый взгляд показаться неожиданными. Однако чаще всего они оказываются частными случаями некоторого общего, "массового" параллелизма, проявляющегося в целой группе близких по смыслу слов. Поэтому мы рекомендуем читать наш Словарь не спеша, оценивая не отдельные примеры, а всю группу близких слов.
Основное внимание мы уделили именно славянско-латинским параллелям. Дело в том, что, как хорошо известно, ЛАТИНСКИЕ КОРНИ ПРИСУТСТВУЮТ ВО МНОГИХ ДРУГИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ. ТАК ЧТО, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ "КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ" ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ ТЕМ САМЫМ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ СЛАВЯНСКИЕ КОРНИ И ВО МНОГИХ ДРУГИХ ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ.
Интересующимся читателям будет полезна электронная версия нашего Словаря, поскольку в ней облегчен поиск иностранных слов. Дело в том, что мы упорядочили наш Словарь по русскому алфавиту, но часто бывает полезным быстро найти какое-либо иностранное слово. Здесь автоматический поиск на компьютере весьма удобен.
Мы пользовались также некоторыми материалами, предоставленными нам Ириной Робертовной Мусиной и Игорем Владимировичем Давиденко. Выражаем им глубокую благодарность за помощь при составлении Словаря. Особо отметим вклад И.Р.Мусиной в анализ турецкого, татарского, ирландского, испанского, венгерского, финского, португальского языков.
1. ВВЕДЕНИЕ.
Чрезвычайно интересно заново проанализировать хорошо известные связи между языками индоевропейской группы с точки зрения гипотезы о том, что в далеком прошлом - то есть в XIV-XVI веках - большинство из них возникло на базе славянского языка или под сильнейшим его влиянием. Такое влияние было неизбежным следствием Великого = "Монгольского" завоевания и возникновения огромной Империи. На местные наречия колонизированных регионов наложились русский и тюркский языки ордынско-атаманских завоевателей. Эти языки долгое время употреблялись на всей территории Великой = "Монгольской" Империи и сформировали лингвистическую картину в целом. Чтобы пояснить мысль, мы приведем здесь ЛИШЬ ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ, ярко показывающие, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ. Безусловно, после раскола Великой "Монгольской" Империи в XVII веке европейские языки, расходясь в разные стороны от славянской первоосновы, взаимодействовали друг с другом около трехсот лет уже как более самостоятельные, и слова могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Поэтому из одного лишь факта похожести слов (означающих одно и то же) в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние лингвистические исследования такого рода неизбежно опирались на ошибочную скалигеровскую хронологию. Поэтому следует заново пересмотреть, уже с новой точки зрения, прежние теории о направлении заимствования.
Особое внимание следует обратить на обнаруженное нами большое число СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ параллелизмов. Ведь скалигеровские историки и лингвисты хором уверяют нас, будто латинский язык - невероятно древний. Якобы в те времена, когда "античные" римляне изысканно рассуждали на "древнейшей" сладкозвучной латыни о математике, поэзии и судьбах мироздания, остальные народы Евразии (за исключением, конечно, еще более "античных" и изящных греков) в общем-то еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и первичными гортанными звуками. Ни о каких славянских, например, языках, а уж тем более о славянской письменности якобы еще нет и речи. Как мы теперь начинаем понимать, эта скалигеровская картина в корне неверна.
Кроме того, надо постоянно помнить о том, что современные лингвистические теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии меняются и "теории". Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии пока определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев - даже относительные.
Мы укажем найденные нами параллелизмы между славянскими словами и словами в основных западноевропейских языках. А именно, в латинском, английском, немецком, французском и т.д. Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, не являющимися узко-специальными терминами, а входящими в само ядро языка. В первую очередь, это - родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, основных производственных действий, военная, бытовая терминология и т.п.
Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно трансформировались и порождали целые "кусты" слов в различных западноевропейских ответвлениях от славянского языка. Сегодня очень многие из подобных языковых ответвлений считаются "исконно западноевропейскими", "латинскими", и якобы не имеющими ничего общего с русским языком. Эти смысловые кусты состояли не только из слов, близких по звучанию, но - что очень важно - БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ. Нам удалось обнаружить около 3500 таких кустов. Причем в результате всего лишь предварительного, хотя и достаточно тщательного, анализа. Ясно, что более глубокое изучение обнаруженного нами эффекта позволит существенно расширить Словарь Параллелизмов. Нужно более широко привлечь словари русского языка, содержащие устаревшие, вышедшие из употребления слова. Мы использовали Толковый Словарь В.Даля [223], [225]. Безусловно, следует обратить внимание на родственные славянские языки, например украинский. Конечно, не все найденные нами смысловые параллели безусловны, некоторые могут оказаться случайными или даже ошибочными. Тем не менее, мы приводим и такой предварительный материал, чтобы облегчить работу будущим исследователям.
При составлении нашего Словаря Параллелизмов использовались, в частности, следующие издания: Латинско-Русский словарь [237], Русско-Латинский словарь [666:1], Английско-Русский словарь [23], Немецко-Русский словарь [573], [87], Русско-Немецкий словарь [749], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [318], Французско-Русский словарь [915], Русско-Французский словарь [751], Словарь Русского языка В.Даля [223], [225], Русско-Татарский словарь [750], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [676], Турецко-Русский словарь [854], [87:1], Русско-Финский словарь [750:1], Венгерско-Русский словарь [122:1], Ирландско-Английский словарь [1208:1]. Кроме того, при анализе английских слов мы пользовались электронным словарем ABBYY Lingvo 6.0 (Система электронных словарей), 1989-1999. BIT Software.
http://sa.uploads.ru/fQboF.jpg
На рис.s.1 приведен портрет В.И.Даля.

Могут спросить, в чем наше преимущество по сравнению с классическими филологами и лингвистами, посвятившими всю жизнь изучению, например, латинского языка? Почему они не замечали или не считали нужным указывать многие из тех параллелей, которые перечисляются в нашем Словаре? Ответ очень прост. Предыдущих ученых сковывала скалигеровская хронология, в рамках которой найденные нами параллели невозможно или очень трудно объяснить. Но после того как на основе математических методов создана исправленная хронология, подобные параллели приобретают глубокое содержание, поскольку эпоха создания многих языков, считавшихся ранее "очень древними", переносится в XVI-XVIII века.
Наш Словарь Параллелизмов составлялся в основном так. Мы брали, например, стандартный латинско-русский словарь и последовательно анализировали ВСЕ ПОДРЯД ЛАТИНСКИЕ СЛОВА, все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно имеется несколько, иногда довольно много. Оказалось, что в большом числе случаев прямо среди русских синонимов-переводов обнаруживалось слово, легким искажением которого и получилось соответствующее латинское слово. Причем, СРАВНИВАЯ РУССКИЙ ОРИГИНАЛ И ЕГО ЛАТИНСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ (означающее то же самое и похоже звучащее), мы обнаружили несколько типичных переходов согласных. Такие искажения естественно объясняются неустойчивостью написания некоторых букв в древности. Как мы начинаем понимать, в XIV-XVII веках использовалось несколько алфавитов, в которых одни и те же буквы-согласные изображались в общем-то одними и теми же символами, но их положение на строке иногда менялось. Буквы могли переворачивать вверх ногами, класть на бок, зеркально отражать. Например, букву "р" могли записывать как "b", "q", "d", что и привело потом к переходу звука "р" в звуки "б", "ку", "д". После застывания новых западноевропейских языков-наречий, возникших на основе славянского языка, в XVI-XVIII веках, подобные колебания "окостеневали" и фиксировались в учебниках.
Поясним обнаруженный нами эффект наглядным примером. Латинское слово "mixtio" означает "смешивание", "смешение". Ясно, что славянским словом-оригиналом здесь является слово "мешать". Сравнивая славянское слово-оригинал МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы тут же обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X.
Еще одна иллюстрация. Латинское слово "moenia" означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот". После некоторого размышления становится ясно, что славянским оригиналом здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово "стена". Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское "т" писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m". В таком виде согласная "m" (русское "т" с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова.
http://s6.uploads.ru/FOuCc.jpg
Мы составили таблицу обнаруженных нами наиболее типичных переходов согласных, см. таблицу 1, рис.s.2. В таблице 2, приведенной в конце настоящего Приложения, собраны наиболее частые и указанные нами ранее переходы согласных, неоднократно обсуждавшиеся в ХРОН1-ХРОН7. Можно сказать, что обе таблицы являются результатом решения многочисленных "смысловых уравнений", о которых мы говорили выше.
Прокомментируем теперь таблицу 1, см. рис.s.2

-----------------------------------------------------------------

46

Звуки З и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией. Буква "m", лежащая на боку, совпадает с буквой "з".
Звуки З и Н могли переходить друг в друга, так как латинские буквы N и Z отличаются лишь положением на строке. Буква N, положенная на бок, превращается в Z и наоборот.
Звуки В и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "в" рукописное и латинское "b" рукописное (с петелькой наверху) совпадают.
http://s2.uploads.ru/4Maxg.jpg
Звуки М и В могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "м" и латинское "w" отличаются лишь ориентацией. Перевернутое М могли читать как W и наоборот. Кроме того, латинское M иногда писали практически так же, как и W. На рис.s.3 мы приводим таблицу, составленную лингвистами на основе старинных латинских текстов и показывающую - как по-разному писались иногда латинские буквы. Обратите внимание на запись латинской буквы M, которая похожа и на W, и на русское рукописное М с хвостиками справа и слева.
Звуки Ж и М (или Г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ж" и латинское "m" пишутся похоже и могли путаться.
Звуки Т и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское
m ("т" рукописное с тремя палочками и черточкой наверху) и латинское "m"
пишутся практически одинаково.
Звуки Л и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "l" рукописное и "b" рукописное пишутся очень похоже. Отличие - лишь в нижней петельке.
Звуки Я и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Я" и латинское "R" отличаются лишь ориентацией, зеркальным отражением. Обычно считается, что современное написание буквы Я вошло в русский язык только при Петре I, во время его реформ. Однако это не совсем так. В русской СКОРОПИСИ XVII века, задолго до Петра, такая форма буквы Я использовалась, см. ХРОН4,гл.13:5.
Звуки Н и Х (или Г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Н" и латинское "H" пишутся одинаково.
Звуки Т и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "l" рукописное очень похожи.
Звуки Т и З могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "z" рукописное (с черточкой посередине) пишутся похоже.
Звуки Н и П могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "п" и латинское "n" пишутся практически одинаково.
Звуки Н и М могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "m" пишутся похоже.
Звуки Н, У и В могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "u" отличаются лишь ориентацией (перевернуть вверх ногами), а латинское "u" и латинское "v" пишутся похоже и часто подменяли друг друга.
Звуки Ф и С могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "f" и латинское "s" ранее писались практически одинаково, см., например, ХРОН7,гл.18:9, старинные надписи на глобусе Мартина Бехайма.
Звуки Р, Д, Б, КУ, П, Г или Ж могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "р", русское "д" рукописное (с петелькой внизу) и латинские "d", "b", "q", "p", "g" отличаются лишь ориентацией. А так как Т и Д тоже часто переходили друг в друга, то все перечисленные здесь звуки могли путаться также с Т. При этом отметим, что русское "д" рукописное с петелькой внизу пишется так же, как и латинское "g". По поводу перехода Б-Г добавим также, что такой переход был известен на Руси. Например, как сообщает В.Даль, слово БУМАГА в некоторых русских говорах произносилось как ГУМАГА [223], т.1, столбец 1008. Причем таких примеров у В.Даля приведено довольно много.
Звуки М и Ш могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ш" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией: переворачивали буквы вверх ногами.
Звуки З и Б (или Д) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" рукописное с петелькой внизу отличается лишь ориентацией от похожего написания рукописной латинской буквы "b" с петелькой наверху (см. также "d" латинское). Отметим, что этот переход оказался довольно редким.
Звуки Р и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "R" и латинское "k" рукописное с петелькой наверху писались похоже. Такой переход оказался довольно редким.
Звуки П и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "P" и латинское "k" рукописное с замкнутой петелькой наверху писались похоже.
Звуки Н и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и русское "л" (или ^) пишутся похоже.
Звуки В и С (или З) могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "v" и русское "с" отличаются лишь ориентацией: положили букву набок и в результате "v" переходило в "<" и наоборот.
Звуки Г и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "г" и латинское "r" пишутся практически одинаково.
Звуки Р и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "r" и латинское "L" отличаются лишь ориентацией, то есть либо перевернули букву, либо ее зеркально отразили: l-r.
---------------------------------------------------------------
Еще раз подчеркнем, что перечисленные переходы согласных не просто "теоретически возможны" ввиду различных вариантов их графического изображения, но они были реально обнаружены нами при сравнении иностранных слов с их славянскими "переводами". То есть когда мы "решали смысловые уравнения" (см. выше). Поскольку скалигеровская хронология многое "поставила с ног на голову", в том числе и в лингвистике, то сегодня славянские слова чаще всего расцениваются как "переводы-синонимы" этих "иноземных слов". На самом же деле картина обратная. ПЕРВИЧНЫМИ ОРИГИНАЛАМИ, а вовсе не "переводами", были, скорее всего, именно славянские слова.
Анализируя переводы-синонимы, мы обнаружили следующий любопытный эффект. Если латинское слово возникало из славянского в результате легкого искажения его записи (или произношения), то обычно это происходило "одним скачком", то есть одновременной заменой одной или нескольких славянских букв соответствующими им латинскими, см. таблицу
1. То есть запись славянского слова меняли в основном лишь однократными переходами букв. Многократные длинные цепочки обычно не применялись. Другими словами, если средневековые лингвисты-реформаторы меняли запись славянского слова, превращая его в латинское, НО СОХРАНЯЯ ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ, то делалось это ЗА ОДИН ШАГ. Сразу заменяли в слове одну или несколько согласных. Обнаруженные нами типичные замены собраны в таблице 1.
Во многих случаях ОСОБО ОТЧЕТЛИВО ВИДНО, что заимствование шло именно из славянских языков в латинский, а не наоборот, как сегодня уверяет нас скалигеровская хронология. Другими словами, становится понятным, что именно латинские слова получились из славянских в эпоху XV-XVII веков. ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ СЛОВ В ОБЩЕМ-ТО СОХРАНЯЛСЯ. Например, латинское слово MUSCERDA = "мышиный помет", скорее всего, возникло в результате позднейшего слитного прочтения двух отдельных славянских слов МЫШЬ+СРАТЬ (второе слово сегодня считается грубым, устаревшим). Вряд ли процесс был обратным. Маловероятно, чтобы "древне"-латинское сладкозвучное слово MUSCERDA раскололось позднее на два грубоватых слова МЫШЬ и СРАТЬ, которые начали жить своей самостоятельной жизнью в славянских языках.
Мы обнаружили еще один эффект. Оказывается, иногда славянские слова трансформировались "в иностранные" в результате перестановки согласных внутри слова при его ошибочном прочтении. То есть согласные могли прочитываться в разном порядке. В итоге возникало другое слово. Объяснение этому очень простое. В XI-XVI веках ПОРЯДОК букв не был точно зафиксирован. Дело в том, что раньше буквы писались не строго одна вслед другой вдоль строки (как сегодня), а иногда друг под другом, сбоку, вверху или внизу, имели разный размер и наклон. Иногда буквы "клали на бок", переворачивали или зеркально отражали. Слово "рисовали" в виде скопления, кучки букв, порядок прочтения которых мог быть разным. Каждый способ прочтения такой "кучки"-иероглифа определялся траекторией движения глаза, порядком перехода взгляда от буквы к букве. Но совершенно ясно, что траектория прочтения сложного "словесного иероглифа" могла быть разной, что и приводило к тому, что из одного и того же тесного скопления-нагромождения букв могли потом "вычитывать" разные слова. Впечатляющие примеры такого рода собраны в интересной книге Иордана Табова [827]. Некоторые из них мы приводим на рис.s.4,

http://s6.uploads.ru/cwZtn.jpg

47

http://s3.uploads.ru/0jpbm.jpg
http://sa.uploads.ru/kWGSf.jpg

рис.s.5 и рис.s.6. Ломаные линии, последовательно проходящие через белые точки, показывают разные траектории прочтения одного и того же слова, то есть "кучки букв". Из этих типичных примеров ясно видно - сколь многими, причем весьма разными, способами могло прочитывать в древности одно и то же слово.
Вероятно, здесь мы сталкиваемся со следами старинной и первичной формы записи слов в виде картинок-иероглифов, как в "древне"-египетских текстах. Если смысл текста был забыт, то сложную картинку могли потом прочесть разными способами, что тут же приводило к путанице слов, имен и названий.
Укажем здесь на интересный вопрос, нуждающийся в дальнейшем специальном изучении. Вкратце мы уже говорили о нем в ХРОН5,гл.16:8. По-видимому, известная христианская Псалтырь и "древне"-египетская Книга Мертвых - это, в общем-то, одна и та же книга, либо же, что точнее, обе они восходят к одному и тому же первоисточнику. Кроме того, складывается ощущение, что люди, записавшие Псалтырь в ее более или менее современном виде, имели перед своими глазами старый иероглифический текст, записанный сложными картинками-иероглифами. Их прочтение было неоднозначно и усложнялось тем, что первичный смысл текста уже мог быть почти забыт. Отсюда и повышенная образность Псалтыри и постоянные повторы. Одна и та же картинка описывается в ней несколько раз. В целом текст Псалтыри выглядит очень необычно по сравнению с более поздними текстами, которые писались уже буквами, упорядоченными вдоль строки. Поэтому сегодня он местами воспринимается очень тяжело.
Но вернемся к Словарю Параллелизмов. Некоторые латинские слова сегодня имеют много значений. При этом иногда они сильно удалены друг от друга по своему смыслу. Указывая для латинского слова его славянский оригинал-прообраз, мы отнюдь не утверждаем (да это и неверно), что обнаруженная нами параллель распространяется на все остальные значения-переводы, приписываемые сегодня данному латинскому слову. Здесь предстоит еще большая работа.
Количество и распределение обнаруженных нами параллелей позволяет сделать интересные выводы.
1) Получается, что от примерно 3500 славянских слов (точнее, смысловых кустов) произошло около 3500 кустов латинских слов. Другими словами, в среднем каждое русское слово, попавшее в Словарь Параллелизмов, породило одно латинское слово.
2) Английских слов, напрямую происшедших от 3500 славянских слов, оказалось примерно на 800 слов меньше, чем латинских, а именно, около
2700. Вероятно потому, что английский язык создавали уже позднее латинского. При таком вторичном процессе, во время "второй волны реформ", первоначальные славянские корни уже частично забылись, язык слегка деформировался и дальше отдалился от славянской первоосновы, чем латинский. И тем не менее, глубинная общность славянского базиса и его "английской версии" становится хорошо видной из нашего Словаря.
Замечание. Немецкий язык мы не анализировали столь подробно, как латинский и английский, просто ввиду недостатка времени и очень большого объема подобных исследований. Поэтому немецких слов в Словаре Параллелизмов оказалось пока около 1170. Но поскольку эта тысяча слов была обнаружена нами в результате всего лишь довольно случайного поиска (то есть они бросались в глаза более или менее сразу), можно с уверенностью предположить, что последовательный и более внимательный анализ немецкого словаря значительно увеличит количество славянско-немецких параллелей. По-видимому, их число станет вполне сравнимым с числом славяно-английских параллелизмов. Остальные языки (французский, испанский и т.д.) мы анализировали еще более бегло, так что здесь остается большое поле деятельности для всех, кто заинтересуется подобным лингвистическим анализом.

48

2. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ. ПЕРВАЯ ЧАСТЬ.
--------------------------------------------------
РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ:
###р) БРАТ, БРАТРЪ; по-русски.

л) FRATER = брат; по-латински. Переход Б-Ф. Вероятно, отсюда происходит и имя известного "античного" героя БРУТ, то есть БРАТ. А также латинское PRO-PATRUUS = брат деда; могло произойти от ПРЕ+БРАТ.
н) BRUDER = брат; VETTER = двоюродный брат; по-немецки. VTR=БТР=БРТ=БРАТ.
а) BROTHER = брат; по-английски.
ф) FRE`RE = брат; по-французски. Здесь мы видим переход Ф в Б или в П.
т) BIRADER = брат; по-турецки.
шв) BROR = брат; по-шведски.
ис) FRATERNAL = братский; по-испански.
ит) FRATELLO = брат, братский; по-итальянски.
шт) BRITHER = брат; по-шотландски.
ир) BRATHAIR = брат, монах; по-ирландски.
в) BARAT = друг, приятель, монах; по-венгерски.
###р) БРАТАН, братство; по-русски.
л) FRATERNE = по-братски, FRATERNUS = братнин, братский, FRATERNITAS = братство; по-латински. Переход Б-Ф.
а) FRATERNAL = братский; по-английски.
###р) ВДОВА, ВДОВСТВО; по-русски.
л) VIDUA = вдова, VIDUUS = вдовый, овдовевший, вдовец, VIDUVIUM = вдовство, холостой, VIDUALIS = вдовий, VIDUATUS, VIDUITAS = вдовство; по-латински. Переход V-U.
н) WITWE = вдова; по-немецки.
а) WIDOW = вдова; по-английски. А также английское DOWAger = вдова.
ф) VEUF, VEUVE = вдова; по-французски.
ит) VEDOVA = вдова, по-итальянски.
###р)ДЕД; по-русски.
а) DAD = папа, папочка; по-английски.
т) DEDE = дед, дедушка; по-турецки.
шт) DEYD = дед; по-шотландски.
###р) ДОЧЬ, ДО'ЧЕРИ; по-русски.
н) TOCHTER = дочь; по-немецки. Переход Д-Т.
а) DAUGHTER = дочь; по-английски.
шв) DOTTER = дочь; по-шведски.
шт) DOCHTER = дочь; по-шотландски.
###р) ЖЕНА, ЖЕНЩИНА; по-русски.
л) GENUS, GENU = происхождение, GENERO = порождать, производить,
GENESIS = рождение; по-латински.
а) GENUS = (биол.) род, вид; по-английски.
в) ASSONY = жена, женщина; по-венгерски.
###р) КУМ; по-русски.
ф) COMPE`RE = кум; по-французски, состоит из двух слов: КУМ+PE`RE = отец.
###р) КУМА; по-русски.
а) CUMMER = приятельница; по-английски.
шт) CUMMER, KIMMER = крестная мать; по-шотландски.
фн) KUMI [TATI] = кума; по-фински. Второй вариант - слово TATI здесь явно происходит от слова ТЕ"ТЯ.
т) KUMA = жены одного мужа по отношению друг к другу; по-турецки.
###р) МАМА; по-русски.
л) MAMMA = мама, грудь, вымя, сосок; по-латински. А также латинское MAMMALIA = млекопитающие, MAMILLA = сосок; могло произойти от выражения МАМА+ЛЬЮ (молоко), МАМА+ЛАКАЮ.
н) MAMA = мама, MUHML = тетка, AMME = кормилица; по-немецки. Кстати, по-русски говорят детям АМ-АМ, чтобы те кушали. Отсюда тоже могло получиться немецкое AMME = кормилица.
а) MUMMY, MAMMA = мама, MAMMA = мамаша, женская грудь; по-английски.
ам) MUM = мама - это американский вариант.
ф) MAMAN = мама; по-французски.
шв) MAMMA = мама; по-шведски.
ис) MAMA = мама; по-испански.
ит) MAMMA = мама; по-итальянски.
шт) MAM(MIE) = мама; по-шотландски.
ис) AMA = хозяйка дома, семьи; по-испански.
###р) МАТЕРИНСКИЙ; по-русски.
л) MATERNUS = материнский, MATRONA = матрона; по-латински.
а) MATERNAL = материнский; по-английски.
###р) МАТЬ, МАТЕРЬ; по-русски.
л) MATER = мать, мама, матка, MATERIA = начало, материя, вещество, MATURUS = беременная, MATER = богородица; по-латински.
н) MUTTER, MUTTI = мать; по-немецки.
а) MOTHER = мать; по-английски.
ф) ME`RE = мать; по-французски.
шв) MOR = мать; по-шведски.
ис) ит) MADRE = мать; по-испански и по-итальянски.
т) MADERI = материнский; по-турецки.
###р) МАТЕРЬ (МАТЬ) + ТЕТЯ; по-русски.
л) MATERTERA = тетка со стороны матери; по-латински. Переход: русское Я --> R латинское.
###р) МУЖ, МУЖСКОЙ; по-русски. Один смысловой куст со словом
МОЩЬ, МОГУ.
л) MAS = мужчина, самец, мужской, мужественный, могучий, MASCULUS = мужской; по-латински. Переход Ж,Ш - С.
фн) MIES = муж; по-фински. Переход Ж-Ш-С.
ис) MACHO = самец; по-испански.
###р) СВЕКОР, СВЕКРОВЬ; по-русски.
л) SOCER = свекор, SOCURUS = свекровь; по-латински. Переход V-U.
###р) СЕСТРА; по-русски.
л) SOROR = сестра; по-латински.
н) SCHWESTER = сестра; по-немецки.
а) SISTER = сестра; по-английски.
ф) SOEUR = сестра; по-французски.
шв) SYSTER = сестра; по-шведски.
фн) SISAR = сестра; по-фински.
###р) СЫН; по-русски.
н) SOHN = сын; по-немецки.
а) SON = сын; по-английски.
шв) SON = сын; по-шведски.
шт) SIN = сын; по-шотландски.
###р) ТЕ"ТЯ; по-русски.
л) AMITA = тетя; по-латински. Произошло либо от слова МАТЬ, либо от слова ТЕТЯ при переходе: русское m (тэ) --> m латинское.
н) TANTE = тетя; по-немецки.
а) AUNT, AUNTY = тетя; по-английски.
фн) TATI = те"тя; по-фински.
###р) ТЯТЯ, БАТЯ, ОТЕЦ; по-русски. Отсюда; по-видимому, "хан БАТЫЙ".
л) PATER = отец, PATRUUS = дядя (по отцу), ABBAS, ABBATIUS = аббат; по-латински.
н) VATER, VATI, PATI = отец; по-немецки.
а) FATHER или TATHER = отец; по-английски. Напомним, что F часто переходит в T(фита). Даже пишутся эти буквы достаточно похоже. А также PATERNAL = отцовский.
ф) PE`RE = отец; по-французски.
шв) FAR = отец; по-шведски.
ис) ит) PADRE, PAPA = отец, по-испански и по-итальянски.
шт) FAITHER, FADER = отец; по-шотландски.
в) BATYA = старший брат; по-венгерски.
--------------------------------------------------
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:
--------------------------------------------------
###р) ПЕРСТ; по-русски, то есть один палец, при счете по пальцам. А
также старое слово ПЕРШИЙ, то есть ПЕРВЫЙ.
л) PRIUS = передний (переход Ш-С - Авт.), PRIMAE = первое место, PRIMO = впервые, PRIMATUS = первое место, PRIMITUS = впервые, PRIMORIS = первый, самый ранний, важнейший, PRIMARIUS = первичный, PRIMULUS = первый, PRIMUM = сначала, сперва; по-латински.
н) DER ERSTE = первый; по-немецки.
а) FIRST = первый; по-английски. Переход П-Ф.
шв) FO"RSTA = первый; по-шведски.
ит) PRIMA = первый; по-итальянски.
###р) ОДИН; по-русски.
л) IDEM, EADEM = один; по-латински. Переход Н-М.
л) IDENTITAS = тождество, IDENTICUS = тождественный; по-латински.
а) IDENTITY = тождество, тождественность; по-английски.
ис) IDENTICO = тождественный; по-испански.
###р) ДВА, ДВЕ, ДВОЕ; по-русски.
л) DUO = два, вдвоем, DUAE = пара, DUAlis = двойственный; по-латински. Переход V-U.
н) ZWO, ZWEI, ZWEEN = два; по-немецки.
а) TWO = два; по-английски.
ф) DEUX = два; по-французски. В старых текстах U часто писалось как
V.
шв) TVA = два; по-шведски.
шт) TWA, TWAE = два; по-шотландски. Переход Д-Т.
###р) ОБА, ОБЕ; ОБА=ДВА, разговорная форма; по-русски.
л) BI = двойной, двоякий (в словосложениях), AMBO = оба; по-латински.
н) BEIDE = оба; по-немецки.
а) BOTH = оба; по-английски.
шт) BAITH = оба; по-шотландски.
###р) ТРИ, ТРОЕ; по-русски.
л) TRES, TRIA = три, трое, втроем, TER = трижды; по-латински.
н) DREI = три; по-немецки.
а) THREE = три; по-английски.
ф) TROIS = три; по-французски.
шв) TRE = три; по-шведски.
ис) TRES = три, трое; по-испански.
шт) TREE = три; по-шотландски.
ир) TRI = три; по-ирландски.
###р) ТРЕТИЙ, ТРЕТЬ; по-русски.
л) TERTIA = треть, TERTIO = в третий раз, в-третьих, трижды,
TRITE = третья струна в музыкальном инструменте, TERTIUS
= третий, TERTIATIO = трижды, TERTIARIUS = составляющий одну
треть; по-латински. А также латинские слова TRINITAS = троица,
TRINUS = тройной, троичный.
н) DRITTE = третий; по-немецки.
а) THIRD = третий; по-английски.
###р) ТРОЙКА, ТРОЙНОЙ; по-русски.
л) TRINI = три, тройной, TRINUS = тройной, троекратный, TERNI = по три, трое, TERNIO = число три, тройка, TERNUS = тройной, TERNARIUS = тройной, TERTIANUS = возвращающийся на третьи сутки, TERJUGUS = тройной; по-латински.
а) TRINE, TERNARY = тройной; по-английски.
###р) ЧЕТЫРЕ; по-русски.
л) QUATER = четыре раза, четырежды, QUADRA = четырехугольник, QUATTUOR = четыре; по-латински. Переход Ч --> Q и Т-Д.
ф) QUATRE = четыре; по-французски.
ир) CEATHAIR = четыре; по-ирландски.
###р) ПЯТЬ; по-русски. Вероятно, один смысловой куст со словами
ПЯТА, ПЯТКА, ПЯДЬ - кисть руки. На руке и на ноге - по ПЯТЬ пальцев.
л) PENTA- как начальная часть таких латинских слов, считающихся заимствованиями из греческого, как, например, PENTAgonon = ПЯТИугольник, PENTAdoros = протяжение в 5 пальмов, PENTAmeter = ПЯТИстопный стих, и тому подобное.
н) FU"NF = пять; по-немецки. Переход П-Ф и Т-Ф.
а) FIVE = пять; по-английски. Переход П-Ф.
###р) ШЕСТЬ; по-русски.
л) SEX = шесть, SEXIS = число шесть, шестерка, SEXTO = шесть раз, шесть, SEXTUS = шестой; по-латински. Переход Ш-С.
н) SECHS = шесть; по-немецки.
а) SIX = шесть; по-английски и по-французски. Здесь мы видим известный переход Ш-С.
шв) SEX = шесть; по-шведски.
ис) SEIS = шесть; по-испански.
ир) SEACHT = семь; по-ирландски. Перестановка 6 и 7 ?
###р) СЕМЬ или СЕДМЬ; по-русски.
л) SEPTEM = семь, семерка, седмерица, SEPTIMUS = седьмой; по-латински. Переход латинских d-b-p ввиду близости написания (отличаются лишь ориентацией). Вероятно, латинское SEPTEM = семь, произошло от слова СПАТЬ, поскольку в седьмой день недели, в субботу, не работали, отдыхали, "спали". Если считать при этом первым днем недели - воскресенье. В самом деле, в комментарии к слову СУББОТА = SEPTIMA в латинско-русском словаре говорится: "суббота, седьмой день недели и день отдыха (у евреев)" [237], с.890.
н) SIEBEN = семь; по-немецки.
а) SEVEN = семь; по-английски.
ф) SEPT = семь, SEPTIE`ME = седьмой; по-французски.
###р) ДЕСЯТЬ; по-русски.
л) DECEM = десять, DECIMUS = десятый, DECUMA = десятый час, DECAS, DECADIS = декада, DECIMATES = десятинные; по-латински. Переход: Т-Д, русское С --> C латинское и русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
л) DIGITUS = палец; по-латински. Переход: русское С --> G латинское. На руках и на ногах по ДЕСЯТЬ пальцев.
а) DIGIT = палец у животных, (редк. шутл.) человеческий палец,
(мат.) цифра, однозначное число (происходит от счета на пальцах);
по-английски.
ис) DIEZ = десять; по-испански.
пр) DEZ = десять; по-португальски.
###р) ДЮЖИНА; по-русски.
н) DUTZEND = дюжина; по-немецки.
а) DOZEN = дюжина; по-английски.
т) DUZINE = дюжина; по-турецки.
пр) DUZIA = дюжина; по-португальски.
ис) DOCENA = дюжина; по-испански.
шт) DIZZEN = дюжина; по-шотландски.
фн) TUSINA = дюжина; по-фински. Переход Д-Т.
###р) ТРИНАДЦАТЬ, ТРИНАДЦАТЫЙ; по-русски. То есть ТРИ+ДЕСЯТЬ.
л) TREDECIM = тринадцать, TERTIUS-DECIMUS = тринадцатый; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское.
###р) ТРИСТА, ТРИ СОТНИ; по-русски.
л) TRECENTI = триста; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ТЫСЯЧА; по-русски.
н) TAUSEND = тысяча; по-немецки.
а) THOUSAND = тысяча; по-английски.
шв) TUSEN = тысяча; по-шведски.
--------------------------------------------------
МЕСТОИМЕНИЯ И ЧАСТИЦЫ
--------------------------------------------------
###р) АЗ, то есть старая форма слова Я; по-русски.
л) EGO = я; по-латински. Переход З-Г, поскольку русское "з" рукописное с петелькой внизу пишется очень похоже на "g" латинское, см. табл.1.
а) EGO = субъект, эго, мыслящая личность, мое "я", собственная персона, собственная личность, сам; по-английски.
а) I AM = я есть; по-английски. Переход: русское з --> m латинское (положили букву набок).
###р) АСЬ? - в смысле "что?", сегодня уже редко употребляемая форма
вопроса; по-русски.
н) WAS = что; по-немецки.
###р) АУ! (в смысле ГДЕ ТЫ?); по-русски.
ф) O`U = где; по-французски.
###р) АХ!; по-русски.
л) EHEU = ах! увы!; по-латински.
###р) ВЫ, ВАШ; по-русски.
л) VOS = вы; по-латински.
а) YOU = вы; по-английски. Переход V-U, или же переход V-Y ввиду похожести написания.
###р) ЕМУ; по-русски.
н) IHM = ему; по-немецки. Здесь по-немецки H не произносится.
###р) ЕЙ, означающее "да"; по церковно-славянски. А также см. русское
выражение "ей-ей", "ей-богу", в утвердительном смысле.
н) JA = да; по-немецки.
а) YES = да; по-английски.
шв) JA = да; по-шведски.
шт) AY = да; по-шотландски.
###р) ЕСТЬ, в смысле существования; по-русски. А также слово СУТЬ,
сущность.
л) EST = есть (форма слова SUM); по-латински. Латинское SUM могло произойти от славянского СУТЬ, при переходе русского m ("т" с тремя палочками) - m латинское. А также латинское ESSE = существование, существовать.
н) IST = есть, в смысле существования; по-немецки.
а) IS = есть, в смысле существования; по-английски.
###р) ЕСТЬ! в смысле ДА, согласие выполнить приказ, у военных;
по-русски.
н) YA = да, согласие; по-немецки.
а) YES = да, согласие; по-английски.
###р) ЕСТЬ МОСТ, то есть имеется перешеек; по-русски.
л) ISTHMUS = перешеек; по-латински.
а) ISTHMUS = перешеек; по-английски.
###р) ИЗ; по-русски.
н) AUS = из; по-немецки. Приставка, означающая движение наружу.
###р) ИТАК; по-русски.
л) ITA = так, таким образом, ITAQUE, ITA-QUE = итак, и так, так и, таким образом, вследствие этого; по-латински.
а) IT = это; по-английски.
###р) КАК; по-русски.
л) QUI = как; по-латински.
###р) КТО; по-русски.
л) QOUD = кто; по-латински. Переход Т-Д.
ф) QUI = кто; по-французски.
###р) КУДА; по-русски.
л) QUA = куда; по-латински.
###р) МНЕ, МЕНЯ; по-русски.
н) MICH, MIR = мне; по-немецки.
а) ME = мне; по-английски.
ф) ME, MOI = мне; по-французски.
###р) МОЙ, МОЯ; по-русски.
л) MEI, MEUS, MI, MEA = мой, принадлежащий мне, MIS = меня; по-латински.
л) AMO = любить, уважать, почитать, AMOR = любовь; по-латински. Переход: русское Я --> R латинское, в результате слово МОЯ могло превратиться в AMOR.
н) MEIN = мой; по-немецки.
а) MY = мой; по-английски.
ф) MIEN = мой, AMI = друг; по-французски.
шв) MIN = мой; по-шведски.
пр) MEU = мой; по-португальски.
ис) MIO = мой; по-испански.
шт) MA, MI = мой; по-шотландски.
###р) МЫ, как местоимение, по русски.
а) WE = мы; по-английски. Напомним, что в старых текстах буква М иногда писалась в перевернутом виде, то есть превращалась в латинское W. Поэтому W и M могли переходить друг в друга.
###р) НАШ; по-русски.
л) NOSTER = наш, свой; по-латински. Переход Ш-С.
а) NATION = народ, нация, народность; по-английски. Скорее всего, произошло от слова НАШИ, то есть "свои", соплеменники, сородичи. Английское NATION читается "нэйшен", то есть практически как "наши". Английское NATIONALITY = национальная принадлежность, гражданство, подданство (читается как "нэйшионалити"); могло произойти от: НАШИ ЛЮДИ. Хорошо отвечает смыслу понятия "национальная принадлежность".
###р) НЕ, НЕТ, НИ; по-русски.
л) NE, NI, NON = не; по-латински.
л) NEGO = отрицать; по-латински. Переход Т-Г ввиду близости написания, а также потому, что русское g (дэ) пишется так же, как g латинское.
н) NICHT = не, NEIN = нет; по-немецки.
а) NO, NOT = не, нет; по-английски.
ф) NE = не, NUL = ни один, NON = нет, NIE = никогда; по-французски.
шв) NEJ = нет; по-шведски.
ис) NO = нет; по-испански.
пр) NAO = нет; по-португальски.
###р) НЕМА', то есть чего-то НЕТ; по-русски.
л) NEMO = никто, ни один, никакой; по-латински.
а) NONE = никто, ни один, ничто, никакой, совсем не; по-английски.
Переход М-Н.
###р) НЕ ТО; по-русски. То есть отрицание.
л) ANTI - как отрицание чего-либо; по-латински.
а) ANTI- = анти- (отрицание), NOT = не, нет, ни; по-английски.
###р) ОТ; по-русски.
л) DE = от; по-латински. Переход Т-Д.
###р) СВОЙ, ЕГО; по-русски.
л) SUI = свой, SUUS = свой; по-латински. Переход V-U.
н) SEIN = свой, его; по-немецки.
ф) SIEN = свой, его; по-французски.
пр) SEU, SUA = свой; по-португальски.
###р) СЕБЕ, СЕБЯ; по-русски.
л) SIBE (архаич. SIBI) = себе (SUI); по-латински.
н) SICH = себе; по-немецки.
ф) SE, SOI = себе; по-французски.
###р) ТВОЙ; по-русски.
л) TUUS, TUA = твой; по-латински. Переход V-U.
н) DEIN = твой; по-немецки. Переход Д в Т.
ф) TIEN = твой; по-французски.
пр) TEU = твой; по-португальски.
###р) ТЕ, в указательном смысле; по-русски.
н) DIE = определенный артикль "эти"; по-немецки.
а) THEY = они, THE = определенный артикль; по-английски.
###р) ТЕБЕ, ТЕБЯ; по-русски.
н) DICH, DIR = тебе; по-немецки.
ф) TE, TOI = тебе; по-французски.
пр) TE = тебе, тебя; по-португальски.
###р) ТЕМ (в указательном смысле); по-русски.
н) DEM = определенный артикль "этим"; по-немецки.
а) THEM = им, их; по-английски.
###р) ТЫ; по-русски.
л) TU = ты; по-латински. А также латинское TUATIM = по-твоему; могло произойти от слова ТВОЙ при переходе V-U.
н) DU = ты; по-немецки.
а) THOU = ты; по-старо-английски.
ф) TU = ты; по-французски.
шв) DU = ты; по-шведски.
ис) TU = ты; по-испански.
шт) DU, THOO, THOU = ты; по-шотландски.
###р) (У) НАС; по-русски.
н) (BEI) UNS = у нас; по-немецки.
###р) ЧТО; по-русски.
л) QUID, QUOD = что; по-латински. Переход Ч --> Q и Т-Д.
###р) ЭТО; по-русски.
а) IT = это; по-английски.
--------------------------------------------------
Читателям, не знающим немецкий или французский язык, сообщаем,
что немецкое -en и французское -er, -ir в глаголах являются показателями
неопределенной формы, подобными русским -ать, -еть и т.п., поэтому при
анализе параллелизмов их обычно не следует учитывать.
--------------------------------------------------
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
А
###р) АГА - тюркское слово, означающее почтенный человек, старейшина,
отец.
а) AGE = возраст; по-английски.
###р) АГА! - восклицание; по-русски.
л) EHEM = ага!; по-латински.
а) AHA! = ага (межд., разг.) выражает понимание или злобное удовлетворение; по-английски.
###р) АЗ+САМ, то есть Я+САМ, я присутствую здесь САМ, ЛИЧНО, я нахожусь
здесь; по-русски. Напомним что АЗЪ - старое церковно-славянское слово,
означающее Я.
л) AS-SUM = быть, находиться при чем-либо, присутствовать, быть под рукой; по-латински. А также см. АЗ+СУТЬ.
###р) АЗ+СИДЕТЬ, то есть Я СИЖУ, или же Я+ЗДЕСЬ; по-русски.
л) AS-SITUS = расположенный рядом; по-латински. Слово ЗДЕСЬ превратилось в SITUS при переходе Д-Т.
###р) АЗ+СОЮЗ, то есть АЗ+СВЯЗЬ; по-русски. Слова СОЮЗ и СВЯЗЬ лежат в
одном смысловом кусте.
л) AS-SOCIO = присоединять, приобщать; по-латински. А также латинское AS-SOCIETAS = товарищество, ассоциация, общество; происходит от АЗ+СВЯЗЫВАТЬ.
а) ASSOCIATE = товарищ, коллега, компаньон, партнер; по-английски.
###р) АЗ+ТАТЬ, то есть Я+ТАТЬ; по-русски. Старое русское слово ТАТЬ
означало, в частности: похититель, СМОШЕННИЧАТЬ, СПЛУТОВАТЬ [223],
[225], В.Даль.
л) ASTUTE = хитро, ловко, лукаво, ASTUTIA = хитрость, изворотливость, коварство, происки, козни, ASTUTUS = хитрый, ловкий; по-латински.
###р) АЗ+ШЬЮ, то есть Я ШЬЮ, я пришиваю; по-русски.
л) AS-SUO, SUI = пришивать; по-латински. Переход Ш-С.
###р) АЙДА, гойда; по-русски. Это - русское междометие, означающее
призыв к действию. В том числе, к решительному действию. Например,
"пойдемте" - АЙДА. Сегодня считается простонародным, но в старом
русском языке слово АЙДА употреблялось гораздо шире [223], [225]
В.Даль. Все мы помним образ опричников, кричащих "гойда! гойда!". А также говорят: "Айда с нами", то есть "Пойдем с нами". См. также русское слово ХОД, вариантом которого и является, вероятно, ГОЙДА.
а) GUIDE = вести, направлять, гид, проводник, руководитель; по-английски. А также см. русское слово ХОД, ХОДИТЬ.
ис) HUIDA = бегство, побег, JUGADA = ход (в игре); по-испански.
###р) АКАЦИЯ; по-русски.
н) AKAZIE = акация; по-немецки.
а) ACACIA = акация; по-английски.
в) AKAC = акация; по-венгерски. Причем "акациевый мед" звучит по-венгерски практически так же, а именно: AKACMEZ.
###р) АЛАБОРИТЬ - старо-русское выражение, означающее - ворочать делами
[223], [225] В.Даль.
л) LABOR = работа, труд, ELABORO = вырабатывать; по-латински.
Переход t-l и обратное прочтение РБТ --> ТБР. А также LABORATIO = напряжение, усилие.
л) AL-LABORO = усиленно трудиться; по-латински.
а) LABOR, LABOUR = труд, работа; по-английски.
пр) LABOR = тяжелая работа; по-португальски.
###р) АЛАПА - западно-сибирское выражение, означающее - пойма, плавни или ЛУЖА [223], [225] В.Даль. А также см. слово ЛИВЕНЬ.
л) ALLUVIES = большая лужа или болото, наносная почва; по-латински.
###р) АЛИ, АЛЕ, АЛЬ - старо-русское выражение = или, разве, "аль то,
али это", ЛИБО, АЛЬБО = или, ЛИБО; белорусское, малороссийское,
псковское выражение [223], [225] В.Даль.
л) ALIUS = другой (из многих); по-латински. ALIUS... ALIUS... = один... другой; по-латински.
л) ALIBI = где-либо в другом месте; по-латински. А также латинское ALIcuBI = где-либо, где-то. Сравните с русским АЛИ-ТО, АЛИ-ЭТО, то есть: либо то, либо это. Возможно, что латинское ALICUBI произошло из АЛИ-КУДА, АЛИ-СЮДА, поскольку латинские буквы b и d отличаются лишь ориентацией, получаются друг из друга зеркальным отражением. А также латинское ALICUNDE = от кого-либо, откуда-нибудь; могло произойти от АЛИ-КУДА, али-сюда.
###р) АЛЫЙ цвет; по-русски.
т) ALLI = имеющий красный цвет; по-турецки.
###р) АЛЮСНИК, АЛЮСЬ, АЛЮСА - сибирское выражение, означающее -
любезник, волокита, льстец [223], [225] В.Даль.
л) ALUCINATIO = бессмысленная болтовня, бредни, несбыточные мечты, AL-LUDO, LUSI = заигрывать; по-латински. Отсюда же латинское ALUCINOR = говорить вздор, гримасничать.
###р) АМБАР; по-русски.
т) AMBAR = амбар; по-турецки.
###р) АСТРАХАНЬ, город, откуда иностранцы часто получали каракуль;
по-русски. Как мы сейчас увидим, название АСТРАХАНЬ превратилось в
некоторых западно-европейских языках в название каракуля.
н) ASTRACHAN = каракуль; по-немецки.
а) CARACUL, ASTRAKHAN = каракуль; по-английски.
ис) ASTRACAN = каракуль; по-испански.
###р) АТАМАН; по-русски.
н) HAUPTMANN = атаман, капитан; по-немецки.
а) ATAMAN = атаман (в казачьих войсках); по-английски.
т) ATAMAN = (ист.) атаман, гетман; по-турецки.
Б
###р) БАДЬЯ; по-русски.
н) BAD = купание, ванна, BADEN = купать, мыть, купаться; по-немецки.
а) BATH = купаться, баня, ванна; по-английски. Отметим, что русское слово БАДЬЯ очень близко по смыслу и звучанию к слову ВОДА. Английское BATH получается из русского слова ВОДА при переходе Б-В и Д-Т.
шв) BAD = ванна, купание; по-шведски.
ис) BALDE = ведро; по-испански.
###р) БАЗАР; по-русски.
а) BAZAAR = базар на Востоке, тж. благотворительный базар; по-английски.
ис) BAZAR = базар, рынок; по-испански.
пр) BAZAR = базар; по-португальски.
т) PAZAR = базар, рынок, воскресенье; по-турецки.
ир) BAZAR = базар; по-ирландски.
в) BAZAR = восточный базар; по-венгерски.
###р) БАЗЛАТЬ; БАЗАНИТЬ (твр., влг.) = кричать, орать, горланить,
беседовать. БАЗАН, БАЗЛАН - крикун, хвастун (сиб., влг.); по-русски
[223], [225] В.Даль. Вероятно, близко к БАЗАРИТЬ, поскольку Л и Р
переходили друг в друга.
н) FASELEI = бредни, вздор, FASELN = нести чепуху; по-немецки.
Переход Б-П-Ф. От - БАЗЛАЙ.
а) PUZZLE = вопрос, ставящий в тупик, загадка, недоумение; по-английски.
пр) BAZOFIO = хвастун, бахвал; по-португальски.
###р) БАИТЬ - старо-русское северное, восточное и западное выражение,
означающее - говорить [223], [225] В.Даль.
л) AIT = говорить; по-латински.
###р) БАИТЬ+РАГОЗА (РАЖ), говорить, браниться; по-русски.
шт) BAIRGE = говорить шумно, гневно; по-шотландски.
###р) БАКЛУША; по-русски. Костромское, ниж. = чурка [223], [225]
В.Даль.
л) BACULUM = палка, BACILLUM = палочка; по-латински. См. также слово
ПАЛКА: переход П-Б.
пр) BACULO = посох; по-португальски.
###р) БАЛАБОЛИТЬ, БАЛАБОЛКА, БОЛТАТЬ, БОЛТАЮ; по-русски.
л) FABELLA = басенка, FABULA = басня, сказание, сказка; по-латински. Переход Б-Ф и перестановка: балабол = БЛБЛ --> ББЛЛ = fabella. А также латинское BALBO = заикаться, BALBUS = заика.
н) PLAPPERN = болтать, тараторить; BABBELN = болтать, PLAUDERN = болтать; по-немецки.
а) BLAB = болтать; по-английски.
а) FABULOSITY = баснословность, легендарность, FABULOUS = легендарный, мифический, сказочный; по-английски. Переход Б-Ф.
а) PALAVER = болтовня; по-английски. Здесь переход звуков Р-Б и В-Б.
пр) BALAO = (перен.) ложный слух, сплетня; по-португальски.
###р) БАЛАГУР; по-русски. А также славянское БАЛАКАТЬ = говорить,
беседовать.
л) AL-LOQUOR = обращаться с речью, заговаривать, утешать, ободрять; по-латински. А также латинское ALLOQUIUM = речь, беседа, слова ободрения; происходит от славянского БАЛАКАТЬ, то есть говорить.
пр) ALOCUCAO = краткая торжественная речь, обращение;
по-португальски.
ф) BLAGUE = шутка (разг.), бахвалиться, высмеивать, хвастать; по-французски. А также см. русское слово БЛАЖЬ, БЛАЖИТЬ.
###р) БАЛБЕС; по-русски.
л) BALBUS = заикающийся, бормочущий, косноязычный; по-латински.
а) BOOBY = балбес; по-английски. См. также слово БУБНИТЬ, БУБНЮ.
###р) БАЛКА; по-русски. Строительная балка, то есть бревно, а также
БАЛКА как овраг, распадок.
а) BALK = балка, брус, невспаханная полоса земли, граница между двумя участками, препятствие, задержка, помеха; по-английски.
###р) БАЛоваться, БАЛАГур; по-русски.
н) BALG, BA"LGER = баловник, озорник; по-немецки.
###р) БАНКА, ЖБАН; по-русски.
л) PANACA = кубок, чаша; по-латински. Переход Б-П.
а) PAN = сковорода, кастрюля; по-английски.
###р) БАНЯ; по-русски. Вероятно, в одном смысловом кусте со
словами ПОЛНЫЙ (воды), ВОЛНА.
л) BALNEA, BALNEUM = баня, BALNEAE = купальни, бани, купание; по-латински.
ис) BAN~O = ванна; по-испански.
ит) Stanza da BAGNO = ванная; по-итальянски.
т) BANYO = ванна; по-турецки.
###р) БАРАБУНЬЯ, барабулька (нврс.), черноморская рыбка; по-русски
[223], [225] В.Даль.
т) BARABUNYA = барабулька (рыба); по-турецки.
###р) БАРАН; по-русски.
в) BARANY = барашек; по-венгерски.
###р) БАРИН; по-русски. Вероятно, в том же смысловом кусте, что и
слово БОЯРИН, то есть важное, ответственное лицо в обществе. Отсюда же
могло произойти и западно-европейское БАРОН.
л) BARO = барон; по-латински.
а) BARON, BARONAGE, BARONY = барон, титул барона; по-английски.
###р) БАРСУК; по-русски.
т) PORSUK = барсук; по-турецки.
###р) БАРЩИНА. На себя работа не барщина; по-русски [223], [225]
В.Даль.
т) BORS = долг, обязанность; по-турецки. Переход Щ,Ш-С.
###р) БАСА', старо-русское слово: съв. БАС - ярс. краса, красота,
нарядность, изящество; БАСИНА, БАСОТА, БАСЫЙ, БАСКИЙ - красивый,
видный, осанистый; по-русски [223], [225] В.Даль. Далее: БАС, БА'СА и
БАСА' - низкий звук или голос, БАСОЛЯ - юж.зап. басовый гудок; по-русски [223], [225].
л) BASSUS = бас; по-латински.
н) BASS = бас; по-немецки.
а) BASS = бас; по-английски.
###р) БАТОЖИТЬ, БИТЬ БАТОГАМИ. БАТОГ - владимирское, костромское и т.д. выражение, означающее - палка, хворостина; по-русски [223], [225]
В.Даль. Или же просто русское слово БИТЬ.
н) BAT = (англ.) дубинка; по-немецки.
а) BAT = (спорт.) бита, бить битой; по-английски.
ис) BATIR = бить, побить; по-испански.
пр) BATEDOURO = кувалда; по-португальски.
###р) БАТЯ, БАТЬКА; по-русски. Например, казачий БАТЬКА, атаман.
н) PATE = шеф, крестный отец, HAUPT = глава, голова, шеф; по-немецки. Обратное прочтение БТК --> ТПХ и переход Б-П, К-Х. А также PATIN = крестная мать; могло произойти от слова БА'ТИНА, то есть - чья мать? Ответ: Ба'тина, то есть как бы принадлежит БАТЕ.
а) PATE = башка, голова; по-английски.
###р) БАТЯ+ХАН или БАТЫЙ ХАН; по-русски.
л) VATICANUS = Ватикан (один из семи холмов Рима, божество зарождения членораздельной речи у младенцев, бог Ватикана), ватиканский; по-латински. Переход Б-В и русское Х --> C латинское.
а) VATICAN = Ватикан, как название города-государства; по-английски.
###р) БАЧИТЬ (ряз., нвг., кстр., вят.), баять, болтать, говорить; (юж.,
зап., млрс.) смотреть, глядеть, видеть; по-русски [223], [225] В.Даль.
т) BAKIM = взгляд, точка зрения; по-турецки.
###р) БАШМАК; по-русски.
т) BASMAK = (на)ступать на что-то; по-турецки. Переход Ш-С.
###р) БЕБЕНЯ - влд. выражение, означающее - род кулаги, заварихи,
саламаты. Завариха - восточное, вятское выражение, означающее -
кисель. Саламата - жидкий кисель [223], [225] В.Даль.
л) BIBO, BIBI = пить; по-латински.
н) BIBERLN, BIBERN = (ю-нем.) пить; по-немецки.
а) BIB = пить, выпивать, тянуть; по-английски.
ис) BEBER = пить, BEBIDA = напиток; по-испански.
пр) BEBER = пить; по-португальски.
т) BIBERON = соска; по-турецки.
###р) БЕГ, УБЕГУ, УБЕГАТЬ, УБЕГАЮ, БЕЖАТЬ; по-русски. А также см. слово
ПУГАТЬ, ПУГНУ, ИСПУГ.
л) BIGAE = пара лошадей; по-латински. См. также слово БУГАЙ.
л) PEGI [PACTUM] = отгонять, FUGO = бег, FUGA = бегство, побег, дезертир, FUGI, FUGIO, FUGITUM = бежать, убегать, FUGITIVUS = беглый, EF-FUGIO, EFFUGIO = убегать, FUGITO = убегать, EFFUGIUM = бегство, побег; по-латински, EF-FUGO = обращать в бегство. Переход Б-Ф.
л) AB-IGO, ABIGO = угонять, перегонять, отгонять, прогонять, отпугивать, AB-IGEO = прогонять, угонять, ABIGEUS = угоняющий скот, ABIGEATUS = угон скота; по-латински. Латинское ABIGEATUS - происходит от славянского УБЕГАТЬ.
###р) БЕДА; по-русски.
а) BAD = неудача, убыток, плохой, испорченный; по-английски.
шт) BIDE = причинять боль, болеть; BAD, BAUD = неудача, плохой, нездоровый; по-шотландски.
т) BEDDUA = проклятие, терпеть неудачу; по-турецки.
в) BAJ = беда; по-венгерски.
###р) БЕЗДАРЬ; по-русски. А также см. выражение БЕЗ РЯДА, БЕЗ ПОРЯДКА.
л) ABSURDE = неумело, нескладно, нелепо, глупо, ABSURDUM = абсурд,
ABSURDUS = нелепый, бессмысленный; по-латински. Переход БЗДР -->
БСРД.
а) ABSURD = нелепый, абсурдный, смешной, глупый; по-английски.
###р) БЕЗ+ЗРЯЧИЙ, БЕЗ+ЗРЮ, БЕЗ+ЗРЕТЬ, то есть темно, ничего не вижу;
по-русски.
л) OBSCURATIO = затмение, тьма, помрачение, OBSCURE = темно, тайно, скрытно, OBSCURITAS = тьма, мрак, помрачение, безвестность, OBSCURO = затемнять, скрывать, утаивать, меркнуть, OBSCURUM = тьма, мрак, безвестность, OBSCURUS = загадочный, мрачный, потаенный; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
а) OBSCURE = темный, мрачный, скрытый, OBSCURITY = темнота, мрак, неясность; по-английски.
###р) БЕЗ КОРЫ, ИЗ+КОРА, без шкуры; по-русски.
л) EXCORIO = сдирать шкуру; по-латински.
а) EXCORIATE = содрать кожу (о человеке и животном), обдирать кору, снимать кожицу, кожуру; по-английски.
###р) БЕЗ ЛЮДА, БЕЗ ЛЮДЕЙ; по-русски.
л) DESOLATIO = запустение, опустошенность, DESOLATOR = опустошитель, DESOLATORIUS = опустошающий, DE-SOLO = делать безлюдным; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией.
л) SOLITUDO = безлюдье, пустынность, уединение, одиночество; по-латински.
а) DESOLATE = одинокий, оставленный всеми, заброшенный, пустынный, необитаемый, безлюдный, безжизненный; по-английски.
###р) БЕЗ ПАРЫ; по-русски.
л) DISPAR = неравный, несходный; по-латински. Переход Б-В ввиду путаницы латинских b-d.
л) SEPARATUM = врозь, SEPARATUS, SEPARATIO = отделение, особенный, SEPARATIM = отдельно, порознь; по-латински. Переход Б-П и Д-Т, то есть: без ряда = БЕЗ РД --> ЗЕБ РД = separatum.
а) DISPARATE = несравнимый, несопоставимый, несоизмеримый; по-английски.
а) SEPARATE = отдельный, изолированный; по-английски.
###р) БЕЗ ПЕНЫ; по-русски.
л) DE-SPUMO = переставать пениться; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией. А также переход Н-М.
###р) БЕЗ ПОЧИТАНИЯ, БЕЗ+ПОЧИТАТЬ, БЕЗ+ПОЧИТАЮ; по-русски.
л) DESPECTIO, DE-SPICIO, DESPICIO = презирать, смотреть сверху вниз, DESPECTUS, DESPICATIO, DESPICIENTIA = презрение, DESCPICATUS = презренный, DESPECTATOR = презиратель; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией. Переход: русское Ч --> C латинское.
а) DESPICABLE = презренный, жалкий; по-английски.
###р) БЕЗ РЯДА, то есть БЕЗ поРЯДка, беспорядочно и неразумно;
по-русски.
л) VECORDIA = неразумие, безрассудство; по-латински. Переход Б-В и русское С --> C латинское.
###р) БЕЗ СНА; по-русски.
л) DE-SOMNIS = бессонный; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией. А также латинское EX-SOMNIS = бессонный. Здесь БЕЗ --> EX.
###р) БЕЗ СОКА, БЕЗ+СОЧИТЬ, то есть лишенный соков; по-русски. А также
ИССУШУ, ИССУШИТЬ.
л) EX-SUCO = лишать жизненных соков, EX-SUCATUS = лишенный соков, EXSUCTUS = худосочный; по-латински.
а) EXSICCATE = высушивать, сушить, обезвоживать, иссыхать, терять влагу; по-английски.
###р) БЕЗУМИЕ; по-русски. См. также БЕШЕНЫЙ, бешенство.
л) VESANIA = безумие, VESANIENS = безумный, VASANIO = безумствовать, бесноваться, VE-SANUS = безумный, неистовый, яростный, неукротимый; по-латински. Переход Б-В и М-Н. Либо же происходит от слова БЕШЕНЫЙ при переходе Б-В и Ш-С.
а) VESANIA = (мед.) умопомешательство, психическая болезнь; по-английски.
###р) БЕЛУГА (рыба); по-русски.
а) BELUGA = белуга; по-английски.
фн) BELUGA = белуга; по-фински.
###р) БЕЛЫЙ, бледный; по-русски.
л) POLIO = белить, штукатурить, POLITIO = побелка, покрывание штукатуркой; по-латински. Переход Б-П.
л) ALBEO = быть белым, белеть, светать, ALBUS, ALBENS = белый; по-латински. Обратное прочтение БЛ --> ЛБ.
а) BLANK = белый, бледный, бесцветный; по-английски.
а) ABELE = (бот.) тополь белый; по-английски.
ф) BLANC = белый, BELLE = красивый; по-французски. Сравните в русском языке БЕЛЫЙ в смысле - хороший, чистый. Например, БЕЛОЕ тело, БЕЛЫЙ свет, БЕЛЫ руки и т.п.
пр) BELEO = красивый, хороший; по-португальски.
ис) ABUELA = бабушка, ABUELO = дедушка, предки; по-испански. Произошло от слова БЕЛЫЙ, то есть седой, белые волосы.
ис) ALBA = рассвет, заря; по-испански. Могло произойти от выражения БЕЛЫЙ свет, которое употребляется до сих пор. Далее, испанское слово ALBOREAR = рассветать, могло произойти от славянского БЕЛЫЙ+РЕЮ, белый+реять.
###р) БЕ'РЕГ, БРЕГЪ (крутой берег); по-русски.
н) BERG = гора; по-немецки.
а) BERG = айсберг, ледяная гора; по-английски.
ф) BERGE = (крутой) берег; по-французски.
шв) BERG = гора; по-шведски.
в) BERC = горная вершина; по-венгерски.
###р) БЕРЕЧЬ, БЕРЕГУ, БЕРЕЖЕНЫЙ, ПОБЕРЕЧЬ; по-русски.
л) PARCE = бережливо, скупо, экономно, расчетливо, PARCO = беречь, жалеть, скупиться, PARCUS = бережливый, экономный, расчетливый, PARCITAS = бережливость, расчетливость; по-латински. Переход: русское Ч,Г --> C латинское. А также латинское PEPERCI = беречь, жалеть; происходит от ПОБЕРЕЧЬ (поберегу).
л) FRUGI = беречь; по-латински. Переход Б-Ф.
н) BERGEN = прятать, BERGUNG = укрытие; по-немецки.
а) PARCEL = относительно бесформенный предмет для хранения чего-либо: пакет, сверток, тюк, узел, мешок, посылка, бандероль; по-английски.
###р) БЕРИ, БЕРУ, БРАТЬ, в смысле что-то собирать, например, ягоды;
по-русски. Кроме того, БРАТЬСЯ за работу. А также БРАТЬ, БЕРУ в смысле
приобретать, добывать, отБИРАТЬ. См. также слово ПЕРЕТЬ, ПРУ (груб.),
то есть тащу.
л) PARATIO = приобретение, заготовка, домогательство, PARATURA = снаряжение, приобретение, PARATUS = хорошо снабженный, снаряжение, подготовленный, PARO, APPARO = готовить, готовиться, приготовлять, составлять, PREPARO = готовить, заготовлять, PARO, PEPERI, PARTUM = добывать, PRAEDA, RAPTUM = добыча, хищение, APPARATUS = запас, приготовленный; по-латински.
л) PORTO = носить, переносить, APPORTO = привозить, приносить, PORTATIO = переноска, перевозка, PORTATOR = переносчик, носитель, PORTATORIA = носилки, PORTATORIUS = носящий на себе, PERA = рюкзак, дорожная сумка; по-латински. Переход Б-П. Несколько последних латинских слов произошли от выражения БРАТЬ+ТОРЮ (дорогу).
л) PARO = приобретать, скупать, PARIO = торговать; по-латински. Переход Б-П.
л) BRUTUS = тяжелый; по-латински.
л) OPERA, OPERATUS = дело, работа, труд, усилие, старание, услуга, помощь, изделие, OPERATIO = дело, действие, OPERATOR, OPERARIUS = работник, OPERANS = деятельный, OPEROR = работать, трудиться; по-латински.
л) UBER = вымя, сосец, материнская грудь; по-латински. От слова БЕРУ
(в рот и сосу).
л) PIRATA = пират, PIRATICUS = разбойничий; по-латински. От слова БРАТЬ, отБИРАТЬ.
н) BEERE = ягода, BRETT = поднос; по-немецки.
а) BERRY = ягода, BRING = подносить; по-английски.
а) PREPARE = готовить, подготавливать(ся), PREPARED = готовый; по-английски.
а) OPERATION = деятельность, работа, приведение в действие, действие, операция; по-английски.
а) PIRATE = пират; по-английски.
###р) БЕРЕЗА; по-русски.
н) BIRKE = береза; по-немецки. Переход З - С --> С(лат.) - К.
а) BIRCH = береза; по-английски.
###р) БЕРЛОГА; по-русски. Может быть, в том же смысловом кусте,
что и выражение БУРЫЙ ЛЕГ, БУРЫЙ ЛЕЖАЛ, то есть место ЛЕЖКИ БУРОГО
медведя.
а) (BEAR'S) LAIR = берлога; по-английски.
в) BARLANG = берлога; по-венгерски.
###р) БЕССИЛИЕ, ОБЕССИЛЕТЬ, БЕЗ СИЛЫ; по-русски.
л) IM-BECILLUS, IMBECILLUS = бессильный, слабый, немощный, бездарный, imBECILLITAS = бессилие, слабость, imBECILLIS = дряхлый, imBECILLITer = слабо, вяло; по-латински. Переход: русское С --> С латинское. А также IM-BELLIS, IMBELLIS = невоинственный, робкий. Или могло произойти от выражения НЕ БИЛ.
а) IMBECILITY = слабость, бессилие, немощность, неспособность сделать что-либо; по-английски.
###р) БЕСТИЯ, БЕС, БЕСИТЬСЯ, БЕСИЛСЯ; по-русски.
л) BESTIA = животное, зверь, тварь, BESTIAE = дичь, BESTIALIS = зверский, BESTIARIUS = звериный; по-латински.
н) BESTIE = зверь, изверг, BESTIAlish = зверский; по-немецки.
а) BESTIAL = животный, грубый, развратный, скотский; по-английски.
###р) БЕШЕНЫЙ, БЕШЕНСТВО, БЕС, БЕСИТЬСЯ, БУЙСТВО, БУЙНЫЙ;
по-русски. Переход: Ш=С --> С латинское.
л) BACCHA = вакханка, вино, BACCHANALIA, BACHANALIA = вакханалия,
BACCHATIO = шумное пиршество в честь Вакха, BACCHUS = Вакх, вино, виноград, BACCHOR = неистовствовать; по-латински. Отсюда же BASSARIS = вакханка (Pers.).
л) BOS = бык; по-латински. Быки бывают очень злыми, "бешеными".
л) VESANIA = безумие, VESANIENS = безумный, VASANIO = безумствовать, бесноваться, VE-SANUS = безумный, неистовый, яростный, неукротимый; по-латински. Переход Б-В и Ш-С. Либо же происходит от слова БЕЗУМИЕ при переходе Б-В и М-Н.
н) BESSEN = бешеный, BOSHAFT = злобный, BO"SE = зло; по-немецки. Ранее F иногда писалось как S, так что BOSHAFT раньше могло звучать "босшаст", то есть попросту БЕШЕНСТВО.
а) VESANIA = (мед.) умопомешательство, психическая болезнь; по-английски. См. также БЕЗУМИЕ.
###р) БИДОН; по-русски. Один куст со словами ПОДДОН, ДНО, ДОННЫЙ и т.п.
т) BIDON = бидон; по-турецки.
в) BODON = бидон; по-венгерски.
###р) БИЛ+БИТЬ, например, пульсировать: бить-бить; по-русски.
л) PALPITO = пульсировать, биться, трепетать, дрожать, PALPITATIO = пульсирование, биение, моргание, мигание; по-латински. Переход Б-П.
а) PULS(AT)E, BEAT = пульсировать; по-английски. См. также слово БИЛСЯ.
###р) БИЛ+БРОВЬ, бить бровями, то есть моргать веками; по-русски.
л) PALPEBRA = веки, ресницы, PALPEBRATIO = моргание, мигание веками, PALPEBRO = мигать, моргать; по-латински. Переход Б-П.
а) PALPEBRA = веко; по-английски.
###р) БИЛСЯ, биться, например, пульс; по-русски.
л) PULSO = сильно стучать, ударять, PULSUS = толчок, удар, пульс, биение пульса, PULSATIO = биение, стук, PULSUOSUS = пульсирующий, PULI, PULSUM = отбивать, перебивать; по-латински. Переход Б-П.
а) PULSE = пульс; по-английски.
###р) БИЛСЯ ПЯТОЙ, то есть бежал и топал, стучал пятками, пятой;
по-русски.
л) PULSUS PEDUM = топот; по-латински. В слове БИЛСЯ мы видим переход Б-П.
###р) БИЛ+ЦАПАЮ; по-русски.
л) BELLO RECIPIO (CEPI, CEPTUM) = отвоевывать; по-латински.
###р) БИТЬ, БИЛ топором, оружием, БИ'ЛО - от слова "бить", УБИТЬ;
по-русски.
л) BATTUO = бить, избивать, BATUO, BATUI = бить, биться, колотить, PETO = бросаться, BOLUS = бросок, BEATES = блаженный (то есть, например, сильно избитый и ставший плохо соображающим, блаженным
- Авт.); по-латински.
л) BOATUS = крик, рев; по-латински. Кричит тот, кого бьют. А также PELLO = бить, толкать, поражать.
л) BELLUM = война, BELLO = воевать, сражаться, BELLONA = богиня войны, BELLATOR (то есть БИЛ+ТОРЮ - Авт.) = ратник, BELLICUS, BELLICOSUS, BELLAX = воинский, воинственный (то есть БИЛ+УКУС - Авт.) и т.д. А также "древне"-греческое слово ПОЛЕМИКА (ПОЛЕМОУ), то есть спор, противостояние.
н) BEIL = топор, BEUTE = добыча; по-немецки. А также BUTTER = масло; по-немецки. Все понятно: масло ВЗБИВАЮТ, бьют.
а) BAT = бита; BATTLE = битва, BEAT = бить, BUTTER = масло, BEATEN = побежденный; по-английски.
а) BATTUE = бойня, резня, (франц.) облава на охоте; по-английски.
а) ABATTOIR = бойня, скотобойня (франц.); по-английски.
ис) BELICO = военный, ABATIDO = удрученный, подавленный;
по-испански. От славянского УБИТЫЙ горем. А также испанское ABATIR =
валить, сваливать, унижать, рубить.
###р) БИТЬ поклоны, молиться; по-русски.
н) BETEN = молиться; по-немецки.
###р) БИЧ; по-русски. В одном смысловом кусте со словом БИТЬ.
А также см. русское слово БЕСТИЯ, БЕС. При болезни говорят: БЕС
ВСЕЛИЛСЯ. См. также русское слово ПЕСТ. Напомним, что ПЕСТОМ БЬЮТ, размалывают, растирают что-либо, долго и часто БЬЮТ. Иногда говорят, что больного "колотит", "бьет".
л) PESTIS = бич (! - Авт.), чума, зараза, повальная болезнь, гибель, разрушение, моровая язва; по-латински. Переход Б-П и Ч --> ST.
л) PESTILENTIA = повальная болезнь; по-латински. Могло произойти от выражения БЕС ВСЕЛИЛСЯ, либо БИЧ+ЛЬНУТЬ, то есть "бич льнет, прилипает" к людям. Либо же БИЧ+ЛЕНЬ, БИЧ+ЛЕННОСТЬ, то есть расслабленность, большая слабость при болезни.
н) PEITSCHE = бич; по-немецки. Переход Б-П.
а) PEST = бич, паразит, язва, мор, чума; по-английски.
а) PESTILENCE = чума; по-английски. См. выше комментарии к латинскому PESTILENTIA.
###р) БЛАГО; по-русски.
н) PFLEGE = забота, уход, PFLEGEN = ухаживать; по-немецки. Переход Б-П и Б-Ф.
###р) БЛАЖЕННЫЙ; по-русски. Иногда на Руси некоторых святых называли
блаженными, благостными.
а) BLESSED = священный; по-английски. Переход Ж,Ш-С.
###р) БЛЕДНЫЙ, БЛЕКЛЫЙ, БЛЕДНОСТЬ, БЕЛЕТЬ, БЕЛЕЮ; по-русски.
л) PALLIDUS = бледный (то есть БЕЛЕТЬ - Авт.), PALLEO = становиться бледным (то есть БЕЛЕЮ - Авт.), PALLESCO, PALLUI = бледнеть, PALLENS = бледный, блеклый, PALLOR = бледность; по-латински. Переход Б-П и l-t (Т-Д), а также латинские n-u (перевернули букву).
н) BLEICH, blass = бледный; по-немецки.
а) FAHL = бледный; по-английски. Здесь переход Б-П в Ф. Напомним, что буква H в слове FAHL не произносится. А также сравните английские слова PALLID и PALENESS - с русским БЛЕД, БЛЕДНОСТЬ, БЕЛЕТЬ.
ф) BLE'ME = бледный; по-французски.
шв) BLEK = бледный; по-шведски. Сравните с русским БЛЕКлый.
ис) PALIDO = бледный; по-испански.
###р) БЛЕСТЕТЬ, БЛИК, БЛЕСК, БЛЕСНУТЬ, БЛЕЩУ; по-русски. Например,
БЛЕСК глаз. А также СПОЛОХ, ПОЛЫХНУТЬ, ПОЛЫХАТЬ.
л) SPLENDIO = блестеть, сиять, SPLENDEO, SPLENDUI = сиять (могло произойти от слова БЛЕСНУТЬ - Авт.), SPLENDOR = сверкание, сияние SPLENDESCO = заблистать, воссиять, SPLENDIDE = блистательно, блестяще, SPLENDIDUS = ослепительный, SPLENDIDO = чистить до блеска, SPENDOR = блеск, сверкание; по-латински. Переход Б-П, Т-Д и перестановка: блеснуть = БЛСНТ --> СБЛНТ = splendio.
л) FULGOR = блеск, FULSI, FULSUM = озарять; по-латински. Могло произойти от слова БЛЕЩУ при переходе Б-Ф и Щ-Г.
л) FULGEO = сверкать, блестеть, сиять, мерцать; по-латински. Переход Б-Ф и К-Г. Либо же могло произойти от слова ПОЛЫХАЮ при переходе П-Ф и Х-Г. Отсюда, вероятно, произошло слово ФОЛЬГА.
н) BLICK = взгляд, взор, BLINKEN = сверкать, мерцать, BLITZEN = блестеть; по-немецки. Вероятно, и немецкое PRUNK = блеск, роскошь, PRUNKen = блистать, могло произойти от слова БЛИК при переходе Б-П и Л-Р.
н) FLITTEr = блеск, мишура; по-немецки. Переход Б-Ф.
а) BLAZE = яркий огонь, пламя; по-английски. Произошло от русского слова БЛЕСК.
а) FLASH = блеск, SPLENDENT = блестящий, сверкающий, сияющий; по-английски. Слово FLASH могло произойти от слова БЛЕСК, либо от слова ПОЛЫХАЮ при переходе П-Ф.
а) SPLENDOR, SPLENDUOR = сверкание, роскошь; по-английски. Вероятно, произошло от слова БЛЕСНУТЬ при переходе Т-Д. Может быть, и английское GLISTEN = сверкать; происходит от слова БЛЕСНУТЬ.
т) BALKImak = блистать, сверкать, BALKir = сверкание; по-турецки.
###р) БЛЕЯТЬ; по-русски.
л) BALO = блеять, BALATUS = блеяние (овец и коз); по-латински.
а) BLEAT = блеять; по-английски.
###р) БЛИЗОСТЬ, БЛИЗКО, ВБЛИЗИ; по-русски.
л) APPULSUS = близость, приближение, причаливание к берегу; по-латински. Переход Б-П.
а) APPULSE = (астрон.) приближение одной планеты к другой; по-английски.
###р) БЛОХА; по-русски.
л) PULEX = блоха, PULICOSUS = полный блох; по-латински. Переход Б-П.
н) FLOGH = блоха; по-немецки. Переход П-Ф.
а) FLEA = блоха; по-английски.
ис) PULGA = блоха; по-испански. Переход Б-П и Х-Г.
###р) БЛУД, БЛУДИТЬ, БЛУДНЫЙ, БЛУД+НАРЫ, то есть блуд+кровать;
по-русски. А также см. слово ЛЮБОВЬ, ЛЮБО, ЛЮБИТЬ.
л) LUPA = блудница, LUPANAR = публичный дом, LUPANARIS = распутный; по-латински. Перестановка: блудный = БЛДН --> ЛБНр = lupanar.
###р) БЛУДИТЬ, в смысле заблудиться, потерять дорогу; по-русски.
л) PALITOR = блуждать, бродить, PALOR = блуждать; по-латински.
Переход Б-П (b-p) и Д-Т.
###р) БЛУДНЫЙ, то есть блуждающий, странствующий по путям; по-русски.
Например, БЛУДНЫЙ сын, странник.
л) PLANETA = планета; по-латински. Вероятно, средневековые астрономы воспринимали планеты как БЛУЖДАЮЩИЕ, блудные, светила, движущиеся на фоне неподвижных звезд. Переход Д-Т.
а) PLANET = планета; по-английски.
###р) БОБ, БОБЫ, плоды растения; по-русски.
л) FABA = боб, бобовое поле, бобовая похлебка и т.п.; по-латински. Переход Б-Ф.
а) BEAN = боб; по-английски.
###р) БОБР, БОБЕР; по-русски.
л) FIBER = бобер; по-латински. Переход Б-П-Ф.
н) BIBER = бобр; по-немецки.
а) BEAVER = бобр; по-английски.
###р) БОГОТЬ - вологодское и ярославское выражение, означающее - омут
[223], [225] В.Даль. Отметим, что слова БОГОТЬ и БОЛОТО близки,
поскольку написания букв Г и Л близки и могли путаться.
а) BOG = болото, трясина, болотистая местность, BOG-trotter = обитатель болот, нашедший убежище в болотах; по-английски.
ис) BOGA = плавание, гребля; по-испански.
###р) БОДАЛСЯ; по-русски.
л) PETULCUS = бодливый; по-латински. Переход Б-П, Д-Т и русское С --> C латинское. Слово БОДАЛСЯ употребляется также в переносном смысле: шаловливый и т.п. Отсюда произошли латинские слова PETULANS = шаловливый, резвый, развязный, PETULANTER = резво, шаловливо, развязно, PETULANTIA = своеволие, шаловливость, разнузданность.
а) PETULANCE = раздражение, раздражительность, сварливость, вздорность; по-английски. Переход Б-П, Д-Т.
###р) БОЛВАН; по-русски. Кстати, в тюркском языке БОЛВАН означало также
ИДОЛ. См., например, Болвановка на Таганке в Москве.
фн) TOLVANA = болван; по-фински.
###р) БОЛЕЕ, БОЛЬШОЙ; по-русски.
н) WELCHE = какой, который, в смысле следующий; по-немецки. Переход Б-В.
а) VALUE = величина, объем; по-английски. Переход Б-В.
###р) БОЛЕЗНЬ; по-русски.
л) ABOLESCO = гибнуть, пропадать, постепенно уничтожаться; по-латински.
а) ABOLISH = разрушать, разбивать, уничтожать, отменять, упразднять; по-английски.
###р) БОЛЕТЬ, БОЛИТ; по-русски.
л) ABOLITO = уничтожение, забвение; по-латински. А также латинское DELUMBO = причинять боль в крестце, DE-LUMBIS = хромающий, бессильный; происходит от слова БОЛИТ при переходах: П-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией, а также русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
л) DOLITO = сильно болеть, DOLIDUS = причиняющий боль; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией.
л) BOLETUS = гриб; по-латински. Действительно, не разбираясь в грибах, можно по ошибке съесть вредный гриб и серьезно заболеть, отравиться.
а) PALLIATE = облегчать БОЛЬ; по-английски.
###р) БОЛОТО, БОЛОТНЫЙ, БОЛОТИСТЫЙ; по-русски. См. также слово ПЛЕС.
Кстати, может быть, от БОЛОТО, БОЛОТНЫЙ, произошло и название известного венгерского озера БАЛАТОН.
л) PALUS = болото, PALUDOSUS = болотистый, PALUSTER = болотный, PALUSTRIA = болотистые места, PALUDINOSUS = болотистый; по-латински.
н) PFUHL = болото, лужа; по-немецки. Переход Б-П и Т-Ф.
а) PALUDAL = болотный; по-английски. Здесь переход Б-П и Т-Д.
пр) PALUDOSO = болотистый; по-португальски.
###р) БОЛОТО СЕЛЮ, то есть "болото населяю", живу на болоте; по-русски.
л) PALUDI-COLA = житель(ница) болот; по-латински. Переход: Т-Д и русское С --> C латинское.
###р) БОЛТАТЬ, БОЛТАЮ; по-русски. Например, язык у колокола БОЛТАЕТСЯ.
А также БОЛТАТЬСЯ без дела.
л) BALATRO = балагур, пустой болтун, крикун, бездельник, бродяга,
BLATERO = болтать, болтун, BLATERATIO = болтовня, пустословие,
OB-BLATERO = болтать, бормотать; по-латински.
л) FABELLA = небольшой рассказ, сказочка, басенка; по-латински.
Переход Т-Ф и перестановка БЛТ --> ТБЛ. А также латинское FABULA
= молва, толки, сплетни, легенда, FABULATIO = разговор, беседа,
FABULO = сплетник, лжец.
а) BELL = звонить; по-английски. Например, звонит колокол. Кроме того, BELL могло возникнуть от слова БИЛ, то есть БИЛ в колокол, см. также БИ'ЛО.
###р) БОЛТАТЬ, БОЛТАЮ что-либо в руках; по-русски.
а) BOLTER = сито; по-английски. В самом деле, сито "болтают" в руках, когда просеивают через него что-либо. При этом русское Ю могло перейти в латинское R ввиду похожести написания.
###р) БОЛЬ, ХИЛЫЙ, в смысле - больной, слабый, БОЛЕЮ; по-русски.
л) AB-OLEO = истреблять, уничтожать, умирать; по-латински. А также латинское DOLEO, DOLUI = болеть, горевать, DOLOR = боль, страдание, печаль; переход Б-Д, поскольку латинские буквы b и d отличаются лишь ориентацией.
л) PAPULA = прыщ, волдырь, PAPULO = вызывать сыпь; по-латински. Переход Б-П.
н) U"BEL = болезнь, зло; по-немецки.

49

а) ILL = больной, а также BE ILL = быть больным; по-английски. А также английское ILLness = болезнь, и EVIL (устн.) = болезнь. Здесь переход Б-В.
т) BELA = беда; по-турецки.
###р) БОЛЬНО, БОЛЬНОЙ, БОЛЕЮ, БОЛЕЗНЬ; по-русски.
л) VULNUS = рана, ранение, удар, наносящий рану, VULNERO = наносить рану, ранить, разить, VULNERATIO = ранение, VULNERATUS = раненый; по-латински. Переход Б-В.
л) IN-DOLESCO, DOLUI = болеть, чувствовать боль; по-латински.
Переход: русское б (латинское b) --> d латинское и перестановка: болезнь = БЛЗН --> НБЛЗ.
н) PEIN = боль, PEINLich = мучительный, PENIBEL = мучительный; по-немецки. Переход Б-П.
а) PAIN = боль, горе, BLAIN = чирей; по-английски.
###р) БОЛЬ+ОРАТЬ; по-русски. Например, реветь, плакать от боли.
н) PLA"RREN = хныкать, реветь; по-немецки. То есть PL+A"RREN. Ср. также русское ПЛАЧ.
а) PULE = хныкать; по-английски. Здесь PULE могло произойти от слова БОЛЬ.
###р) БОЛЬШЕ, ОБИЛЬНЫЙ; по-русски.
л) PLUS = больше, бо'льшая часть, сильнее, плюс; по-латински. Переход Б-П и Ш-С. А также латинское PLUS VALEO = преобладать; могло произойти от выражения БОЛЬШЕ ВАЛИ! - то есть наваливай побольше.
л) POLLEX = большой палец; по-латински. Переход Б-П и Ш,Х --> X латинское. А также переход: ПАЛЕЦ --> POLLEX.
а) PLUS = плюс; по-английски.
а) BULK = большая часть чего-либо, основная масса, груда, кипа, масса, большое количество, насыпью, навалом, величина, объем; по-английски. Переход Ш,Х-К.
т) BOL = обильный, много; по-турецки.
###р) БОР, большой сосновый лес; по-русски.
л) ARBOR = дерево, деревянное изделие; по-латински.
а) ARBOR = дерево; по-английски.
###р) БОРМОТАТЬ; по-русски.
н) BRUMMEN = ворчать, гудеть; по-немецки.
а) BURBLE, babble = бормотать, BOOM = гудеть; по-английски. Видно, что в английском одна из букв слова БОРМОТАТЬ уже исчезла, так что немецкая форма ближе к славянской, чем английская.
###р) БОРОВ; по-русски.
л) PORCUS = боров, свинья; по-латински. Переход Б-П.
а) BOAR = боров, свинья; по-английски.
###р) БОРОДА, БРАДА; по-русски.
л) BARBA = борода, усы, BARBATUS = бородатый; по-латински. Переход Б-Д, поскольку латинские буквы b и d отличаются лишь ориентацией. А также IM-BERBIS, IMBERBIS = безбородый; могло произойти от выражения НЕ+БОРОДА, то есть НЕТ БОРОДЫ.
н) BART = борода; по-немецки.
а) BEARD = борода; по-английски.
ф) BARBE = борода; по-французски.
ис) ит) BARBA = борода; по-испански; по-итальянски.
пр) BARBA = борода; по-португальски.
шт) BAIRD = борода; по-шотландски.
фн) PARTA = борода; по-фински.
###р) БОРОДАТЫЙ РУССКИЙ. Отсюда могло произойти и слово ВАРВАР.
Позднее, в эпоху Реформации, в XVII-XVIII веках, это слово могли нагрузить отрицательным оттенком. В результате слово ВАРВАР могло приблизиться к смысловому кусту слова ВОР, то есть плохой, нехороший человек.
л) BARBARUS = иноземец, чужестранец, варвар; по-латински. То есть, BARBA+RUS. Так, вероятно, стали именовать западноевропейцы русских бородатых казаков в эпоху XIV-XVI веков. Отсюда же и BARBARIA = чужие края, варварство; по-латински.
а) BARBARISM = варварство, нецивилизованность, грубость, дикость; по-английски.
пр) BARBARO = варвар, BARBARRAO = (разг.) бородатый человек,
бородач; по-португальски.
т) BARBAR = варвар; по-турецки.
###р) БОРОЗДА; по-русски. Бросать на борозду.
л) VERSUS = борозда; по-латински. Переход Б-В.
л) IM-PORCO = бросать в борозду; по-латински. Переход Б-П и Н-М и русское З или С --> С латинское. То есть "на борозду" --> im porco.
а) FURROW = борозда; по-английски. Переход: Б-Ф и русское З --> W латинское (положили букву на бок).
в) BARAZDA = борозда; по-венгерски.
###р) БОРОНА; по-русски.
а) BRAKE = большая борона; по-английски. Переход Н-К ввиду близости написания.
в) BORONA = борона; по-венгерски.
###р) БОРЩ; по-русски.
а) BORSCH(T) = борщ; по-английски.
т) BORS = борщ; по-турецки. Переход Щ-Ш-С.
фн) BORSTS-keitto = борщ; по-фински. Здесь keitto = суп; по-фински.
###р) БОРЬБА; по-русски.
ир) BOIRBE = агрессия, нападение; по-ирландски.
###р) БОТЫ - сибирская обувь, упаки и бахилы, то есть сапог чулком,
высокие башмаки [223], [225] В.Даль. БОТАЛЫ или БУТАЛЫ -
сибирское и оренбургское выражение, означающее - сапожищи, большие
просторные сапоги [223], [225] В.Даль. БОТАТЬ - тамбовское выражение,
означающее - качать ногами, стучать ногами в широких сапогах [223],
[225] В.Даль.
н) BOTTE = сапог; по-немецки.
ис) BOTA - ботинок, сапог; по-испански.
пр) BOTA = сапог; по-португальски.
т) BOT = ботинок; по-турецки.
###р) БРАВЫЙ, ПРАВЫЙ, ПРАВильный; по-русски.
л) PROPE = порядочно; по-латински. Переход Б-П и В-П.
а) BRAVE = мужественный, отважный, смелый, храбрый; по-английски.
н) BRAV = бравый, честный, добрый; по-немецки.
###р) БРАК в смысле брачного союза, БРАТЬ, брат, родственная связь;
по-русски.
а) BRACE = связь, скрепа; по-английски.
###р) БРАНЬ, БРАНИТЬСЯ, переБРАНКА; по-русски.
ис) BRONCA = перебранка, ссора; по-испански.
###р) БРАТСТВО; по-русски.
н) BRUDERSCHAFT = дружба; по-немецки. Здесь русский суффикс -СТВО превратился в немецкое SCHAFT. А слово BRUDER - могло произойти от слова БРАТ.
а) BROTHERHOOD = братство; по-английски.
в) BARATSAG = дружба; по-венгерски.
###р) БРАТЬ, БРАТАТЬСЯ - пожимать РУКИ. Или БРАТЬ В РУКИ; по-русски.
л) BRACHIUM = рука; по-латински.
н) BRAUT = невеста; по-немецки. Невесту БЕРУТ в жены.
а) BRIDE = невеста, FRATERNize = брататься; по-английски. Переход
Б-Ф и Т-Д.
ир) BREIS = прибавление, увеличение; по-ирландски.
###р) БРАТЬ ГОРЕ на себя, либо же УБИРАТЬ ГОРЕ ("снимать" горе), то
есть успокаивать, утешать; по-русски.
л) PAREGORIA = успокоение, утешение, облегчение; по-русски. Переход
Б-П.
а) PAREGORIC = болеутоляющий, успокаивающий; по-английски.
###р) БРЕД, БРЕДИТЬ, БРЕДИШЬ; по-русски.
н) IRREDEN = бредить; по-немецки.
а) GIBBERISH = бред; по-английски. Переход: русское g (дэ рукописное) --> g латинское, и перестановка: бредишь = БРДШ --> ДБРШ = gibberish.
###р) БРЕДЕНЬ, то есть сеть; по-русски. Или же произошло от слова
БРАТЬ.
л) OBRETIO = опутывать сетями, запутаться; по-латински.
###р) БРЕХАТЬ, БРЕХНЯ, БРЕХ, Б+РЕЧЬ; по-русски. А также см. слово РЕЧЕТ,
ПРОРЕЧЕТ.
н) SPRACHE = речь, язык, SPRECHEN = говорить, SPRUCH = изречение, сентенция; по-немецки. Либо от слова РЕЧЕТ при переходе: русское р --> p латинское.
н) BERICHT = доклад, BERICHTEN = докладывать; по-немецки. Переход П-Б.
а) SPEECH = речь; по-английски. Чуть дальше от русского, чем немецкое Sprache.
###р) БРЕШЬ; по-русски. То есть проход, ПРОШЕЛ насквозь. БРЕШЬ-ПРОШЕЛ.
н) BRESCHE = брешь; по-немецки.
а) BREACH, BREAK = брешь; по-английски. Переход: русское Ш --> CH латинское или K латинское.
###р) БРОВЬ; по-русски.
н) BRAUE = бровь; по-немецки. Латинские U и V часто путались.
а) EYEBROW = бровь; BROW = лоб; по-английски. Слово EYE+BROW могло произойти от выражения ОКО+БРОВЬ.
т) EBRU = бровь; по-турецки.
###р) БРОД; по-русски.
а) FORD = брод; по-английски. Здесь переход звуков Б-Ф.
###р) БРОДИТЬ на дрожжах, БРОЖУ, БРОДИЛЬНОЕ производство; по-русски.
л) EBRIOSUS = бражник, опьяненный, EBRIO, EBRATIUM, INEBRIO = опьянять, поить допьяна, EBRIUS, EBRIOSUS = пьяный; по-латински. Переход Ж,Ш-С.
н) BROT = хлеб, BIER = пиво; по-немецки. А также немецкое TREBEN = бродить (о дрожжах) - могло произойти от слова БРОДИТЬ при обратном прочтении БРДТ --> ТРБ. А также немецкое BRODELN = клокотать, бурлить - от русского БРОДИЛЬНЫЙ.
а) BREAD = хлеб, BEER = пиво, BREW - варить пиво, варка напитка, варево; по-английски. См. также английское BOIL = клокотать.
шв) BRO"D = хлеб; по-шведски.
###р) БРОДИТЬ, БРОЖУ, то есть блуждать; по-русски.
л) OB-ERRO = бродить, блуждать; по-латински.
###р) БРОДЯЧИЙ; по-русски.
пр) PRODICO = блудный; по-португальски. Переход Б-П.
###р) БРОНЯ, ОБОРОНА; по-русски.
н) BRU"NNE = броня; по-немецки.
###р) БРОСИТЬ, например, разБРОСАТЬ, БРОСЬ; по-русски.
л) PORRICIO = бросать в жертву, производить на свет; по-латински. Переход Б-П и русское С --> C латинское.
а) BREAK = разбить, разрушить; по-английски. Русское С сочли за латинское C, которое читается как К и как Ц.
###р) БРЫЗНУТЬ, БРЫЗГАТЬ, БРЫЗГИ, ПРЫСНУТЬ, СПРЫСНУТЬ, БУРНЫЙ, время,
когда все бурлит и брызгает, то есть весна; по-русски.
л) SPARGO [SPARSI, SPARSUM] = разбрызгивать, рассыпать, SPARSIO = разбрызгивание, SPARSUS = забрызганный, ASPERGO, SPERSI, SPERSUM = прыскание, обрызгивание, брызнувшая жидкость; по-латински. А также латинское ASPERSIO = опрыскивание, SPERMA = сперма; от слова СПРЫСНУть.
л) OB-SIPO = обрызгивать; по-латински. Переход: русское р --> p латинское и перестановка: брызги = БРЗг --> БЗР. Или же см. слово ОБСЫПАТЬ (брызгами, например).
н) SPRITZ = шприц, SPRITZER = мелкий дождь; по-немецки. Ясно, что SPRITZERBAD = душ, могло произойти от БРЫЗГАТЬ+БАДЬЯ.
а) SPRING = весна, SPRAING = разбрызгивание, SPRAY = брызги, водяная пыль, SPERM = сперма (здесь переход Н-М в слове СПРЫСНУ - Авт.); по-английски.
###р) БРЫКАть, БРЫКАться; по-русски.
ир) BRUIGH = толчок, удар; по-ирландски.
###р) БУГОР; по-русски.
т) BAYIR = бугор; по-турецки.
###р) БУДИТЬ, ПОБУЖДАТЬ; по-русски.
в) BUZDITANI = побудить, побуждать; по-венгерски.
###р) БУДКА, как домик, торговая точка; по-русски.
н) BUDE = домик, BUDIKE = (мелочная) лавка, BUTIKE = будка; по-немецки.
а) BOOTH = будка, киоск; по-английски.
ф) BOUTIQUE = небольшой магазин; по-французски.
шв) BUTIK = магазин; по-шведски.
###р) БУДЬТЕ добры; по-русски. То есть просьба.
н) BITTE = просьба; по-немецки. Ср. также БИТЬ поклон, просить.
а) BETTER = лучше; по-английски.
###р) БУЗА, БУЗОВАТЬ, бузанить, (тмб., кал.), сечь, наказывать, БУЗУН
(влгд.) - буянъ, драчун; по-русски [223], [225] В.Даль.
а) ABUSE = оскорбление, брань; по-английски.
т) ARABOZUCU = бунтовщик; по-турецки.
###р) БУЙЛА, БУЙЛО, БУЙВОЛ - турецкий, азиатский бык и корова, сиб.
тибетский бык, БУЙЛО - ниж. и др. лось, сохатый; по-русски [223], [225]
В.Даль.
л) BOVILLUS = бычий, коровий, BUBALUS = буйвол, BUBULUS = бычачий, коровий; по-латински.
н) BU"FFEL = буйвол; по-немецки. Здесь переход Ф-В.
а) BUFFALO = буйвол; по-английски.
###р) БУК (дерево); по-русски.
л) FAGUS = бук; по-латински. Переход Б-Ф и К-Г.
н) BUCHE = бук; по-немецки.
а) BEECH = бук; по-английски.
в) BUKK = буковый, из бука, бук; по-венгерски.
###р) БУ'КА, надутый, обиженный; по-русски. В одном кусте со словом
БЫЧИТЬСЯ, набычиться.
л) BUCCA = щека полная, надутая, крикун, BUCCAS inflare = дуться, гневаться; по-латински.
а) BUCCAL = (анат.) относящийся ко рту или щеке; по-английски.
###р) БУКВА, БУКВАРЬ; по-русски.
н) BUCHstabe = буква, BUCH = книга; по-немецки. Впрочем, немецкое BUCH и английское BOOK = книга, может быть, произошло от русского ПУК, ПУЧОК, ПАКЕТ переплетенных, скрепленных листов.
а) BOOK = книга; по-английски.
шв) BOKSTAV = буква; по-шведски.
шт) BUIK = книга; по-шотландски.
###р) БУЛЬБА (картофель); по-украински; по-белорусски.
л) BULBUS = луковица, клубень; по-латински.
н) BOLLE = (большая) луковица; по-немецки, диалект.
а) BULBOUS = луковичный, выпуклый; по-английски.
ф) BULBE = луковица, купол; по-французски.
пр) BOLBO = луковица; по-португальски.
###р) БУЛЬКАТЬ, бульба; по-русски.
л) BILBO = булькать; по-латински.
###р) БУРАН, БУРЯ; по-русски.
т) BURAN = буря, грозовой дождь; по-турецки.
ис) BORRAsca = буря, шторм; по-испански.
###р) БУРИТЬ; по-русски. Нечто острое, чем можно бурить, протыкать.
н) BOHREN = бурить; по-немецки.
а) BUR = шип, колючка (растения), репей, репейник; по-английски.
###р) БУРЛИТЬ; по-русски. И также БИЛ, например, вода БИ'ЛА ключом.
л) RE-BULLIO = бить ключом, вскипать, заставлять клокотать; по-латински.
л) BULLIO = бурлить, BULLATIO = образование пузырей, E-BULLIO = бить ключом, EBULLATIO = вскипание; по-латински. Переход Р-Л.
н) QUERLEN = взбалтывать, взбивать; по-немецки. Вероятно, здесь латинские буквы b и q переходили друг в друга при перевернутом написании. А также см. русское КУВЫРОК. А также немецкое WIRBELN = бурлить (о воде), WIRBEL = водоворот. Здесь переход W-V-U, поэтому БУРЛ --> УРБЛ.
а) BOIL UP бурлить; по-английски.
ис) BULLIR = бурлить, BORBOLLAR = бурлить, кипеть; по-испански.
т) BURULU = скрученный; по-турецки.
###р) БУРНЫЙ, бурлить, брызгать, ПРЫСКАТЬ; по-русски. См. также РОНЯТЬ
капли, отсюда река = РОНА.
н) BRUNNEN = колодец, источник; по-немецки.
а) WELLSPRING = источник; по-английски. Здесь SPRING - могло произойти от слова ПРЫСНУЛ, БРЫЗНУЛ. Так что WELLSPRING, возможно, получилось из выражения ВОЛНА+ПРЫСНУ.
###р) БУРЫЙ; по-русски. А также см. слово БРЕВНО. Бревна с корой
(неошкуренные) имеют коричневый цвет. Русское слово "коричневый"
означает "цве'та коры".
н) BRAUN = коричневый, BA"R = медведь; по-немецки. В средней полосе обитают только БУРЫЕ медведи.
а) BROWN = коричневый, BRUIN = Мишка (прозвище медведя в фольклоре),
BEAR = медведь; по-английски.
в) BARNA = бурый, коричневый; по-венгерски.
шт) BROWNIE = коричневый; по-шотландски.
###р) БУРЫЙ+ГРЕБ; по-русски. То есть БУРЫЙ медведь ГРЕБ себе берлогу,
ВЫГРЕБ берлогу.
н) BA"RENGRUBE = берлога медведя; по-немецки.
###р) БУХ, БУХАТЬ; по-русски. Например, звук выстрела. Или ПЫХ, ПЫХНУ.
н) BU"SCHE = ружье; по-немецки. Все понятно: ружье "бухает", стреляет.
а) BUSH = гильза, втулка; по-английски.
###р) БЫК; по-русски.
л) BOS = бык, BUCULUS = бычок, теленок, BUCERUS = с бычачьими рогами, BUCETUM = пастбище, выгон, BUCINA = рог, витая труба,
BUCINO = трубить, BUCULA = молодая корова, телка; по-латински.
н) BOCK = бык моста, козел, баран; по-немецки.
а) BEEF = говядина; по-английски.
ф) BOEUF = бык; по-французски. Здесь переход F-К.
в) BIKA = бык; по-венгерски.
###р) БЫЛО'Е, БЫЛО, БЫЛЬ, то есть нечто, бывшее в прошлом, прошедшем
времени; по-русски.
а) PALEO или PALAEO - как приставка в большой группе слов, вроде PALEOontology = палеонтология, PALEOzoic = палеозойская эра и т.п.; по-английски. Эти слова указывают на нечто происходившее в далеком прошлом.
###р) БЫСТРО; по-русски.
а) BUSTLE = спешить; по-английски. Переход Р-Л.
###р) БЫТЬ, БЫТИЕ; по-русски.
л) VITA, VITAE = быт, жизнь, биография, AEVITAS = возраст; по-латински. То есть БЫТЬ, существовать, жить. Переход Б-В. (См. также ПИТАТЬ). Вероятно, отсюда же и латинское FATUM = судьба, рок, вещее слово, удел. Переход Б-Ф. А также латинское POTUI = быть в состоянии; при переходе Б-П.
а) UBIETY = местонахождение; по-английски. А также BE (TO BE) = быть; по-английски.
а) VITA = краткая автобиография; по-английски.
###р) БЫТЬ+ИНДЕ (БЕ ИНДЕ), то есть находиться далеко, вдали;
по-русски.
а) BEYOND = далеко, вдали, на расстоянии; по-английски.
а) BEHIND = сзади, позади; по-английски.
В
###р) ВАГА - тяжесть, тягота, ВЕС (вор. кур. сар.) [223], [225] В.Даль.
ВАГА, ВАЖНИЦА (западно-русское), ВАГИ (орловское), ВАЖНЯ, большие торговые весы. А также ВЕСИТЬ.
л) VEHES = груженый воз, VEHO = тянуть, везти, угнетать, VEHICULUM = воз, повозка, судно, AUGEO = приумножать, увеличивать, расширять; по-латински. В последнем случае - переход латинских букв U-V, то есть AUGEO <-- AVGEO = вага.
л) VEXATIO = угнетение; по-латински. От слова ВЕСИТЬ, нагрузить весом.
н) WAGE = вес, WAGEN = взвешивать, вагон, WAAGE = весы, WIEGEN = весить, и прочее; по-немецки. Эти слова, как и русское ВАГА, со всеми производными, произошли, скорее всего, от одного общего старо-русского корня ВАЖ. ВАЖИТЬ - старо-русское и южно-западно-русское выражение означает - тянуть тяжестью своею, весить, содержать в себе вес, тягость [223], [225] В.Даль.
а) WAG(G)ON = фургон, подвода, вагон, WEIGHER = весы, WAGON = вагонетка; по-английски.
ис) VAGON = вагон; по-испански.
шв) VAGN = вагон, VICT = вес; по-шведски.
ф) WAGON = вагон; по-французски.
пр) VAGAO = вагон; по-португальски.
т) VAGON = вагон; по-турецки.
фн) VAAKA = весы; по-фински.
###р) ВАГА (ВЕС) + МОЩЬ (МОЩНЫЙ), ВАГА+МОЩНЫЙ; по-русски.
л) VEHEMENS = мощный, толстый, страстный, веский, важный, тяжелый, неудержимый, VEHEMENTIA = сила, крепость, усиленное потребление, пылкость; по-латински.
а) VEHEMENCE = сила, горячность, страстность; по-английски.
###р) ВАДИТЬ, важивать - старо-русское выражение, означающее - манить,
привлекать, заманивать, клеветать [223], [225] В.Даль. А также слово
ВОДИТЬ, ВЕДУ, УВЕДУ.
л) VADO = решительно идти, двигаться, VADOR = привлекать к судебной ответственности, обязывать явиться в суд (заманивать?), VIDUO = отнимать (то есть УВЕДУ - Авт.); по-латински. А также латинское VADO = переходить вброд; могло произойти от слова ВЕДУ, что отвечает сути дела: я ВЕДУ, указываю правильный путь через реку. То же самое можно сказать и о латинском слове VADUM = воды, мелкое место, мель, отмель. Либо же - от слова ВОДА.
а) WADE = переход вброд, брод, идти с трудом (по грязи, снегу), преодолевать; по-английски.
в) VADIRAT = обвинительное заключение; по-венгерски.
###р) ВАЖА - старо-русское (вежа) - кочевье, зимнее поселение [223],
[225] В.Даль.
л) VAGUS = бродячий, кочевой; по-латински.
а) VAGUE = неуловимый, неясный, смутный; по-английски.
ис) VAGO = блуждающий, скитающийся; по-испански.
пр) VAGO = бродячий; по-португальски.
###р) ВАЖНОСТЬ; по-русски.
л) VANITAS = спесь, тщеславие; по-латински.
а) VANITY = тщеславие; по-английски.
###р) ВАКАТЬ, ВЯКАТЬ - старо-русское. ВАВАКАТЬ, кричать ВАВА [223],
[225] В.Даль. А также см. слово ВЕЩАЮ, ВЕЩАТЬ, то есть говорить.
л) VOCO = звать, призывать. VOCATOR = зовущий; по-латински.
а) VOICE = голос; по-английски.
ис) VOCEAR = кричать, орать; по-испански.
ит) VOCE = голос; по-итальянски.
пр) VOCIFERAR = кричать, вопить; по-португальски.
###р) ВАЛ, ВАЛИТЬ; по-русски.
л) VALLO = обносить валом, укреплять валом, VALLUM, VALLUS = вал; по-латински. Сравните с русским "валить ВАЛОМ", "накатываться ВАЛОМ" и т.п.
л) OB-VALLO = окружать валом, укреплять, OBVALLUS = обнесенный валом; по-латински. Или же - от ОБВАЛИТЬ.
л) VOLUMEN = вращение, свиток, кольцо, круговорот, VOLUBILIS = катящийся, кружащийся; по-латински.
н) WALL = вал, насыпь; по-немецки.
а) WALL = стена; по-английски. А также WHEEL = колесо (в смысле валиться, катиться?); по-английски.
фн) VALLI = вал; по-фински.
ис) OLA = волна, OLEAJE = волнение, прибой; по-испански.
*******************
КОММЕНТАРИЙ. Очень любопытно, что еще в XVII веке, то есть сравнительно недавно, в английском языке писали и говорили не WALL, как сегодня, а WAL. То есть англичане XVII века ПРОИЗНОСИЛИ В ТОЧНОСТИ СЛАВЯНСКОЕ СЛОВО "ВАЛ", с одним Л. Например, именно в форме WAL славянское слово ВАЛ, СТЕНА присутствует на старинной карте Англии 1645 года [1036], с.72-73, рис.s.7,

http://sa.uploads.ru/x13Yj.jpg

50

http://s2.uploads.ru/uOlNj.jpg
рис.s.8

51

http://s6.uploads.ru/7km0Y.jpg
и рис.s.9. Между прочим, здесь словом WAL названа СТЕНА, РАЗДЕЛЯЮЩАЯ ПОПОЛАМ Англию. Сегодня нам говорят, что эта карта является обработкой карты Джона Спиди (John Speede) якобы 1611-1612 годов.

52

http://sa.uploads.ru/9YlxG.jpg
На рис.s.10 мы приводим соответствующий фрагмент карты Джона Спиди, которую мы нашли в другом атласе карт [1160].
Эта стена, под названием "Вал Пиктов" (The Pictes Wal), по-видимому, была создана в XVII веке, после мятежа Реформации в Западной Европе. Не исключено, что Шотландия, северная часть Англии, какое-то время оставалась верной идее Великой = "Монгольской" Империи, поскольку здесь было особенно много потомков скифских завоевателей XIV века. Напомним, что название Шотландии получилось слиянием двух слов: Scot+Land, то есть Страна Скифов или Страна Скитов. Подробности см. в ХРОН4,гл.15, и далее. В XVII веке сюда могли переселиться и другие ордынские скифские, то есть "скитские" = "скотские" семьи, не пожелавшие оставаться в более южной, мятежной части Англии, примыкающей к реформаторской Франции. Согласно нашей реконструкции, нечто подобное произошло и в истории Китая, где восточная Пегая Орда решила отделиться от романовской России Великой Китайской Стеной, возведя ее вдоль границы между реформаторской Россией и ордынской Пегой Ордой, владевшей Китаем = Чиной, см. ХРОН5,гл.4-6.
Так что Стена Пиктов в Англии - это, скорее всего, нечто вроде "Китайской Стены" или Скифской Стены, надолго разделившей Англию примерно пополам, в XVII веке. См. рис.s.11.

http://sa.uploads.ru/GcX1x.jpg

53

http://s2.uploads.ru/huWnp.jpg
На рис.s.12 мы приводим фотографию стены Адриана крупным планом [726], с.122. Хорошо видна ее массивная кладка. В то же время совершенно ясно, что Вал отнюдь не был военно-оборонительным. Он просто отмечал границу между соседними государствами, вероятно XVI-XVII веков. Стена невысокая, перелезть через нее не составляет никакого труда. Причем в любом месте. По верху стены - никаких зубцов или амбразур для стрельбы. Никаких оборонительных башен. Защищенных ворот нет и в помине. Впрочем, не исключено, что причины, заставившие построить эту старинную разделительную Английскую Стену, сказывались до XIX-XX веков в виде определенного напряжения, в том числе между частью ирландского населения и протестантами.
Между прочим, обращает на себя внимание достаточно странный факт. На этой же карте мы видим много английских гербов в виде военных щитов. Однако герб-щит пиктов почему-то ПУСТОЙ. Намечен лишь контур щита, рис.s.7, рис.s.8, рис.s.9, рис.s.10. Изображено это настолько нарочито-подчеркнуто, что сразу бросается в глаза. Перед нами
- отнюдь не небрежность или забывчивость картографов. На роскошной и детальной карте,тщательно раскрашенной и окруженной богатым орнаментом, странное белое пятно смотрится непонятно. В чем дело? Не потому ли с щита пиктов как бы сорвали герб, что английские территории к северу от разделительного Вала Пиктов рассматривались в Западной Европе как не до конца покорившиеся Реформации. По-видимому, обе карты, приведенные здесь нами, изготовлялись в XVII веке картографами, обслуживающими реформаторские правительства мятежной Западной Европы. Может быть, таким демонстративным жестом - вычеркиванием герба - западноевропейские составители карты эпохи Реформации хотели подчеркнуть свое презрительное отношение к непокорным ордынцам - пиктам и шотландцам.
*******************
###р) ВАЛИ отсюда! - восклицание, приказ удалиться прочь, уйти отсюда; по-русски.
л) VALE! VALEAS! - прощай; по-латински. То есть восклицание, произносящееся, когда собеседник уходит.
а) VALE = прощание, прощаться; по-английски.
###р) ВАЛИТЬ (например, катить), ВАЛЮ, ВАЛЯЮ, ВАЛ, СВАЛЕННЫЙ, ВАЛИТЬСЯ,
ВАЛЯТЬСЯ; по-русски. См. также в некоторых случаях слово ВИСЕЛ.
Далее, ВАЛИТЬ сильным ударом с ног. А также ВАЛЯТЬ = скручивать в свиток, заворачивать. Например, свиток пергамента.
л) VALIDUS = сильный; по-латински.
л) VOLVO, VOLVI, VOLUTUM = валить наземь, валяться, катить, катать, VOLUTO = катить, катать, скатывать, валяться, VOLUTATUS = валяние, катание, VOLUTATIO = перекатывание, волнообразное движение, кувыркание, VOLUTUS = извивание, извивающееся движение, E-VOLVO, EVOLVO, VOLUTUM = разворачивать, раскатывать, развертывать; по-латински.
л) IN-VALIDES = бессильный, слабый; по-латински. От русского
НЕ ВАЛИТ, то есть не может никого повалить, свалить с ног, бессильный. Переход Т-Д.
л) VACILLO = шататься, колебаться, VACILLATIO = колебание, качание, шатание; по-латински. Могло произойти от слова ВИСЕЛ при переходе: русское С --> C латинское, или же от слова ВАЛИТЬСЯ при перестановке: валиться = ВЛТС --> ВСЛТ = vacillatio.
л) LABES = обвал, падение, LABO = колебаться, шататься; по-латински. Переход В-Б и обратное прочтение.
н) LAWINE = лавина; по-немецки. Получается обратным прочтением русского ВАЛ, сВАЛЕННЫЙ. А также немецкое SCHWALL = поток, могло произойти от слова СВАЛиться, валиться.
а) VOLVULUS = заворот кишок (то есть "свалялись" - Авт.), VOLUTE, VOLUTION = спираль, завиток; по-английски.
а) VELLUM = (тонкий) пергамент, пергамен (кожа), рукопись на пергаменте; по-английски.
а) VACILLATE = колебаться, проявлять нерешительность, качаться, VACILLATION = колебание, непостоянство, шатание; по-английски.
а) BALE = складывать в тюки (переход В-Б - Авт.), AVALANCHE = лавина, SQUALL = шквал (переход V-U - Авт.); по-английски.
а) INVALID = инвалид; по-английски. От выражения НЕ ВАЛИТ, не может повалить, слабосильный.
###р) ВАЛИТЬ все в кучу. Вали валом (или вали в мешок), после разберем;
по-русски [223], [225] В.Даль.
а) VALISE = саквояж, чемодан; по-английски.
т) VALIZ = чемодан; по-турецки.
###р) ВАЛЯНИЕ сукна, ВАЛЯЮ сукно, ВАЛЯЛЬНЫЙ; по-русски.
л) POLIO = валяльщик, сукновал; по-латински. Переход В-П.
л) FULLO = валяльщик, сукновал, FULLONIA = сукновальное дело,
FULLONICA = валяние, валяльное, FULLONICUS = валяльный, FULLONIUS
= валяльный; по-латински. Переход В-Ф.
а) FULLER = валяльщик, сукновал; по-английски.
###р) ВАЛЯТЬ+БОРОВ, то есть "валяться+боров", свинья, валяющаяся в
грязи; по-русски.
л) VOLUTABRUM = свиная лужа, болото, в котором валяются свиньи; по-латински. Переход В-М, поскольку латинские W-M отличаются лишь ориентацией (перевернули букву). Или же переход V-U.
###р) ВАРЕНИКИ; по-русски.
а) VARENIK = вареник; по-английски.
фн) VARENIKIT = вареники; по-фински.
###р) ВАРИТЬ, ВАРЕНЫЙ; по-русски.
н) WARM = теплый, горячий; по-немецки. Переход Н-М или: русское m
(тэ) --> m латинское.
а) WARM = горячий; по-английски.
ф) WARM = горячий; по-французски.
шв) VA"RME = тепло; по-шведски.
###р) ВАРОВЫЙ, ВОРОВЫЙ, (сев., вост.) скорый, бойкий, проворный,
ловкий; по-русски [223], [225] В.Даль. Говорят - "Голова варит".
т) VARISBI = смышленый; по-турецки.
###р) ВАЯТЬ, например строить; по-русски.
н) BAU = строительство; по-немецки. Переход В-Б.
###р) ВГОНЮ, вогнать, например меч или нож в кого-либо, вгоню кирку в
землю, коготь в тело, и тому подобное; по-русски. Либо же см. слово
ВОГНУТЫЙ.
л) VAGINA = ножны, футляр, EVAGINO = вынимать из ножен, обнажать; по-латински. Или же - от слова ОБНАЖУ при переходе Б-В и перестановке БНЖ --> БЖН. Отметим, что латинское VAGINA имеет также значение "влагалище" (анат.). А также латинское VANGA = мотыга или кайло; могло произойти от слова ВГОНЮ (в землю).
л) UNGUIS, UNGULA = ноготь, коготь, копыто; по-латински. Переход V-U. Либо же могло произойти от слова НОГОТЬ.
л) PUNGO = колоть; по-латински. Переход В-П.
а) VAGINA = (анат., бот.) влагалище; по-английски.
а) UNGUAL = ногтевой, относящийся к ногтю или когтю; по-английски.
###р) ВЕДАТЬ, ВЕСТЬ; по-русски.
л) JUDAEA = Иудея; по-латински. Поскольку раньше латинские U и V часто заменяли друг друга, то "Иудея" записывали также как IVDEA, JVDAEA; примеры такого написания на старинных картах мы привели в ХРОН1, ХРОН7. Поэтому возникает мысль, что латинское IUDEA = IVDEA произошло от славянского ВЕДАЮ, ведать, знать. Согласно нашей реконструкции, столицей Иудеи был Царь-Град = Троя = евангельский Иерусалим. Здесь жил Христос.
л) JUDEX = судья, JUDICATO = обдуманно, осмотрительно; по-латински. Поскольку U и V часто заменяли друг друга, то JUDEX могли записывать как JVDEX, то есть в основе могло лежать славянское слово ВЕДАТЬ, ВЕДАЮ. Слово ВЕДАЮ, ВЕДАТЬ хорошо соответствует смыслу слова "судья".
н) WISSEN = знать; по-немецки. Или же могло произойти от слова ВЕЩИЙ, при переходе Щ-Ш-С.
а) WOT = знать (устн.); по-английски.
шв) VETA = знать; по-шведски.
###р) ВЕЗУ, ВОЖУ, ВЕЗТИ (перевозить), ВЕСТИ за собой или с собой;
по-русски.
л) VISITO, VISO, VISI, VISUM = навещать; по-латински.
л) VAS = (военн.) походные вещи, снаряжение, EVADO (то есть ВЫЙТИ - Авт.), VASI, VASUM = выходить; по-латински.
л) VECTO = везти, возить, нести, VECTIO = перевозка, езда, VECTATIO
= перевозка, езда, VECTITO = возить, носить, VECTOR = ездок,
всадник, несущий, VECTUS = езда, VECTORIUS = служащий для
перевозок, транспортный, VECTURA = перевозка, переезд, VEHES =
груженый воз, VEHO, VEXI, VECTUM = везти, нести, влечь, вести,
тянуть, вывозить, отчаливать, VECTUS SUM = въезжать (то есть
ВЕЗТИ СУТЬ - Авт.); по-латински. Переход: русское С --> C латинское. Кстати, математическое слово ВЕКТОР = VECTOR могло произойти, следовательно, от русского слова ВЕСТИ, ВЕЗТИ.
л) VISITO = посещать, VISITATIO = посещение; по-латински.
а) VECTOR = направлять, наводить, вектор [матем.], переносчик [мед.]; по-английски.
а) VISIT = навестить, визит; по-английски.
а) MESSAGE = сообщение, донесение; извещение, письмо, послание, посылать сообщение, отправить с курьером; по-английски. Вероятно, здесь произошел переход: латинское W --> M латинское (перевернули букву), а также переход: русское g (дэ рукописное) --> g латинское. В результате славянское слово "везти" или "вожу" превратилось в "message".
а) VISA = въезд, виза, въездная виза, разрешение на въезд; по-английски.
а) AVISO = (мор.) посыльное судно; по-английски.
###р) ВЕК, как определенный период времени, какой-то цикл, вовсе не обязательно столетие. Например, говорят "век человека". Родственное слово - ВЕХА, то есть нечто, отмечающее пройденный цикл; по-русски.
н) EWIG = вечный, WOCHE = неделя; по-немецки. Здесь слово WOCHE - "вохе" практически совпадает с русским ВЕХА.
а) WEEK = неделя; по-английски.
ис) FECHA = дата, число; по-испански. От славянского слова ВЕХА.
###р) ВЕЛИК, ВЕЛИКО, ВЕЛИКИЙ, в смысле "величины", насколько ВЕЛИК тот
или иной объект; по-русски.
н) WELCHE = который; по-немецки. Например, в вопросе "который час" (welche Uhr) звучит именно тот же смысл - "как велик час", "сколько времени". Хотя современный смысл русского ВЕЛИК и немецкого WELCHE совпадает не буквально, однако ясно, что это - один и тот же куст слов, происшедших из одного корня.
###р) ВЕЛИКИЙ, ВОЛЯ, ВЕЛЕТЬ, ВЕЛИЧИЕ, АЛЛАХ; по-русски. Корень "ВЕЛ".
л) BELLUS - великолепный, милый, приятный, прелестный; по-латински. Могло произойти от слова ВЕЛИЙ = ВЕЛИКИЙ, ВЕЛЕС или ВЕЛЕЦ = повелитель. А также см. ДЕБЕЛЫЙ = плотный, здоровый. Кроме того, возможно происхождение латинского BELLO от слова МИЛО при переходе звуков М-Б.
н) WELT = мир, свет; WELTLICH = земной, ALL = вселенная; по-немецки.
а) WORLD = мир; WORLDLY = земной; по-английски. Переход Л-Р и Т-Д. А также см. английское ALL = все, все".
###р) ВЕЛЬМИ (устар.), то есть сильно, очень; по-русски.
а) VERY = очень; по-английски. Переход Л-Р.
###р) ВЕНТЕР, ВЕНТЕЛЬ (отметим здесь переход Л в Р), мережа, рыболовный
снаряд, сетчатый кошель, сеть для ловли куропаток загоном [223], [225]
В.Даль; по-русски.
л) VENATIO = охота, звероловство, VENATOR = охотник, зверолов; по-латински.
###р) ВЕПРЬ, то есть дикий кабан; по-русски. Вероятно, в одном
смысловом кусте со словосочетанием ПРЕТ ВПЕРЕД. Именно так
нападает дикий кабан. Или же см. слово УПОРНЫЙ, УПЕРТЫЙ, УПРЯМЫЙ.
л) APER, APRI = вепрь, кабан, дикая свинья; по-латински. Слияние ВП в одно П ввиду перехода В-П.
а) APER = кабан, вепрь; по-английски.
###р) ВЕРА, ВЕРИТЬ, ВЕРНО, ВЕРНОСТЬ, мы ВЕРИМ (чему-либо или
кому-либо); по-русски.
л) VERE [VERUS] = истинно, правдиво, верно, VERO = подлинно, безусловно, говорить правду, VERUS = истинный, подлинный, правдивый, VERITAS = истина, правда, VERUM [verus] = правда, истина, VERAX = говорящий правду, истину, VERATRIX = прорицательница, чародейка (то есть ВЕРА+ТОРЮ, торю дорогу вере - Авт.), VERACITER = истинно, правдиво, VERIDICE = истинно, правильно, VERIDICUS = истинный, правдивый, верный, VERITUS SUM = уважать; по-латински.
л) FIDO, FIDES = вера, доверие; по-латински. Переход В-Ф и Р-Д, поскольку русское "р" и "d" латинское отличаются лишь ориентацией.
л) AFFIRMATIO = уверение; по-латински. Переход В-Ф и Н-М.
н) WAHR = верный, настоящий, WAHRheit = правда; по-немецки. Отсюда же и немецкое WAHREN = охранять, могло произойти от выражения "быть ВЕРНЫМ кому-либо". А также немецкое WAHRUNG = соблюдение, сохранение; могло произойти от русского ВЕРНОСТЬ.
а) VERY = настоящий, истинный, VERITY = правда, истина; по-английски. А также английское VERACITY = правда, истина, достоверность, правдивое высказывание; произошло от славянского УВЕРИТЬСЯ при переходе: русское С --> С латинское, то есть ВРТС --> ВРСТ.
а) AFFIRMATION = утверждение, подтверждение, торжественное заявление (вместо присяги); по-английски.
ис) VERIDICO = истинный, (досто)верный, VERAS = правда, истина; по-испански.
пр) VERAS = правда, истина; по-португальски.
шт) VERRA = настоящий, истинный; по-шотландски.
###р) ВЕРА+ТВЕРДИТЬ; по-русски.
л) VERIVERBIUM = правдивость; по-латински. Переход d-b и русское m
(тэ) --> m латинское.
###р) ВЕРЕД - чирей, болячка; по-русски [223], [225] В.Даль. А также
ВРЕД.
л) VERRUCA = бородавка; по-латински.
а) VERRUCA = бородавка; по-английски.
ис) VERRUGA = бородавка; по-испански.
пр) VERDUGAO = рубец, шрам, VERRUGA = бородавка;
по-португальски.
###р) ВЕРЗИТЬ, южно-русское выражение, означающее говорить или делать
что-либо продолжительно, но беспутно [223], [225] В.Даль. См. также
ВЫРАЗИТЬ.
а) VERSE = писать стихи, выражать в стихах; по-английски. Или же произошло от слова ВЫРАЖУ, ВЫРАЗИТЬ мысль.
ис) VERSAR = болтать, разглагольствовать - так говорят на
Кубе; по-испански.
пр) VERSAO = толкование, объяснение, слух, молва; по-португальски.
т) VARSAUM = предположение; по-турецки.
###р) ВЕРНЫЙ, например, верный слуга или верный раб; по-русски. А также
слово ВЕРНОСТЬ.
л) VERNA = раб, VERNALITAS = раболепие, VERNALIS = рабский, раболепный; по-латински.
###р) ВЕРТЕНИЕ - действие того, кто вертит [223], [225] В.Даль;
по-русски. А также ВЕРЕТЕНО - быстро вращающийся волчок, вал, ВЕРТЕТЬ.
А также см. ПОВОРОТ, ПОВОРОТНЫЙ пункт.
л) VERTIGINO = вращаться, поворачиваться; по-латински.
л) FORTUITUS = случайность, случайный, FORTUNA = неудача, судьба, случай, FORTUNO = осчастливить, FORTUNATE = счастливо, FORTUNATUS = счастливый, удачливый; по-латински. Переход В-Ф. Недаром говорят о переменчивости фортуны, то есть судьба "вертится", жизнь ПОВОРАЧИВАЕТСЯ то плохой, то хорошей стороной, как "веретено". Так что недаром было широко распространено выражение "колесо фортуны". Либо же см. выражение ДАР+ДАНЬ, при переходе Д-Т-Ф(фита).
а) FORTUNE = некая высшая сила, управляющая судьбами
людей, влияющая на течение жизни; осмысляется в двух ипостасях:
сила, несущая добро, - фортуна и сила, несущая зло, - фатум,
счастье, фортуна, счастливая судьба, рок, судьба, удача, успех,
богатство, состояние; по-английски.
###р) ВЕРТЕТЬ, ВЕРТЕЛ, ВЕРТЕТЬСЯ, ВЕРЧУ, ВРАЩАЮ, ВРАЩАТЬ, НАВЕРТЕТЬ,
НАВЕРЧУ, ВЕРТЯЩИЙСЯ; по-русски.
л) VERSO [VERTO, AVERTO, VERTI, VERSUM] = вращать, катить, катать, вкатывать, VERTO, VERTI, VERSUM = поворачивать, обращать, A-VERTO, VERTI = отворачивать, поворачивать, E-VERTO, EVERTO, VERTI, VERSUM = опрокидывать, переворачивать, выворачивать, VERTEX = водоворот, вихрь, центр вращения неба, полюс, VERTOR, VERSUS SUM, VERTI = вращаться, кружиться, VERTIGO = кружение, круговое движение, VERTIGENO = вращаться, поворачиваться, EVERSIO = опрокидывание, переворот, VERSATIO = вращение, поворачивание, VERSOR = кружиться, вращаться, VERSURA = вращение, поворачивание; по-латински. Переход Т-С, поскольку латинские f (Ф-Т,фита) и s раньше писались практически одинаково, см. ХРОН7,гл.18:9. Или же латинское VERSO = вращать, VORAGO = водоворот; произошли от русского ВЕРЧУ, ВРАЩАЮ при переходе Ч,Щ,Ш-С.
л) VERSIO = вариант, версия; по-латински.
л) VERSUTE = изворотливо, ловко, хитро, VERSUTIA = изворотливость, ловкость, VERSUTUS = ловкий, изворотливый, хитрый, плутоватый; по-латински. Могло произойти от слова ВРАЩАТЬ при переходе Щ,Ш-С.
л) INVERTO, VERTI, VERSUM = извращать; по-латински. Происходит от слова НАВЕРТЕТЬ, то есть перевернуть.
л) UNIVERSUM = вселенная, UNIVERSITAS = мир; по-латински. Вероятно, произошло от слова ВРАЩАТЬ, НА+ВРАЩАТЬ, ОДИН+ВРАЩАТЬ, когда средневековые люди, постоянно наблюдая вращение звездного неба "вокруг Земли", решили, что весь окружающий мир, вселенная ВРАЩАЕТСЯ вокруг Земли.
л) VARIETAS = переменчивость, непостоянство, превратность, пестрота, разница, различие, VARIATUS = разнообразный, VARIATIO = изменение, различие, VARIATUM = разнообразно, различно, VARIE = разнообразно, по-разному, VARIEGO = делать разноцветным, пестрым, VARIO = разнообразить, менять, видоизменять, быть переменчивым, меняться, колебаться, VARIUS = переменчивый, непостоянный, разнообразный, разноцветный, пестрый; по-латински.
л) VERBER = праща; по-латински. Могло произойти от слова ВЕРЧУ, ВЕРТЕТЬ, поскольку праща - это петля, лента, которой раскручивают камень, вращают его.
а) INVERT = переворачивать, VORTEX = водоворот, вихрь, VARIOUS = различный, разнообразный; по-английски.
а) VERTIGO = головокружение, VARIETY = разнообразие, VARIOUS = различный, разный, разнообразный; по-английски. От русского ВЕРТЕТЬ, вращать.
ф) VERSER = опрокидывать(ся), VERTIGE = головокружение; по-французски.
ис) VERSAR = вертеться; по-испански. От русского ВРАЩАЮ. А также испанское INVERTIR = переставлять, перемещать.
пр) VERSAR = поворачивать; по-португальски.
фн) VIERITELLA = валять кого-либо; по-фински.
###р) ВЕРХ; по-русски.
л) VERTEX = верх, верхушка, вершина; по-латински. Переход: русское Х
--> TX латинское.
а) VERTEX = вершина, макушка, зенит; по-английски.
###р) ВЕС; по-русски.
л) VIS = перевес; по-латински.
###р) ВЕСЛО; по-русски.
а) VESSEL = судно, корабль; по-английски.
###р) ВЕСНА; по-русски.
ев) НИСАН = первый весенний месяц; по-еврейски.
###р) ВЕСТИ+ПОЛ, то есть проход, пол, вход, ведущий куда-то; по-русски.
а) VESTIBULE = вестибюль, передняя, (анат.) преддверие, вход, церковная паперть; по-английски.
###р) ВЕСТЬ или ВЕЗТИ, ВЕСТИ с собой, ВВЕСТИ, НАВЕСТИТЬ; по-русски. А
также слово ВИЖУ, то есть ВИЖУ при встрече, при посещении.
л) VISITATOR = посетитель; по-латински. От слова ВЕЗТИ+ТОРЮ.
н) VISITE = посещение; по-немецки.
а) VISIT = навестить, визит; по-английски. То есть "принести весть".
ф) VISITE = посещение; по-французски.
ис) VISITA = визит; по-испански.
шв) VISIT = визит; по-шведски.
фн) VIEST = весть; по-фински.
###р) ВЕТЕР, ветрено; по-русски. А также ВЕЯТЬ, ВЕЕТ.
л) VENTUS = ветер; по-латински.
н) WETTER = гроза, буря, погода, GEWITTER = гроза, WINTER = зима; по-немецки.
а) WEATHER = погода, WINTER = зима; по-английски.
шв) VIND = ветер; по-шведски.
ит) VENTO = ветер; по-итальянски.
ис) VIENTO = ветер; по-испански.
гр) ЭФИР = ТР = ВЕ-ТЕР; по-гречески.
###р) ВЕТХИЙ, ВЕТХОСТЬ, ВЕТОШЬ; по-русски. А также слово СТАРЫЙ,
СТАРОСТЬ.
л) VETUS = старый, древний, VETUSTAS = старость, VETUSTE = по-старому, VETUSTESCO = становиться старым, VETUSTOR = ветшать, VETUSTUS = старый, древний, VETULUS = немолодой; по-латински.
л) VETERA = старина, прошлое, VETERANUS = старый, старый солдат, ветеран, VETERARIUS = старый, VETERASCO = ветшать, стареть, VETERATOR = постаревший, поседелый, VETERATUS = застарелый, VETERES = предки, древние, VETERNUS = старость, древность, VETERO = делать старым; по-латински. Переход Х,Ш-С. Либо же VETERO = старина, могло произойти от слова СТАРЫЙ, СТАРОСТЬ, при переходе С-В, поскольку русское С (пишется также как <) отличается от латинского V всего лишь ориентацией (положили букву набок).
н) WISCH = тряпка; по-немецки.
а) VETERAN = ветеран, бывалый солдат, многолетний; по-английски.
пр) VETUSTO = ветхий, дряхлый; по-португальски.
###р) ВЕЧЕР, ВЕЧЕРНЯ, ВЕЧЕРЯ в смысле ужинать, ВЕЧЕРНИЙ стол, вечерять
(пензенское выражение) - ужинать [223], [225] В.Даль.
л) VESPER, VESPERA = вечер, вечерняя трапеза, запад, VESPERI,
VESPERE = вечером, VESPERNA = вечерняя трапеза, VESPERASCO = вечереть, смеркаться, VESPERTINUS = вечерний, ужин; по-латински. А также латинское ad-VESPERascit, in-VESPERascit = вечереет. Переход Ч --> SP.
н) VESPER = (б.ч. ю-нем.) вечер, вечерня, ужин; по-немецки.
а) VESPER = вечер, вечерня, VESPERTINE = вечерний, распускающийся вечером, ночной (о птицах); по-английски.
ис) VESPERINO = вечерний; по-испански.
пр) VESPER = вечер, вечерняя звезда, вечерня;
по-португальски.
###р) ВЕШАТЬ, например на себя одежду; по-русски.
л) VESTIO = одевать, покрывать, наряжать, VESTIS = одежда, платье, одеяние, покрывало, VESTITOR = портной, VESTITUS = одетый, одежда, платье, наряд, VESTICULA = одежонка; по-латински. Переход Ш-С.
а) VESTED = облаченный, VESTURE = одеяние, покров, облачать, одевать; по-английски.
###р) ВЕШАТЬ+ПОЛЫ, то есть свисающие, длинные полы одежды; по-русски.
л) VESTIFLUUS = долгополый, в ниспадающих одеждах; по-латински.
Переход П-Ф.
###р) ВЕЩИ, ВЕЩЕВОЙ; по-русски.
л) VESTIARIUS [vestis] = платяной, VESTIS = одежда, платье, одеяние; по-латински.
ис) VESTIR = одевать, наряжать, VESTIDO = одежда; по-испански.
пр) VESTIDO = одежда, платье; по-португальски.
###р) ВЕЩИЙ; по-русски.
л) AVIS = знамение, вещая птица, предзнаменование, примета; по-латински.
н) WEISE = мудрый; по-немецки.
а) WISE = вещий, мудрый; по-английски. Переход Ш или Щ в С и наоборот.
###р) ВЕЩИЙ+ДУМА, то есть вещий, думающий человек, МУДРЕЦ,
МУДРЫЙ; по-русски.
а) WISDOM = мудрость; по-английски.
###р) ВЕЯТЬ, ВЕЯЛ; по-русски.
л) EVALLO = веять, VALLUS = маленькая веялка; по-латински.
н) WEHEN = веять; по-немецки.
а) WAVE = реять; по-английски. Переход: русское Л --> V латинское (перевернули букву).
ис) AVENTAR = веять; по-испански.
###р) ВИДЕТЬ, ВИД, ВИЖУ, ВИДЕЛ; по-русски. А также ОБВОЖУ взглядом
окрестности.
л) VIDEO, VIDI, VISI, VISUM = видеть, in-VISO = осматривать, увидеть, узреть, VISO = глядеть, смотреть, рассматривать, VISUS = зрение, взгляд, взор, VISIO = зрение, способность зрения, VISIBILIS = видимый, зрячий, VISITATIO = появление, осмотр, VISITO = видывать, посещать, VISOR = зритель, OBVIUS = встречный, идущий навстречу; по-латински.
л) VATES = провидец, прорицатель, пророк; по-латински. А также латинские слова: VATICINATIO = прорицание, предсказание, пророчество, VATICINATOR = прорицатель, предсказатель, пророк, VATICINUS = вещий, пророческий, VATICINIUM = прорицание, предсказание; произошли от русского ВИД (ВИЖУ) СНЫ, ВИД+СНИТЬСЯ (то есть видеть во сне), при переходе Д-Т и русское С --> C латинское.
л) VIGIL = бодрствующий, не спящий, бдительный, караульный, страж, бессонный, VIGILO = бодрствовать, не спать, быть бдительным, VIGILIA = бодрствование, караул, ночное бдение, бдительность, вахта, VIGILES = патруль, in-VIGILO = бодрствовать, не спать, ob-VIGILO = быть бдительным; по-латински. Переход: русское g ("дэ" рукописное) --> g латинское. Отсюда произошел большой смысловой куст латинских слов.
а) VISION = зрение, OBVIOUS = очевидный (от выражения: ОБВОЖУ взглядом - Авт.); по-английски. Переход С-Ш-Ж.
a) VISIT = посещение, навестить; по-английски.
###р) ВИДНО, от слова "видеть", ВИДЕН, ВИД, ВИДЕЛ; по-русски.
л) EVIDENS = видимый, заметный, явный, EVIDENTIA = ясная видимость, EVIDENTER = очевидно; по-латински. А также IDOs = вид, внешность.
л) VIDEO, VIDI, VISUM = видеть, глядеть, смотреть, VIDEOR = быть видимым (видным), быть очевидным, VIDELICET = можно (легко) видеть, очевидно, VIDEN = видишь ли?; по-латински.
л) VITRUM = стекло (то есть ВИД+РАМА, сквозь стекло ВИДНО пространство, застекленное окно, РАМА - Авт.), VITREUS = стеклянный, VITREA = стеклянные изделия; по-латински. Переход Д-Т. Отсюда произошло и слово ВИТРАЖ.
а) WINDOW = окно (через которое ВИДНО); по-английски. WINDOW, датское VINDUE и старо-исландское VINDAUGA производят от WIND+AUGE = ветер+глаз, то есть "отверстие для ветра, тяги". Как и ОКНО, происходит от русского ОКО, "глазок".
а) EVIDENT = очеВИДНЫЙ, EVIDENCE = очеВИДНОсть, доказательство, свидетельство; по-английски.
а) WIDE = широкий, обширный, широко раскрытый (о глазах), далекий, удаленный; по-английски.
ис) VIDRIO = стекло; по-испански. То есть то, через что ВИДНО. А также может быть связано со старо-русским словом ВЕДРО, то есть ясно, чисто, солнечно. Так говорили о погоде.
###р) ВИЖУ; по-русски.
н) VISIER = прицел; VISION = виде'ние; по-немецки. Переход Ж-Ш-С.
а) VISION = виде'ние; по-английски.
###р) ВИЗГ, ВИЗЖУ, ВИЗЖАТЬ; по-русски.
л) VAGIO = визжать, кричать, VAGITUS = визг, писк, крик; по-латински. Переход ЗГ --> Г.
а) WHIZ = свист воздуха, WHISTle = свистеть; по-английски.
###р) ВИНИТЬ, то есть обвинить, требовать наказания; по-русски. А также см.
слово ВИНА или слово НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИЖУ.
л) VINDICO = мстить, наказывать, карать, заявлять претензию, требовать по суду, VINDICAE = иск, претензия, требование, VINDICATIO = мщение, наказание, предъявление претензии или иска, VINDEX = мститель, каратель, мстящий, VINDICTA = кара, наказание, мщение; по-латински. Переход Т-Д.
л) con-VINKO, vici, victum = уличать, изобличать; по-латински.
а) VINDICTIVE = мстительный, карательный; по-английски.
а) VENDETTA = кровная месть, (итал.) вендетта; по-английски.
###р) ВИНО'; по-русски. Могло произойти от слова ВОНЬ, ВОНЯТЬ, так как
перебродивший сок резко пахнет, как бы ВОНЯЕТ. Не исключено также, что
слово ВИНО родственно слову ВОИН, БУЙНЫЙ, БУЯН. Дело в том, что
алкоголь, а тем более в заметных дозах, действует на многих людей так,
что они становятся БУЙНЫМИ, часто даже агрессивными, воинствующими,
начинают БУЯНИТЬ. То есть они как бы "воюют" с окружающими. Это
обстоятельство и могло стать поводом к тому, что подобный напиток стали
называть ВИНОМ. Возможно также, что слово ВИНО родственно слову ВИНА,
виноватый. То есть напился пьяным, провинился перед окружающими.
л) VINUM = вино, VINEA = виноградник, VINEUS, VINALIS = винный,
VINARIUM = сосуд для вина (то есть ВИНО+РАМА - Авт.); по-латински.
н) WEIN = вино; по-немецки.
а) WINE = вино; по-английски.
ф) VIN = вино; по-французски.
ис) VINO = вино; по-испански.
шв) VIN = вино; по-шведски.
фн) VINI = вино; по-фински.
###р) ВИНО+ЛЕНТЯЙ, ВИНО+ЛЕНОСТЬ, то есть расслабленный, ленивый от вина;
по-русски. Или же выражение: ВИНО+ЛЬНУТЬ, то льнуть к вину, иметь к нему
пристрастие.
л) VINOLENTIA = пьянство, пристрастие к вину, VINOLENTUS = пьяный, склонный к пьянству, пьяница; по-латински.
###р) ВИНО+ОГРАДА, ВИНО+ОГОРОД; по-русски.
а) VINEYARD = виноградник; по-английски.
###р) ВИНО ПЬЮ; по-русски.
л) VINI-BUA = любительница выпить; по-латински. Переход П-Б.
###р) ВИНО СОСУ, "виносос"; по-русски.
л) VINOSUS = напившийся, пьяный, склонный к пьянству, изобилующий вином; по-латински.
###р) ВИНО ТВОРЮ, то есть изготовляю, делаю вино, "творю вино";
по-русски.
л) VINITOR = виноградарь, VINIFER = дающий виноград; по-латински. Переход Т-Ф(фита).
###р) ВИРШИ (стихи); по-русски. Вероятно, находится в том же
смысловом кусте, что и слово ВЫРАЖУ, ВЫРАЗИЛ мысль. Отсюда же и
слово ФРАЗА при переходе В-Ф.
л) VERSUS = стих, строка, стихотворный, VERSICULUS [versus] = стишок; по-латински.
н) VERS = стихи; по-немецки. Переход Ш-С.
а) VERSE = стихи; по-английски.
ф) VERS = стихи; по-французски.
пр) VERSO = стих; по-португальски.
###р) ВИСЕТЬ, ВИСЕЛ, ВИСЯЧИЙ; по-русски. В некоторых случаях см. также
ВАЛИТЬСЯ, ВАЛИЛ.
л) VACILLO = колебаться, VACILLATIO = колебание; по-латински.
а) VACILLATE = колебаться, проявлять нерешительность, качаться,
VACILLATION = колебание, непостоянство, шатание; по-английски.
т) AVIZE = люстра, серьги; по-турецки.
###р) ВИТЬ, УВИТЫЙ, ВЬЮ, виться, ВИНТ, ВИНТИТЬ; по-русски. Ср. также
закручивание воздуха, винт.
л) VIETUM = вить, VIEO = вить, VITTA = головная повязка (то есть обВИТЬ голову - Авт.); по-латински.
л) VIMEN = плетеное изделие, гибкий прут, лоза; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское. Отсюда же латинское слово VIMENTUM = плетеный щит, фашина; могло произойти от русского ВИТЬ+ТЫН, то есть вить+стена.
л) VITIS = виноградный куст, виноградная лоза, дикий виноград, ползучий стебель, плеть, VITILIA = плетеные изделия, VITEUS = виноградный (от слова ВИТЬ, виноградная лоза ВЬЕТСЯ - Авт.), UVA = гроздь виноградная, VITIARIUM = виноградник (то есть ВИТЬ+РАМА
- Авт.), VITI-COMUS = увитый виноградом, VITIFER = покрытый виноградниками, VITI-SATOR = виноградарь, сажающий виноград (то есть ВИТЬ+САДИТЬ - Авт.), VITOR = плетельщик, корзинщик; по-латински.
л) VITO, EVITO = увертываться; по-латински. Происходит от слова ВИТЬ, изВИВАТЬся.
л) VITTA = головная повязка, священная повязка, просительная лента (то есть УВИТЫЙ - Авт.), VITTATUS = украшенный священными повязками или лентами; по-латински.
н) WINDEN = мотать, обвивать, FINTE = увертка, уловка, WIND = ветер, WENDEN = поворачиваться, WINDE = во'рот, лебедка; по-немецки. А также WINTER = зима, то есть когда ветрено; по-немецки. Сравните также ВИНТ и GEWINDE = винт; а также польское и украинское GWINT/ГВИНТ.
а) WIND = виться, ветер, виток, оборот, WINTER = зима, то есть когда ветрено, WINDlass, WINCH = во'рот, лебедка; по-английски. А также английское BEND = поворачивать. Здесь переход В-Б и Т-Д.
а) WEAVE = ткать, соткать; по-английски.
###р) ВЛАГА; по-русски. А также ЛУЖА.
л) ULIGO = влажность, сырость, ALGA = водоросли; по-латински.
Переход V-U. Действительно, водоросли растут в воде.
а) ULLAGE = незаполненная часть объема бочки, резервуара, утечка
(воды), ULIGINOSE = илистый, болотистый, растущий на болоте;
по-английски. А также английское LAKE = озеро.
ис) LAGO = озеро; по-испански.
###р) ВЛАГА+РОНЯТЬ, то есть РОНЯЮ ВЛАГУ, плачу, текут слезы и т.п.;
по-русски. Первая буква В могла пропасть и вместо ВЛАГА получилось
ЛАГА, ЛУЖА.
л) LACRIMA = слеза, плакать, капля, LACRIMO = проливать слезы,
LACRIMOSUS = плачущий, полный слез; по-латински. Переход: русское Г -->
C латинское и Н-М.
а) LACRIMATION = слезотечение; по-английски.
ис) LAGRIMA = слеза, LAGRIMOSO = слезливый; по-испански.
###р) ВЛОЖУ, вложить; по-русски. Например, сделать вклад "в общий
котел" и т.п.
л) EULOGIA = подношение, дар; по-латински. Переход V-U.
л) FLASCA = сосуд или мех для вина, FLASCO = бутылка для вина; по-латински. Переход В-Ф. От слова ВЛОЖУ --> слово ФЛЯГА, ФЛЯЖКА. Но, возможно, первоосновой было слово ВЛАГА, поскольку во фляге берегут ВЛАГУ, например, воду.
а) FLASK = фляга; по-английски.
###р) ВЛЮБИТЬСЯ, ПОЛЮБИТЬ, ЛЮБИТЬ; по-русски.
л) VOLUPTAS = чувственное наслаждение, сладострастие, похоть, удовольствие, наслаждение, радость, VOLUPE = приятно, радостно, VOLUPTUOSE = с наслаждением, VOLUPTUOSUS = полный наслаждения, VOLUPTARIE = в наслаждениях (то есть ВЛЮБИТЬ+ТОРЮ - Авт.), VOLUPTARIUS = доставляющий наслаждение, касающийся наслаждения; по-латински.
а) VOLUPTUOUS = чувственный, сладострастный, сластолюбивый, возбуждающий чувственное желание (о фигуре, формах тела); по-английски.
###р) ВНИМАТЬ, например, ВНИМАТЬ+ВЫРАЗИТЬ, ВНИМАТЬ+ВЫРАЖУ, ВНИМАТЬ ФРАЗЕ,
внимать разговору; по-русски.
а) ANIMADVERSIO = внимание, ANIMADVERTO = внимать; по-латински.
Переход Т-Д.
а) ANIMADVERSION = критика, неодобрение, осуждение, порицание; по-английски.
###р) ВНИТИ, по церковно-славянски, ВОЙТИ, ВХОДИТЬ; по-русски.
л) VENTIO, VENTUS = приход, VENTITO = часто приходить, захаживать; по-латински. Переход Х-Н ввиду близости написания.
а) VENT = входное или выходное отверстие, отдушина; по-английски.
###р) ВНУТРИ, НУТРО, ВНУТРЬ, внутренний, войти ВНУТРЬ (то есть вход);
по-русски.
л) VENTER = живот, брюхо, желудок, чревоугодие, кишечник, обжорство, материнская утроба, VENTRALIS = брюшной; по-латински.
л) INTER, INTEREA = посреди, между, в, INTRA, INTRO = внутрь, вглубь, внутри, входить, вступать, въезжать, INTROEO = входить; по-латински.
л) INTERNE = внутри, INTERNUS = внутренний, INTERIOR = внутренний, глубинный, INTERIORA = внутренность дома, внутренности тела, INTRORSUS, INTRINSECUS = внутри; по-латински.
л) NUTRIO = кормить, питать, IN-NUTRIO = вскормить, взрастить, NUTRICOR = вскармливать, откармливать, NUTRICO = кормить, выкармливать, NUTRICIUS = воспитатель, NUTRICIUM = кормление, питание, NUTRIBILIS = питательный, NUTIDUS = жирный, NUTRIX = кормилица; по-латински. А также латинское NUTRIMENTUM = питание; могло произойти от выражения ВНУТРЬ УМИНАТЬ (то есть внутрь кушать) или ВНУТРЬ ДАМ.
л) UTERUS = живот, чрево, материнская утроба, недра, полость, UTER = бурдюк, кожаный мех, UTOR = употреблять, потреблять, питаться; по-латински. Переход Н-У, поскольку латинские n-u отличаются лишь ориентацией (перевернули букву). См. также слово УТРОБА.
л) PENITE = внутри, глубоко, PENITUS = внутренний, внутри; по-латински. Переход В-П. Или же переход: русское р --> p латинское и перестановка: нутро = НТР --> РНТ = penite.
л) INFRA, INFERIUS = ниже, низко, INFERNUS, INFERUS, INFERIOR = нижний, низший; по-латински. Переход: Т-Ф(фита).
н) INTERN = внутренний; по-немецки. Вероятно, отсюда же и немецкое INWA"RTS = внутрь.
а) INTERIOR = внутренний, INTER = предавать земле, погребать, хоронить, ENTER = входить, то есть проникнуть ВНУТРЬ чего-то, NUTRITION = питание; по-английски. То есть то, что идет внутрь. А также английское NUTRIENT = доставляющий пищу, питающий.
а) INFERNO = (итал.) ад, INFERNAL = адский, относящийся к Аду; по-английски. Переход Т-Ф(фита).
пр) ADENTRO = внутри; по-португальски.
т) ANTRE = вход; по-турецки.
ис) ADENTRO = внутрь, внутри; по-испански.
###р) ВНУТРИ ВАЛА, то есть пространство, ограниченное "валом",
какими-то границами; по-русски. Или же ВНУТРЬ ВАЛЮ, ВНУТРЬ ВАЛИТЬ.
л) INTERVALLUM = интервал; по-латински.
а) INTERVAL = промежуток, интервал; по-английски.
###р) ВНУТРИ ВЕРТЕТЬ; по-русски.
л) INTER-VERTO = сдвигать, отодвигать в сторону, менять, переделывать; по-латински.
а) INTERVERTEBRAL = межпозвоночный; по-английски.
###р) ВНУТРЬ БРЫЗНУТЬ, ВНУТРИ СПРЫСНУТЬ; по-русски.
л) INTERSPERGO = усеивать; по-латински.
а) INTERSPERSE = разбрасывать, раскидывать, рассыпать, распространять; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ВНИТИ (т.е. ВОЙТИ, по церковно-славянски), ВНУТРЬ ВОЙДУ;
по-русски.
л) INTERVENTUS, INTERVENTIO = интервенция; по-латински.
а) INTERVENTION (armed intervention) = интервенция; по-английски.
###р) ВНУТРИ ГОВОРЮ; по-русски. Или же ВНУТРИ ОРУ, ВНУТРИ+РЕЧЬ.
л) INTER-GARRIO = поболтать в промежутке (между какими-то делами); по-латински.
###р) ВНУТРИ ГОЛОС, то есть чревовещатель; по-русски.
л) VENTRI-LOQUUS = чревовещатель; по-латински. Переход Г-К и перестановка: голос = ГЛС --> ЛГС = loquus.
а) VENTRILOQUIST = чревовещатель; по-английски.
###р) ВНУТРИ ДНЯ; по-русски.
л) INTER-DIANUS = дневной, INTER-DIU, INTERDIU = днем; по-латински.
###р) ВНУТРИ КОЛЕТ, например, рези в животе; по-русски.
л) VENRTICULATIO = резь в животе, VENTRICULOSUS = брюшной или желудочный; по-латински.
а) VENTRICLE = (анат.) желудочек (сердца, мозга); по-английски.
###р) ВНУТРИ НАС; по-русски.
ф) ENTRE NOUS = между нами (говоря); по-французски.
###р) ВНУТРИ ПОЛЬЮ; по-русски. Например, из нутра выльется что-либо,
понос.
л) VENTRI-FLUUS = слабительный; по-латински. Переход П-Ф.
###р) ВНУТРИ ПОСИДЕТЬ, ВНУТРЬ ПОСАДИТЬ; по-русски.
л) INTERPOSITIO = вставка, включение, INTERPOSITUS = вставной, стояние между, положение, нахождение, вводное предложение; по-латински.
а) INTERPOSITION = введение между, вмешательство, INTERPOSE = вмешиваться, вставлять; по-английски.
###р) ВНУТРИ ПУТИ, то есть быть расположенным между, на пути, либо
мешать проходу, препятствовать; по-русски.
л) INTER-PATEO = простираться посреди, INTER-PEDIO = мешать, препятствовать, INTERPELLATIO = перебивание, прерывание, помеха; по-латински.
а) IMPEDE = препятствовать; по-английски. Могло произойти от выражения НЕ ПУТЬ, нет пути. Переход Н-М.
###р) ВНУТРИ ПУ'ЧИТ, то есть раздувает живот, НУТРО ПУЧИТ; по-русски.
л) VENTRI-FICATIO = появление большого живота; по-латински. Переход
П-Ф.
###р) ВНУТРИ РВАТЬ, ВНУТРИ РУБИТЬ; по-русски.
л) INTERRUPTE = отрывисто, INTERRUPTIO = разрыв, пролом, пауза,
INTERRUPTUS = отрывистый, прерывистый, отдельный; по-латински.
Переход В-Б.
а) INTERRUPT = обрывать, прерывать, внезапно прекращать (разговор, дружбу и т.д.), вмешиваться (в разговор и т.п.), мешать, преграждать, препятствовать; по-английски.
###р) ВНУТРИ СТЕЛЕНО, постелено; по-русски.
л) INTER-STERNO = расстилать, раскладывать между; по-латински. Переход Л-Р.
###р) ВНУТРИ СТОЯТЬ, ВНУТРИ СТОЮ; по-русски.
л) INTERSTITIO = остановка, застой, INTERSTITIUM = промежуток, расстояние, INTER-STO, STITI = находиться в промежутке, разделять; по-латински.
а) INTERSTATE = междуштатный, находящийся между штатами, относящийся к разным штатам, связывающий отдельные штаты; по-английски.
###р) ВНУТРИ СТРУНИТЬ, ВНУТРИ СТЯНУ, ВНУТРИ СТРОЮ; по-русски.
л) INTER-STRUNGO = душить, сдавливать, INTER-STRUO = связывать, соединять, присоединять; по-латински. Переход: русское Я --> R латинское.
а) INTERSTRATIFY = чередоваться с другими слоями, переслаиваться; по-английски.
###р) ВНУТРИ СУТЬ, то есть быть, находиться внутри; по-русски.
л) INTER-SUM = быть посреди, находиться между; по-латински. Переход: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
###р) ВНУТРИ ТРЕПЕТ, ВНУТРИ ТРЕПЕЩУ, изнутри трепетать, ТЕРЕБИТЬ;
по-русски.
л) INTER-TURBATIO = смятение, замешательство, INTER-STREPO = шуметь, оглашать шумом; по-латински.
###р) ВНУТРЬ ВНИТИ (т.е. ВОЙТИ); по-русски (по церковно-славянски).
л) INTERVENIO = вмешиваться; по-латински.
а) INTERVENTION = интервенция, вмешательство; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ВИЖУ, ВНУТРЬ+ВИДЕЛ; по-русски.
л) INTER-VISO = высматривать, ходить смотреть, INTER-VIGILO = временами просыпаться, от времени до времени бодрствовать; по-латински. Переход: русское g ("дэ" рукописное) --> латинское g.
###р) ВНУТРЬ ЗРЕТЬ, ВНУТРЬ ЗРЯЧИЙ; по-русски.
л) INTROSPECTO = глядеть внутрь, всматриваться, INTRO-SPICIO, INTROSPICIO = заглядывать, смотреть, подсматривать, вглядываться; по-латински. Переход: русское р --> p латинское.
а) INTROSPECT = всматриваться, вникать, заниматься самонаблюдением, самоанализом; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ИДУ, ВНУТРЬ ИДТИ, ВНУТРЬ ТОРЮ (дорогу); по-русски.
л) INTROITUS = вход, доступ, вступление, проникновение, вхождение; по-латински.
л) PENETRATIO = проникновение, PENETRATOR = проникающий, PENETRATUS = проникший, пройденный, PENETRO = вводить, вставлять, проникать, PENETRALIS = пронизывающий; по-латински. Переход В-П. Либо же произошло от выражения ПОНУТРУ, то есть ПО+ВНУТРЬ.
а) PENETRATE = проникать внутрь; по-английски.
###р) ВНУТРЬ КИНУ; по-русски.
л) INTORQUEO = бросать; по-латински. Переход n-u (перевернули букву).
###р) ВНУТРЬ КЛАДУ, ВНУТРЬ+КЛЮЧ, внутрь заключаю; по-русски.
л) INTER-CLUDO, INTERCLUDO = запирать, заграждать, прикрывать, INTERCLUSIO = преграждение, задержка; по-латински.
###р) ВНУТРЬ+КОЖА; по-русски.
л) INTER-CUS = подкожный, внутренний, тайный; по-латински. Переход
Ж,Ш-С.
###р) ВНУТРЬ КОЛЮ', ВНУТРЬ КОЛОТЬ, ВНУТРЬ+КОЛ, ВНУТРЬ УКОЛ, ВНУТРЬ УКОЛОТЬ,
то есть вставляю, вкалываю что-либо внутрь; по-русски.
л) INTER-CALO, INTERCALO = вставлять, вводить, добавлять,
INTERCALARIS = вставной, добавочный, високосный, INTERCALATIO = вставка, добавление, введение; по-латински. А также INTER-COLUMnium = промежуток между двумя смежными колоннами.
а) INTERCALATE = прибавлять, вставлять(ся), вставлять в календарь, INTERCALARY = прибавленный для согласования календаря с солнечным годом, вставленный; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ЛИТЬ, ВНУТРЬ ЛЬЮ; по-русски. Либо же см. слово ВИНТ,
ВИНТИТЬ.
л) VENTILATIO = проветривание, провеивание, VENTILO = проветривать, провеивать, развевать, раздувать, VENTULUS = ветерок; по-латински. Вполне отвечает сути дела: при проветривании внутрь помещения "льют воздух", продувают. Так что слово ВЕНТИЛЯТОР могло произойти от русского сочетания ВНУТРЬ+ЛИТЬ.
н) UNTERLAUFen = наливаться кровью; по-немецки. Переход Т-Ф и V-U, в частности, ВНУТРЬ --> UNTER.
а) VENTILATE = вентилировать, проветривать; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ЛУЧИ, светить вовнутрь, просвечивать; по-русски.
л) INTER-LUCEO = просвечивать, быть прозрачным; по-латински.
###р) ВНУТРЬ ЛЬЮ, ВНУТРЬ ЛИВЕНЬ; по-русски.
л) INTER-LUO = умывать, омывать, INTERLUVIES = протекающая посреди вода, то есть пролив; по-латински.
###р) ВНУТРЬ МЕШАТЬ; по-русски. Здесь слово МЕШАТЬ можно понимать в двух
смыслах: примешивать, добавлять что-либо внутрь жидкости, или же
мешать, препятствовать делать что-либо. Оба эти варианта отразились в
латинском языке.
л) INTER-MISCEO = примешивать, подмешивать, INTERMISSIO = задержка, прекращение, упадок, INTERMISSUS = перерыв; по-латински.
а) INTERMISSION = прерывание, задержка, остановка, пауза, перерыв; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ПЛЕСТИ; по-русски.
л) INTER-PLICO = вплетать, вставлять, переплетать; по-латински.
а) INTERPLAY = взаимодействие; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ПОЛЬЮ (ПЛЮЮ), ВНУТРЬ ПЛЫть, то есть протекать через какую-то
территорию; по-русски.
л) INTER-FLUO = течь между, протекать через, INTER-FLUUS = текущий посреди; по-латински. Переход П-Ф.
а) INTERFLUVE = междуречье; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ПРИЖМУ; по-русски. А также ВНУТРЬ ГРУЖУ. См. также русское
ЖМУ, ЖИМ, приЖИМать.
л) INTER-PRIMO, PRESSI, PRESSUM = сжимать, сдавливать; по-латински. Переход: ЖМ --> M, поскольку русское ж --> m латинское пишутся похоже. Либо же происходит от ВНУТРЬ ГРУЖУ при переходе q-p и Ж,Ш-С.
###р) ВНУТРЬ ПРЯТАТЬ, ВНУТРЬ ПРЯЧУ; по-русски.
л) INTER-PRIMO, PRESSI, PRESSUM = прятать, скрывать; по-латински. Переход: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское, или Ч, Ш --> M (перевернули букву).
###р) ВНУТРЬ РЯДА (рядность); по-русски.
л) INTER-ORDINIUM = пространство между двумя рядами деревьев, аллея; по-латински.
###р) ВНУТРЬ СЕМЕНА, внутрь осеменить; по-русски.
л) INTER-SEMINO = рассыпать внутрь, рассеивать; по-латински.
###р) ВНУТРЬ СКРИПЕТЬ (пером) или ВНУТРЬ СКРЕПИТЬ; по-русски. А также
ВНУТРЬ СКРЯБАТЬ, ВНУТРЬ ЦАРАПАТЬ.
л) INTER-SCRIBO = вписывать, вставлять, делать письменные вставки; по-латински.
###р) ВНУТРЬ СОСАТЬ, ВНУТРЬ СОСУ; по-русски.
л) NUTRICATIO = кормление грудью, NUTRICIUM = кормление, NUTRICIUS = питающий, вскармливающий; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ВНУТРЬ СЫПАТЬ; по-русски. Например, насыпать земляной вал, ограду.
л) INTER-SAEPIO, SAEPTUM = огораживать, преграждать, INTER-SAEPTUM = преграда, граница; по-латински.
###р) ВНУТРЬ СЪЕЛ или ВНУТРЬ КУЛЬ, то есть "внутренняя емкость", куль,
кулек; по-русски.
л) VENTRI-COLA = чревоугодник, VENTRICULUS = желудок, брюшко; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ВНУТРЬ СЯДУ, ВНУТРИ СИДЕТЬ, ВНУТРИ СИЖУ; по-русски.
л) INTER-CEDO, INTERCEDO = входить, въезжать, протестовать, INTER-CAPEDO = перерыв, остановка, INTER-CIDO, CIDI = перерезывать, разделять, INTERCAPEDINO = прерывать, приостанавливать; по-латински. Переход: русское С --> C латинское и p-d. А также INTERCESSIO, INTERCESSUS = вмешательство, возражение; происходит от русского ВНУТРИ СИЖУ или от ВНУТРЬ+УКУС. А также латинское INTERCESSOR = посредник, INTERCESSIO = посредничество. То есть "внутри сижу", между договаривающимися сторонами.
а) INTERCEDE = вступаться, заступаться; по-английски.
###р) ВНУТРЬ ТЫКАЮ, ВНУТРЬ ТЫКАТЬ, НУТРО ТЫКАТЬ; по-русски. А также
ВНУТРЬ ПИХАТЬ, ВНУТРЬ ТЫКАТЬ, ВНУТРЬ ПИКОЙ, то есть острием внутрь.
л) INTER-FICIO, INTERFICIO = убивать, истреблять, пожирать,
INTERFECTIO = убийство, умерщвление, INTERFECTOR = убийца; по-латински. Переход Т-Ф, либо переход П-Ф.
###р) ВНУТРЬ ТЯНУ или ВНУТРЬ ТРОГАЮ, ВНУТРЬ ТРОНУ; по-русски.
л) INTER-TRAHO = утащить, отнять; по-латински. Переход: русское Я -->
R латинское и русское Н --> H латинское.
а) INTERTRACK space = междупутье; по-английски.
###р) ВНУТРЬ+УЛЕТ, ВНУТРЬ+ВЛЕТЕТЬ; по-русски.
л) INTER-VOLITO = пролетать, INTER-VOLO = летать между; по-латински. Переход U-V.
###р) ВНУТРЬ ЦАПАЮ или ВНУТРЬ ХАПАЮ; по-русски.
л) INTER-CIPIO, INTERCIPIO, CEPI, CEPTUM = перехватывать, выхватывать, захватывать, отнимать; по-латински.
а) INTERCEPTION = перехватывание, перехват, преграждение, барьер, преграда, препятствие; по-английски.
###р) ВОБЛА; по-русски.
а) VOBLA = вобла; по-английски.
фн) VOBLA = вобла; по-фински.
###р) ВОДА, ВОДНЫЙ, ВОДЯНОЙ; по-русски.
л) UVIDUS = влажный, мокрый, росистый, политый; по-латински.
л) VADO = переходить вброд; по-латински. См. также слово ВЕДУ
(указываю путь через реку). Латинское слово VADUM = воды, мелкое
место, мель, брод, отмель; также могло произойти от слова ВОДА
или от слова ВЕДУ (через реку).
л) VENETUS = цвета морской воды, синий; по-латински. Могло произойти от слова ВОДНЫЙ при переходе Т-Д и перестановке ВДН --> ВНД. Либо же VENETUS = синий; могло произойти от слова СИНЕТЬ при переходе: русское С (иногда писалось как < ) --> V латинское (положили букву < набок и получилось V). Отсюда и слово ВЕНА, кровеносный сосуд, синяя прожилка.
л) AQUA = вода; по-латински. Поскольку U часто писалось как V, то иногда AQUA звучало как AQVA. На первый взгляд, AQVA не связано со славянским ВОДА. Тем не менее связь есть и она очень проста. Латинские буквы q и d отличаются лишь своим положением на строке, получаются друг из друга зеркальным отражением, а потому AQVA могло звучать и как ADVA, то есть ВОДА в обратном прочтении. Между прочим, не исключено, что латинское AQUA родственно русскому КВАС, КВАСить, КУВшин.
л) UDO = мочить, увлажнять, UDUS = мокрый, влажный; по-латински. Переход V-U. А также латинские слова: UNDA = волны, влага, вода, UNDO = вздымать волны, UNDATUS, UNDOSUS = волнистый, ADUNDO = бурлить; произошли от слова ВОДНЫЙ при переходе V-U и перестановке: водный = ВДН --> ВНД = unda.
н) WASSER = вода, WATEN = переходить вброд; по-немецки.
а) WATER = вода, WADE = брод, WET = мокрый, FORD = вброд; по-английски.
ф) ONDE = волна; по-французски. Переход латинских v-u-n (перевернули букву).
шв) VATTEN = вода; по-шведски.
ис) AGUA = вода; по-испански. См. выше комментарий в латинскому
слову AQUA.
###р) ВОДА+РАМА, вода+пространство, то есть ограниченное, не очень большое
место, где есть вода; по-русски.
л) AQUARIUM = водопой, водохранилище; по-латински. По поводу слова
AQUA см. обсуждение выше слова ВОДА.
а) AQUARIUM = аквариум; по-английски.
###р) ВОДА+ТАЩИТЬ; по-русски. То есть нечто доставляющее воду в некий
пункт.
л) AQUAEDUCTUS = водопровод, акведук; по-латински. Переход Т-Д и
Щ-К.
а) AQUEDUCT = акведук; по-английски.
###р) ВОЕДИНО, ОДИН, то есть единство, ЕДИНЕНИЕ, а также ЕДИНСТВЕННЫЙ;
по-русски.
л) UNITAS = единство, единение, одно целое, UNITIO = объединение; по-латински. Переход V-U и Д-Т.
а) UNITY = единство, спаянность, сплоченность, дружба, согласие; по-английски.
а) IDENTITY = тождество, тождественность, личность; по-английски.
###р) ВОЗЛЕ; по-русски.
л) VICINE = вблизи, близко, VICINIA = соседство, VICINITAS = соседство, близость, сходство, VICINITUS = вблизи, по соседству, VICINOR = быть близким, находиться по соседству, VICINUM = близость, соседство, VICINUS = соседний, близкий, сходный, сосед, VICINA = соседка; по-латински. Переход Л-Н, поскольку русское л и латинское n пишутся очень похоже; а также переход: русское З,С --> C латинское.
а) VICINITY = близость, окрестность, соседство, VICINAGE = окрестности, соседство, VICINAL = местный, соседский; по-английски.
###р) ВОИН, ВОЙ (устаревшее), БОЙ, ВОЙНА; по-русски.
л) VINCO = одерживать победу, побеждать, преодолеть, побороть, VINDEX = охраняющий, защищающий, защитник, заступник, освободитель, мститель, VINEA = осадный навес - подвижный деревянный навес с двускатной крышей и плетеными стенками, защищенный от огня шкурами и мокрыми мешками; по-латински.
а) WIN = побеждать, WON = победил, BOY = парень; по-английски.
н) VON = приставка, ставившаяся перед именами "лиц, принадлежащих к дворянскому сословию" [573], с.1176. Например, фон-Шварцбург. Или фон-Штейн. Скорее всего, это просто славянское слово ВОИН. Потомки ордынских завоевателей эпохи XIV века гордо именовали себя ВОИНАМИ, то есть "фонами". Потом о первоначальном происхождении слова VON было забыто и оно превратилось в "почетную приставку".
###р) ВОЙ, плач; по-русски. См. также слово УВЫ.
л) VAE = горе, беда; по-латински.
а) WOE = горе, скорбь, бедствие; по-английски.
###р) ВОЙЛОК; по-русски. От ВОЛОЧИТЬ, ВОЛОЧЬ, ВОЛОС, ВАЛЯТЬ, свалявшийся.
н) FILZ = войлок; по-немецки. Переход В-Ф и Ч-Ц. Ср. также с русским
ВОЛОС, ВЛС --> ФЛЦ.
а) FELT = войлок; по-английски.
в) PILC = войлок; по-венгерски. Переход В-П.
###р) ВОЛ; по-русски.
н) BU"LLE = бык, вол; по-немецки.
а) BULL = бык, буйвол, BULLOCK = вол; по-английски. Переход В-Б.
ис) BUEY = вол; по-испански.
пр) BOI = вол, бык; по-португальски.
###р) ВОЛГАРИ, люди с ВОЛГИ, ВОЛХВЫ; по-русски. Согласно нашей
реконструкции, великое = "монгольское" завоевание началось из
центральной Руси, с Волги, см. ХРОН5, часть 1. Слово ВОЛГАРИ могло
также означать ВЕЛ+АРИИ, Великие Арии, многочисленные Арии. Само слова
АРИИ могло произойти от слова ОР, ОРАТЬ, то есть пахать, возделывать землю; великие (многочисленные) землепашцы. Далее, слово ВОЛГА и западноевропейское VULGO могло произойти от слова ВЕЛИКИЙ при переходе К-Г. Повторим, что слово ВЕЛИКИЙ могло здесь означать "много", "множество". Кроме того, как мы отмечали, название реки Волги могло произойти от слова ВЛАГА, влажный.
л) VULGARITAS = народ, широкие массы, VILGARIS = общепринятый, общеизвестный, публичный, VULGATUS = общеизвестный, общераспространенный, всеобщий, VULGO = в большом количестве, во множестве, всенародно, делать всеобщим, VULGUS = народ, народная масса, множество, толпа; по-латински. Отсюда же и VULGATA = Вульгата, перевод Библии, выполненный Иеронимом. На эту тему см. ХРОН6,гл.2, раздел об истории рукописей Библии.
н) VOLK = народ; по-немецки. См. также русское ПОЛК, переход П-Ф.
а) FOLK = народ; по-английски. Переход В-Ф и Г-К.
###р) ВОЛИ НЕТ, то есть насилие, плен; по-русски. Или же НЕВОЛЯ. Или
же, напротив, ВОЛЬНЫЙ, то есть необузданный, не подчиняющийся законам.
л) VIOLENTIA = насилие, неистовство, свирепость, VIOLENTER = насильно, VIOLENTUS = насильственный; по-латински.
а) VIOLENCE = насилие, жестокость; по-английски.
###р) ВОЛК; по-русски.
н) WOLF = волк; по-немецки.
а) WOLF = волк; по-английски.
###р) ВОЛНА, ВАЛ, свалить; по-русски.
л) VENILIA = волна, набегающая на берег, бурун; по-латински.
н) WELLE = волна, SCHWELLEN = прибывать (о воде), отекать; по-немецки.
а) SWELL = набухать, WAVE = волна; по-английски.
###р) ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОваться; по-русски.
н) WALLEN = бурлить, кипеть, WALLUNG = волнение; по-немецки.
а) BOIL = кипеть, VIOLENCE = ярость; по-английски. Переход В-Б.
###р) ВОЛОС, волосатый, ЗА+ВОЛОСЫ (хватать за волосы и т.п.); по-русски.
л) PILUS = волос, волосы, PELLIS = мех, шкура, PELLICEUS = меховой, PELLICEA = шуба, CAPILLUS = волос, PILOSUS, CAPILLATUS = волосатый, CAPILLI = волосы; по-латински. Переход В-П. А также латинское DEPILIUS = безволосый, произошло, скорее всего, от БЕЗ ВОЛОС, при переходе b-d и В-П.
л) FLOCCUS = волокно, клок, FLOCCI = хлопья; по-латински. Переход В-Ф и русское С --> C латинское. Либо же произошло от слова ХЛОПЬЯ при обратном прочтении.
л) VILLUS = шерсть, руно, растительность на лице, борода, VELLUS = шерсть, снятая шерсть, шерстяная пряжа, VELLO = ощипывать (например, волосы, шерсть - Авт.), дергать, вырывать, VILLOSUS = волосатый, покрытый шерстью, косматый, VULSUS = с выщипанными волосами, VULSURA = выщипывание, выдергивание, VELLICO = щипать, ощипывать, выщипывать, VELLICATIO = щипание, ощипывание (см. русское слово ВОЛОСАТЫЙ - Авт.); по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
л) FILUS (FILUM) = нить, нитка, FILO = вытягивать в нитку; по-латински. Переход В-Ф.
а) WOOL = волос, состриженный с животных; по-английски.
а) FLOCK = клок, пучок шерсти, волос; по-английски. Переход В-Ф и русское С --> C латинское.
а) FLOSS = шелк-сырец, зубочистка, НИТЬ для чистки зубов = dental FLOSS, ручей; по-английски. Здесь - переход T в F и R в L. В английском языке "dental FLOSS" означает шелковую нить для чистки зубов, то есть здесь FLOSS <-- ВОЛОС.
###р) ВОЛЯ, ВОЛЬНО, ВОЛЬНОСТЬ; по-русски. То есть ВОЛЯ как желание и
ВОЛЯ как власть, ПОВЕЛЕНИЕ, ВЛИЯНИЕ, воля как приказ.
л) VOLO, VOLUI = хотеть, желать (проявлять волю), утверждать, VALEO
= быть сильным, крепким, быть могущественным, иметь вес, иметь
силу, VOLO = доброволец в армии, VOLENTIA = желательное, угодное,
VOLUNTAS = воля, желание, хотение, завещание, настроение, VALENS
= влиятельный, VOLENS = преднамеренный, VOLUNTATIS = склонность;
по-латински.
л) BULLA = булла папская, папское послание; по-латински. Переход
В-Б. Хорошо отвечает сути дела: папская БУЛЛА объявляла ВОЛЮ, приказ духовного правителя.
л) POLLEO = иметь силу, влияние, быть в силе, POLLENS = могущественный, сильнодействующий, POLLENTIA = сила, могущество, Pollentia = богиня силы и мощи; по-латински. Переход В-П.
н) WILLE = воля, WOLLEN = хотеть, WAHL = выбор (то есть поступаю по своей ВОЛЕ, как хочу), WAHLEN = выбирать; по-немецки. А также немецкое WILLIG = согласный, готовый; могло произойти от слова ВОЛЬГОТНО.
а) VOLITION = воля, сила воли, волевой акт, желание; по-английски.
а) WILL = желание, воля, VOLUtion = воля, WILLING = готовый; по-английски. А также WILLINELY = с готовностью; могло произойти от русского ВОЛЬНО.
ф) VOULOIR = воля; по-французски.
###р) ВОЛЯ как свобода, ВОЛЬНОСТЬ, ВОЛЮ БЕРУ, ВОЛЮ БРАТЬ; по-русски.
Отпустить на ВОЛЮ и тому подобное.
л) VOLUBILIS = беглый; по-латински. Может быть, произошло от выражения ВОЛЮ ЛЮБЛЮ. А также латинское VOLUNTAS = воля (то есть ВОЛЬНЫЙ - Авт.); по-латински.
л) LIBER = свободный, вольный, LIBERE = свободно, LIBERO = отпускать на свободу, освобождать, LIBERTAS = воля, свобода, LIBERTUS = вольноотпущенник; по-латински. Переход: В-Б и русское Я --> R латинское, то есть: воля = ВЛЯ --> ЛВЯ = liber. Или же LIBERO могло произойти от выражения ВОЛЮ БЕРУ, где слово ВОЛЯ сократилось до LI. Этот эффект нам уже знаком на примере перехода ВЕЛикий --> АЛ.
а) LIBERTY = свобода; по-английски.
###р) ВОЛЬНО ТОРЮ, ВОЛЬНОСТЬ, то есть вольно торю, прокладываю свой путь,
иду по своей воле, вольно, без принуждения; по-русски.
л) VOLUNTARIUS = доброволец, добровольный, VOLUNTATE = по-своему, добровольно; по-латински.
а) VOLUNTEER = доброволец; по-английски.
###р) ВОН, выйти ВОН, выгнать ВОН и т.п.; по-русски. А также
ВЫНОШУ, ВЫНЕСТИ, ВЫНОС, вынести что-либо, убрать.
а) VANISH = исчезать, пропадать, убирать из вида, устранять, полностью исчезнуть, исчезновение; по-английски. То есть ВОН --> VANI-sh или ВЫНОС, ВЫНОШУ --> VANISH.
###р) ВООЧИЮ, то есть видеть воочию, наблюдать, видеть что-либо; по-русски.
Происходит от слова ОЧИ.
а) WATCH = наблюдать, часы; по-английски.
###р) ВОПИТЬ, ВОПЛЬ, ВОПИЛ; по-русски.
л) PAUPULO = кричать (о павлинах); по-латински. Переход В-П.

54

а) WEEP = плакать; по-английски.
###р) ВОР, ВОРОВАТЬ; по-русски.
л) AVARUS = алчный; по-латински.
л) FUR, FUROR, FURIS = вор, воровать, FURTIVE = тайком, украдкой,
FURTIVUS = краденый, FURTUM = краденое; по-латински.
а) AVARICE = алчность, жадность, скупость; по-английски.
###р) ВОРОВСТВО, ВОРОВАТЬ, УКРАСТЬ; по-русски.
фн) VARASTAA = украсть; по-фински.
###р) ВОРОН; по-русски.
л) coRVINUs = воронов; по-латински. Перестановка ВРН --> РВН.
л) coRVUs = ворон; по-латински. Переход n-u (перевернули букву), то есть ВРН --> РВН. Или же произошло от слова КАРкать.
н) RABE = ворон, RABENschwarz = вороной, цвета воронова крыла; по-немецки. Обратное прочтение: ВР --> РБ и переход В-Б.
а) RAVEN = ворон; по-английски. Перестановка ВРН --> РВН.
###р) ВОРОТА; по-русски.
л) PORTA = ворота, вход, выход, проход, PORTICUS = крытая галерея, крытый ход, вход в палатку, PORTULA = небольшие ворота, PORTUS = порт, пристань, гавань, устье, PORTARIUS = дверной, PORTICUS = портик; по-латински. Переход В-П.
л) FORIS = ворота; по-латински. Переход В-Ф и С-Т, см. табл.1.
н) PFORTE = ворота; по-немецки. Переход В-Ф.
а) PORTAL = ворота, PORT = гавань, порт; по-английски. А также PORT = ворота (шотл.). Переход В-П.
ф) OUVERT = открытый; по-французски. Либо же происходит от слова ОТПЕР, ОТПЕРЕТЬ или ОТВЕРЗ, что в старо-русском языке означало ОТКРЫТЬ (например, отверз уста и т.п.).
###р) ВОРОШИЛ, например сено вилами; по-русски.
л) FURCILLA = вилы, FURCILLO = подпирать вилами; по-латински. Переход В-Ф и Ш-С.
а) FURCULAR = (анат.) вильчатый; по-английски.
###р) ВО РТУ; по-русски.
т) AVURT = полость за щекой, щека; по-турецки.
###р) ВОСК; по-русски.
н) WACHS = воск; по-немецки.
а) WAX = воск; по-английски.
###р) ВОСПАРИТЬ; по-русски. Например, вдохновение, "дух воспарил".
л) SUPER = наверху, вверху, сверх, SUPERA = высоты, высшие области, SUPERBE = гордо, надменно, SUPERBIA = высокомерие, надменность, гордость, SUPERBUS = высокомерный, надменный, SUPERI = небесные боги, SUPERIOR = вверху расположенный, более высокий, SUPERBIO = гордиться, SUPERNA, SUPERNE = верх, высота, SUPERO = всходить, SUPERUS = верхний, вышний, небесный, SUPREMUS = высший, SUPRA = выше; по-латински.
л) IN-SPIRO, INSPIRO = вдохновлять, воодушевлять, дуть в отверстие, SPIRITUS = дуновение, дух, душа, дыхание, жизнь,
настроение, SPIRITUS, INSPIRATIO = вдохновение, ветер, воздух,
SPIRITUS = высокомерие, SPIRITUS = водка, спирт; по-латински.
Переход v-n (перевернули букву). По поводу водки (spiritus) см. также слово ИСПАРЕНИЕ (процесс возгонки).
а) INSPIRATION = вдохновение; по-английски.
а) SPIRIT = дух, духовное начало, душа, характер; по-английски.
а) SUPERB = великолепный, роскошный, прекрасный, благородный, величественный; по-английски.
###р) ВОСПЛАМЕНЮ, воспламенить; по-русски.
л) SUF-FLAMMO = разжигать; по-латински. Переход В-Ф, П-Ф и М-Н, а также перестановка: воспламеню = ВСПЛМН --> СВПЛМН = suf-flammo.
###р) ВОШЕЛ, войти; по-русски. Например, легко вошел куда-то, в
помещение, или нож легко вошел, вонзился куда-то.
л) FACILE = доступно; по-латински. Переход В-Ф и русское Ш,С --> C латинское.
а) FACILE = податливый, уступчивый, мягкий; по-английски.
###р) ВОУТРИЕ, ВОУТРО - старо-русское слово [223], [225]. Означает:
на другой день, на следующий день, завтра, заутре, утром, поутру. То
есть указывает в будущее, вперед по времени.
л) FUTURUM = будущее; по-латински. Переход В-Ф. Может быть, хотя и менее вероятно, что латинское FUTURUM произошло от выражения В ДОРОГУ, В+ДР, В+ТОРЮ, то есть иду вперед, собираюсь в путь, прокладываю=торю путь вдаль; по-русски. Призыв: "В дорогу!", то есть собираемся, покидаем дом и уходим "в завтра". Но вариант со словом ВОУТРИЕ, ВОУТРО представляет более правильным. Это особенно хорошо видно на примере английского FUTURE = будущее (от: воутрие) и испанского FUTURO = будущее (от: воутро).
а) FUTURE = будущее; по-английски. Может быть, от слова ВОУТРО произошло и английское TOMORROW при переходе W-M (перевернули букву) или U-V, а также при перестановке: воутро = ВТР --> ТВ(м)РРВ = tomorrow.
ис) FUTURO = будущее; по-испански.
###р) ВПОРОТЬ, ВСПОРОТЬ, ВСПОРЮ, то есть вонзить шип или нечто острое в
тело; по-русски. См. также ЦАРАПАТЬ. А также русское слово ПЫРНУТЬ
(ножом), то есть ткнуть, проткнуть. Отсюда, вероятно, слова ВЕПРЬ,
УПЫРЬ, то есть нечто рогатое, колющее, опасное.
л) ASPERA = тернии, VEPRETUM = терновый кустарник, заросли терна, VEPRES = терновый куст, VEPRATICUS = терновый (то есть ВПОРОТЬ+УКУС - Авт.), ASPER = шероховатый, ASPERUM = шероховатость; по-латински. Или же могло произойти от слова ЦАРАПАТЬ при перестановке: царапать = ЦРП --> ЦПР = aspera.
а) ASPERITY = неровность, шероховатость, шершавость; по-английски.
###р) ВРАГ, ВОРОГ, ВОР; по-русски.
а) WAR = война; по-английски. То есть грабеж, ВОРовство.
###р) В РАЗУМ - старое славянское слово, означавшее "в итоге", "в
заключение", в современном языке - "резюме". В.Даль сообщает: "Разум
сочинения, речи, ПЕРЕЧНЕВОЕ СОДЕРЖАНЬЕ, СУЩНОСТЬ, не по букве, а по
духу" [223].
а) RESUME = подводить итог, резюмировать; по-английски.
ф) RESUME = подводить итог, резюмировать; по-французски.
###р) В РАНЬ, например В РАННЕЕ утро; по-русски.
н) FRU"H = ранний, FRU"HE = рань; по-немецки. Здесь F-RU"H, переход
В-Ф и русское Н --> H латинское.
###р) В РАНЬ ЕДА, В РАНЬ ЕДАЛ, кушать рано утром; по-русски. Либо же В РАНЬ
ДНЯ, то есть ранним днем, утром.
л) PRANDIUM = завтрак, PRANDEO, PRANDI = завтракать; по-латински. А также PRANSUM = завтракать (то есть В РАНЬ ЕСТЬ - Авт.); по-латински. Переход В-П.
а) PRANDIAL = обеденный; по-английски.
###р) В РАНЬ ЕСТЬ, кушать рано утром, или В РАНЬ СЫТО (поесть); по-русски.
л) PRANSITO = обильно завтракать, PRANSUM = завтракать; по-латински. Переход В-П. Здесь сочетание SUM могло произойти от слова ЕСТЬ при переходе: русское m (тэ) --> m латинское.
###р) В РАНЬ ЕШЬ; по-русски.
л) PRANSUS = позавтракавший, поевший; по-латински. Переход В-П и Ш-С.
###р) ВРАТЬ, ВРУ; по-русски. То есть выдумывать, сочинять.
л) PARTUM, PARIO, PEPERI = выдумывать; по-латински. Переход В-Б-П.
а) WRITE = писать, сочинять; по-английски. Довольно причудливое преломление русского слова "врать".
###р) В РУКЕ, например, держать что-либо, РУЧНОЙ, РУЧОНКА; по-русски.
Старая форма: В РУЦЕ.
л) BRACHIALIS = ручной, относящийся к руке, BRACHIUM = часть руки от локтя до кисти; по-латински.
а) BRANCH = что-либо, похожее на ветку дерева, ветвь у растений, отрасль; по-английски.
###р) вРОЗЬ, РОЗнь, РАЗ-, РАЗдел, РАЗделить; по-русски.
л) DIS- = приставка, означающая разделение, расчленение; по-латински. Переход Р-Д, поскольку русское "р" и "d" латинское отличаются лишь ориентацией.
а) DIS- = приставка, придающая слову отрицательное значение не-, дез-; бес(з)-; по-английски.
###р) ВРОЗЬ КЛАД, ВРОЗЬ+КЛЮЧ; по-русски.
л) DIS-CLUDO, CLUSI = заключать в отдельные помещения; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
а) DISCLOSE = выявлять, обнаруживать, открывать, разоблачать, раскрывать; по-английски.
###р) ВРОЗЬ+КУС, ВРОЗЬ КУСАТЬ, то есть разрывать на куски; по-русски.
л) DIS-CUTIO, CUSSI, CUSSUM = разбивать, раздроблять; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
а) DISCUSS = обсуждать, дискутировать, дебатировать, спорить, обдумывать, DISCUSSION = подробное обсуждение проблемы, вопроса, всестороннее исследование; по-английски.
###р) ВРОЗЬ ЛЕТЕТЬ, ВРОЗЬ С ЛЕ"ТА или РАЗЛЕТ, РАЗЛЕТЕТЬСЯ; по-русски.
л) DISSULTO = отскакивать, разрываться, отражаться; по-латински.
ВРОЗЬ --> DIS, см. выше. Если DISSULTO произошло от слова РАЗЛЕТ, то
здесь мы видим переход: русское р --> d латинское (перевернули букву).
###р) ВРОЗЬ ПЛАВАТЬ; по-русски.
л) DIS-PLUVIATUS = имеющий сток для дождевой воды; по-латински.
ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
###р) ВРОЗЬ ПЛОТЬ, ВРОЗЬ ОПЛОТ, ВРОЗЬ+ЛОПАТься; по-русски. То есть
разорвать связи.
л) DIS-PLODO = разрывать, взрывать, лопаться; по-латински.
ВРОЗЬ --> DIS, см. выше. А также переход Т-Д.
###р) ВРОЗЬ ПОРЯДок, ВРОЗЬ РЯД; по-русски. То есть разрушение порядка.
л) DIS-PERDO = разорять, уничтожать; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
###р) ВРОЗЬ ПРЫСНУТЬ, ВРОЗЬ ПРЫСНУ, РАСПРЫСКАТЬ, РАЗ+ПРЫСНУ; по-русски. То
есть разбежаться в разные стороны.
л) DISPERSIO, DISPERSUS = рассеяние, DISPERSE = рассеянно; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
а) DISPERSION = разбрасывание, рассеивание; по-английски.
###р) ВРОЗЬ СИДЕТЬ, ВРОЗЬ СИЖУ; по-русски.
л) DIS-SIDEO = быть вдали, отстоять, находиться далеко, DIS-SIDO = разделяться, разойтись, находиться вдали друг от друга, DISSITUS = отдаленный, далеко; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
л) DIS-CEDO = разделяться, расходиться, DISCESSUS = разлука, отъезд, разрыв, DISCISSIO = разрыв; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше, а также переход: русское С --> C латинское. Либо же DISCESSUS произошло от слова РАССЕЧЬ. См. ниже.
л) DISCIDIUM = расставание, разлука, разрыв, раздор; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше, а также переход: руcское m ("т" с тремя палочками) - m латинское.
л) DISCUBITUS = занятие места за столом, DISCUBITIO = столовая с застольными ложами; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см.
выше, а кроме того: русское С --> C латинское и переход Б-Д,
поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией.
а) DISSIDENT = диссидент, раскольник, инакомыслящий, придерживающийся других взглядов, несогласный, раскольнический; по-английски. См. также ОТСТОЯТЬ.
###р) ВРОЗЬ СОЮЗ; по-русски.
л) DIS-SOCIO = разъединять, разлучать, разделять; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше.
а) DISSOCIATE = разъединять, отделять, разобщать, отмежевываться; по-английски.
###р) ВРОЗЬ СТОЯТЬ, ВРОЗЬ СТОЯНИЕ; по-русски. Или же ОТСТОЯТЬ (друг от
друга). Иди же ДОСТАНУ, ДОСТАТЬ, то есть нужно достать что-то.
л) DISTANTIA = промежуток, расстояние, DI-STO = отстоять; по-латински. ВРОЗЬ --> DIS, см. выше. Либо же произошло от выражения ОТСТОЯТЬ, ОТ+СТОЯТЬ; см. ниже.
а) DISTANCE = расстояние, дистанция; по-английски.
###р) ВРОЗЬ СУДИТЬ, ВРОЗЬ СУЖУ; по-русски. Или же см. выражение ДЕЮ
СУДИТЬ или ОТ+СУДИТЬ, то есть отговаривать.
л) DIS-SUADEO, DISSUADEO [SUASI, SUASUM] = возражать, оспаривать, разубеждать, DISSUASIO = отговаривание; по-латински.
ВРОЗЬ --> DIS, см. выше. Если же произошло от слова ОТ+СУДИТЬ, то мы видим переход Т-Д.
а) DISSUADE = отговаривать, отсоветовать, разубеждать; по-английски.
###р) ВСПЕНИться; по-русски.
л) IN-SPUMO = пениться; по-латински. Переход v-n (перевернули букву) и Н-М.
###р) ВСПОРОТЬ, ПОРЮ, ВСПОРЮ, ПЫРНУТЬ, ПЕРО как нечто острое, нож =
перо; по-русски.
л) SPARUS = небольшое копье, дротик; по-латински.
н) SPEER = копье; по-немецки.
а) SPIRE = острие, шпиль, SPEAR = копье, SPUR = шпора, побуждение; по-английски.
###р) ВСПРЫГНУЛ, ПРЫГНУЛ; по-русски.
н) SPRINGEN = прыгать, скакать, SPRUNG = прыжок; по-немецки.
а) SPRING = прыгать; по-английски.
###р) ВТОРИТЬ, повторять, НАТОРЕНО, ТОРИТЬ путь; по-русски. Или же
ИДТИ+РЯД.
л) ITERATIO = повторение, ITERATO = снова, еще раз, ITERO = повторять, ITERUM = вторично, еще раз; по-латински.
а) ITERATION = повторение, ITERATE = повторять, делать что-то еще раз; по-английски.
###р) В УСТА, то есть целовать, в уста; по-русски.
л) BASIATIO = поцелуи; по-латински. Переход В-Б.
###р) ВЫБРОС, ВЫБРОСИТЬ, ВЫБРОШУ; по-русски.
л) VIBRATIO = бросание, метание, VIBRO = бросать, метать, кидать с размаху, потрясать, размахивать, E-VIBRO = выбрасывать, VIBRABILIS = метательный; по-латински.
а) VIBRATION = колебание, дрожание, вибрация; по-английски.
###р) ВЫГОН, ВЫГОНЯТЬ, то есть "отправлять вдаль", ВЫЙТИ, ВЫХОЖУ, а также
ВОЖУ кого-либо, ВЫВОЖУ; по-русски.
н) WEIDE = пастбище, WEG = путь, дорога; по-немецки. Далее, WAGEN = телега, машина, вагон; по-немецки. Отсюда же происходит и немецкое BAHN = дорога, путь. Мы видим здесь переход друг в друга звуков Б и В. Если же прочитать вслух все буквы в слове, то немецкое BAHN будет звучать как ВАХН, то есть опять-таки русское - выгон, или выгонять, отправлять вдаль.
а) WAY = путь, VOYAGE = путешествие; по-английски.
ф) VOYAGE = путешествие; по-французски.
шв) VA"G = путь; по-шведски.
ис) VIAJE = путешествие; по-испански.
пр) VEIGA = луг, VIAGEM = путь, поездка; по-португальски.
шт) VAIGE = путь, поход; по-шотландски.
###р) ВЫЖИТЬ, ВЫЖИТЬ+ЕШЬ, ВЫЖИТЬ+ЕДА; по-русски.
л) VICTUS = средства пропитания, пропитание, пища, VICTITO = существовать, жить, питаться, поживать; по-латински. Переход Ж --> C латинское и переход Ш-С.
###р) ВЫЖИТЬ+ЕДА; по-русски.
л) VICTITO = существовать, жить, питаться; по-латински. Переход Ж --> C латинское и переход Д-Т.
###р) ВЫЖИТЬ+ЕЛ; по-русски.
л) VICTUALIA = продовольствие, съестные припасы, VICTUALIS = касающийся пропитания, пищевой; по-латински. Переход Ж --> C латинское.
а) VICTUAL = еда, корм, пища, провизия, питаться, кормиться; по-английски.
###р) ВЫЙДУ, я выйду, ВЫЙТИ; по-русски. Отсюда же, вероятно, и слово
ВИТЯЗЬ, ВИТЯЗИТЬ (по В.Далю) = наездничать, богатырствовать,
СТРАНСТВОВАТЬ, ища приключений.
л) VITO = уходить, ускользать, стремиться уйти, E-VADO = выходить, выезжать, VIA, VIAE = путь, дорога, поездка, движение, VIALIS = дорожный, VIATICUS = снабженный деньгами на дорогу, VIATICUM = деньги на путевые расходы. VIATICUS = устраиваемый на дорогу или после дороги; по-латински. А также латинские слова: VIATOR = путник, путешественник, гонец, посыльный, VIATORIUS = путевой, дорожный; произошли от славянского ВЫЙТИ+ТОРЮ, то выхожу, чтобы проторить, проложить дорогу. Кроме того, латинское INVIUS = непроезжий, безвыходный, могло произойти от выражения НЕ ВЫЙТИ или НЕ ВЕЗУ.
а) VIATIC = дорожный, VIATOR = путешественник (от ВЫЙТИ+ТОРЮ - Авт.), WAY = путь; по-английски.
###р) ВЫЛЕТАТЬ; по-русски. Например, вылетела стрела.
л) VELITATIO = перестрелка, стычка; по-латински. Или же могло произойти от слова НАЛЕТЕТЬ (налет), при переходе латинских n-v-u (перевернули букву).
###р) ВЫМЕТАТЬ (МЕТАТЬ = БРОСАТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ); по-русски.
л) VOME, VOMITUM = блевать (т.е. выметать из себя съеденное), EVOMO, VOMUI, VOMITUM = извергать, VOMITUS, VOMITO = рвота; по-латински. Переход Н-М.
а) VOMIT = рвота (т.е. "вымет", "выметенное"), страдать рвотой, извергать; по-английски. А также VOMIT(ING) = рвота, VOMITIVE = рвотный; по-английски. Переход Н-М.
###р) ВЫНЕС, УНЕС, ВЫНУ, ВЫНУТЬ (извлечь), ВЫНЕСТИ, то есть опустошить;
по-русски.
л) VANESCO = пропадать, исчезать, VANITAS = бессодержательность, призрачность, бесплодность, пустословие, VANITUDO = пустая болтовня, VANNO = веять, провеивать, очищать веялкой, VANNUS = веялка, VANUM = пустота, пустое пространство, VANUS = пустой, бессодержательный, E-VANESCO = исчезать, пропадать, улетучиваться; по-латински.
л) VACUUM = пустота, пустое пространство, VACUUS = пустой, VACANTIA = никому не принадлежащие земли, бесхозное имущество, VACANS = незанятый, бесполезный, VACIVUS = пустой, порожний, VACO = пустовать, быть свободным, VACUO = опустошать, опорожнять; по-латински. Могло произойти от русского ВЫНЕС, ВЫНОСИТЬ, при переходе Н-М, а также русское С --> C латинское и при перестановке: вынес = ВНС --> ВСН = vacuum. Либо же могло произойти от русского ПУСТО, ПУСТОТА, см. ниже.
а) VACANT = пустой (русское ВЫНЕСТИ - Авт.), VACUUM = пустота; по-английски. См. переходы звуков в предыдущем пункте.
###р) ВЫНУ, ВЫНУТЬ, ВЫНОС, ВЫНЕС, ВЫНОСИЛ для продажи из-под прилавка,
выложить на прилавок, предложить покупателю; по-русски.
л) VENEO = поступать в продажу, продаваться, VENDO = продавать, торговать, VENDITUM = продажа, VENDITIO = продажа, отдача на откуп, VENDITO = предлагать купить, пытаться продать, VENDITOR = продавец, VENUS = продажа, VENALIS = продаваемый, продажный, VENALICIUS = предназначенный для продажи; по-латински. Переход Т-Д и русское С --> C латинское. Кроме того, указанные выше латинские слова VENDITO, VENDITIO, VENDITOR могли произойти от славянского ВЫНУ+ДАТЬ.
###р) ВЫПАРИВАТЬ, ВЫПАРИТЬ, я ВЫПАРЮ; по-русски.
л) VAPORATIO = испускание паров, испарение, пары, VAPOREUS = призрачный словно пар, VAPORIFER = испускающий пар, VAPOR = испарение, пар, жар, пламя, VAPORO = испускать пары, испаряться, VAPOROSUS = насыщенный парами, VAPORUS = курящийся, дымящийся, VAPORALIS = парообразный, VAPORARIUM = паровая труба, паропровод (в бане) (то есть ВЫПАРЮ+РАМА - Авт.), VAPORATE = жарко, EVAPORATIO = испарение, e-VAPORO = испарять, VAPORALE = парилка, VAPOR = теплота; по-латински. А также латинское VAPORE MOLLIO = па'рить; могло произойти от выражения ВЫПАРЮ+МЯЛ. В самом деле, в бане парились и разминали тело, мяли руками.
а) VAPOUR, VAPO(U)R = пар, испарения, пары, туман, выпускать пар, испаряться, выпаривание, VAPORATION = парообразование, испарение; по-английски.
ф) VAPEUR = пар; по-французски.
###р) ВЫПИЛ; по-русски. Или ПОПИЛ, от слова ПИТЬ.
л) BIBILIS = годный для питья, BIBULUS = любящий выпить, впитывающий; по-латински. Переход В-Б. Напомним, что латинское BI = двойной, двоякий, происходит от славянского ОБА (два), то есть тоже двойной, см. выше. Так что BIBULUS могло получиться от ОБА+ПИТЬ или ДВА+ПИТЬ, то есть пить в два раза больше обычного.
л) PAPILLA = грудной сосок, грудь; по-латински. Переход В-П.
а) BIBULOUS = поглощающий, впитывающий влагу, любящий выпить, выпивающий; по-английски.
а) PAPILLAE = сосцы, PAPILLA = бугорок, сосочек; по-английски.
###р) ВЫПОРОТЬ, ВЫПОРЮ; по-русски.
л) VERBERO = бить, сечь, ударять, хлестать, бичевать, карать, VERBER = бич, плеть, бичевание, удары, побои, VERBERATIO = избиение, бичевание, побои, наказание, кара, VERBERATUS = удары или толчки, VERBERITO = поколачивать; по-латински. Переход П-Б.
###р) ВЫРОС, ВЫРАСТИ, ВЫРОСТ, ВЫРАЩУ; по-русски. А также слово ВЕРХ,
ВЕРШИНА. Кроме того, по В.Далю, "веретия", "вереть" = возвышенная, сухая, непоемная гряда (незатапливаемая).
л) VERUCCA = возвышенность, бугор, холм, бугорок на коже, бородавка, VERRUCOSUS = покрытый бородавками, VERRUCULA = маленький бугорок, холмик, бородавочка; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
л) VIRATUS = мужественный, мужественность, VIRAGO = мужественная женщина, воительница, VIRESCO, VIREO = расти, становиться зеленым, зеленеть, развиваться, крепнуть, VIRGA = ветка, побег, черенок (то есть ВЫРАЩУ - Авт.), VIRGEA = ветви, VIRTUS = мужественность, мужество, VIRIOSE = крепко, сильно, VIRIOSUS = сильный, мощный; по-латински.
л) PARECTATOS = взрослый; по-латински. Переход В-П и русское С --> C латинское.
###р) ВЫСОХ, от "высушить"; по-русски.
л) VIESCO = ссыхаться, съеживаться, сморщиваться; по-латински.
###р) ВЬЮ, от "вить"; по-русски. Например, вью веревку.
л) VIEO = вить, плести, вязать; по-латински.
###р) ВЯЗАЛ, ВЯЗАТЬ, ВЯЗАНЫЙ, узел; по-русски.
л) VINCIO = обвязывать, обвивать, VINCEUS = служащий для связывания, VINCTIO = связывание, перевязывание, VINCTURA = связывание, VINCULO = связывать VINCULUM = перевязь, обвязка, путы, оковы; по-латински. Переход: русское С --> C латинское и перестановка: вязаный = ВЗН --> ВНЗ = vincio.
н) FESSEL = узы, путы, FESSELN = спутывать, приковывать; по-немецки. Переход В-Ф.
а) FASTEN = привязывать; по-английски. От слова ВЯЗАТЬ. Переход В-Ф.
###р) ВЯЗАНЫЙ+ПЯТА; по-русски. То есть со связанными ногами.
л) VINCI-PES, PEDIS = со скованными (связанными) ногами; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ВЯЗКА, то есть нечто связанное, ВЯЗАТЬ; по-русски.
л) FASCIA = связка, повязка, бинт, FASCIO = обвязывать, FASCIS = связка, пучок, вязанка, FASCIATIM = связками, пучками; по-латински. Переход В-Ф.
а) WISP = пучок; по-английски.
а) FASCIA = пояс, поясок, (мед.) повязка, бинт, FASCES = пучок прутьев ликтора; по-английски.
###р) ВЯЗКА+НА, то есть наложить путы, связать, сВЯЗАНЫЙ; по-русски.
л) FASCINO = околдовывать, зачаровывать; по-латински.
###р) ВЯЛЫЙ, ВЯЛО, ВЯЛОСТЬ; по-русски.
а) SLOW = вялый, медленный; по-английски. Обратное прочтение: вялый
= ВЛ --> (с)ЛВ = slow.
Г
###р) ГАВКАТЬ, ГАВКАЮ; по-русски.
л) GANNITUS = тявканье, GANNIO = тявкать; по-латински. Переход v-n (перевернули букву).
###р) ГАДИНА; по-русски.
л) ECHIDNA = гадюка, змея, чудовище подземного мира; по-латински.
а) ECHIDNA = ехидна; по-английски.
###р) ГАЛУЗАТЬ, (смл.) шалить, дурить шутя, баловаться [223], [225] В.Даль;
по-русски.
л) GALASIANUS = (греч.) шутник, остряк; по-латински.
###р) ГАРНО = хорошо, красиво; старое славянское слово, см. словарь
В.Даля [223], [225]. Сохранилось в украинском языке. Вероятно, отсюда
- название музыкального инструмента ГАРМОНЬ, гармоника, а также ОРГАН.
Слово ГАРНО в слегка измененном виде - ГАРМОНИЯ - вошло практически во все западноевропейские языки. Кроме того, см. русское слово ГРОМ, ГРЕМЕТЬ. Согласно В.Далю, ГАРМОТАТЬ = греметь, ГАРМОТУШКА (тамб., нижегор.) = бубенчик, гремушка. Отсюда и слово ГАРМОШКА. А также см. слово ИГРАТЬ, ИГРУН.
л) ORGANICUS = музыкальный, поющий, музыкант, ORGANUM = музыкальный инструмент (преим. орга'н); по-латински.
л) HARMONIA = (греч. латинск.) созвучие, песня, напев, благозвучие, HARMONIA = дочь Марса и Венеры, HARMONICA = учение о гармонии, HARMONICA = баян; по-латински.
а) ORGAN = (муз.) орган; по-английски.
а) HARMONY = гармония, созвучие; по-английски.
т) ARMONIK = гармошка, баян; по-турецки.
фн) HARMONIKKA = гармонь, баян; по-фински.
###р) ГАРПА, ГАРПУН; по-русски. На конце гарпуна находится кривой зуб,
крючок, цепляющий рыбу и не дающий ей соскользнуть с гарпуна.
т) CARPIK = кривой; по-турецки.
###р) ГАТЬ, ГАТИТЬ, гачивать, заваливать воду, топь, болота хворостом,
соломой, землей. Гатят дорогу по топкому месту. Улицы выгачены [223],
[225] В.Даль; по-русски. А также см. слово ХОД, проХОД, ХОДить.
н) GAT(T) = узкий проход; по-немецки.
а) GATE = ворота, калитка; по-английски.
шв) GATA = улица; по-шведски.
###р) ГАТЬ+ВЫЙТИ или ХОД+ВЫЙТИ, то есть выХОД, проХОД; по-русски.
а) GATEWAY = подворотня, проход; по-английски.
###р) ГИРЯ, крупный разновес, обычно чугунный; вообще всякий груз,
тяжесть для противовеса [223], [225] В.Даль.
т) AGIR = тяжелый (юж.-тур.); по-турецки.
###р) ГЛАДКИЙ, ГЛАДКО, ГОЛЫЙ, ОБЛЫСЕТЬ; по-русски.
л) GLABER = гладкий, безволосый, голый; по-латински. Переход
Д-Б, поскольку латинские d и b отличаются лишь ориентацией. Кроме того, латинское CALVEO = голый (переход U-V), CALVUS = голый, лысый, плешивый.
н) GLATT = гладкий, GLA"TTE = гладкость, GLATTEN = гладить, GLATZE = лысина, GLEITEN = скользить, GLEITER = планер, GLEICH = одинаковый, подобный, HALDE = отлогость, покатость холма; по-немецки.
а) GLADE = поляна, GLIDE = скользить, GLIDER = планер, GLACE = гладкий; по-английски.
###р) ГЛАДКИЙ+EIS(лед); по-русски. По поводу EIS = лед, см. ниже.
н) GLATTEIS = гололедица; по-немецки.
а) GLASSY ICE = гололедица; по-английски.
###р) ГЛАЗ, ОКО; по-русски.
л) OCULUS = глаз, око, взгляд, OCULATUS = очевидный; по-латински. Переход Г-К.
н) GLAS = стекло; по-немецки. Все ясно: стекло - это то, сквозь что видно глазом, нечто прозрачное для глаз. Либо же GLAS могло произойти от русского слова СЛЮДА при его обратном прочтении и переходе русского g ("дэ" рукописное) в g латинское. Напомним, что в средние века в окна вставляли прозрачную слюду. Стекло появилось позже и, по-видимому, прежнее название "слюда" трансформировали в "glas".
а) GLASS = стекло; по-английски.
###р) ГЛИНА; по-русски. А также КЛЕЙ, КЛЕИть.
л) FIGLINUS = гончарный; по-латински. Действительно, основным гончарным материалом является ГЛИНА.
н) LEHM = глина; по-немецки. Переход Н-М.
а) CLAY, LOAM = глина; по-английски.
###р) ГЛОТАТЬ, ГЛОТАЮ; по-русски.
л) GLUTTIO = глотать, GLUTTO = обжора, GLUTUS = проглатывание, GULA = глотка, GULO = обжора; по-латински.
л) JUGULUM = горло; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское.
л) GUTTUR = горло; по-латински. Переход Л-Р и перестановка: глотаю = ГЛТ --> ГТЛ = guttur. Либо же могло произойти от слова ГОРТАНЬ.
а) GLOAT = пожирать глазами, GULP down = глотать жадно, торопясь; по-английски. Английское GULP могло произойти от ГЛОТАЮ при переходе d-p (перевернули букву).
ис) GLOTON = обжора, прожорливый; по-испански. Так сказать, "глотун".
###р) ГЛОТКА, ГЛОТНУТЬ; по-русски.
л) GLANDULA = шейная железа, DEGLUTINATIO = глотание; по-латински.
н) SCHLUND = глотка, пасть; по-немецки. Заметим, что в разговорном русском языке существует и форма ГЛОНУТЬ. Тогда становится понятно, что произошел переход Г-Ш, Т-Д. Ср. также русское СЛЮНИ, глотать слюни. От слова ГЛОТКА, ГЛОТНУТЬ произошло и слово ГЛАНДЫ.
а) GLAND = железа, CLIP = глотать; по-английски.
###р) ГЛЫБА; по-русски. Например, глыба, ком земли. Вероятно, один
смысловой куст со старо-русским словом ОБЛЫЙ, то есть круглый.
л) GLEBA = глыба, ком, комок, GLEBULA = комок земли, кусок, GLEBOSUS = кочковатый, GLOBUS = куча; по-латински.
a) GLEBE = земля; по-английски.
###р) ГНУть, ГНУться, то есть изгибаться; по-русски.
л) AGINO = всячески изворачиваться, из кожи лезть вон, GENU = колено; по-латински.
а) KNEE, GENU = колено; по-английски.
###р) ГНУ+КЛОНИТЬ, ГНУ КОЛЕНИ, склоняюсь; по-русски.
а) GENICULATE = коленчатый; по-английски.
###р) ГОВНО (в частности, НАВОЗ, которым удобряют поля); по-русски.
л) CAENUM = нечистоты, грязь, CAENISUS = полный нечистот, грязный; по-латински. Переход: Г,К --> С латинское.
н) DU"NGEN = удобрять, DU"NGER = навоз; по-немецки. По-видимому, исходным словом было т+говно, где Т появилось как нечто подобное определенному артиклю.
а) GUANO = удобрять, DUNG = удобрять; по-английски.
###р) ГОВОР, ГОВОРИТЬ, ГОВОРИЛ; по-русски.
л) AUGURO = предсказывать, предвещать (русское ГОВОР - Авт.), AUGUR = предсказатель, вещун, истолкователь, AUGURATIO = предсказание, прорицание (русское ГОВОРИТЬ - Авт.), AUGURALE = место для авгурских наблюдений (то есть для предсказаний, могло произойти от слова ГОВОРИЛ - Авт.); по-латински. Здесь переход латинских букв U-V.
л) GARRULLUS = говорливый; по-латински. Переход V-U.
а) AUGUR = предсказатель, прорицатель, пророк, (ист.) авгур (прорицатель в Древнем Риме); по-английски.
###р) ГОГ, ГОГИ, гигант, ГЕОРГИЙ; по-русски. Гог и Магог - одно из названий
"монголов" = казаков = татар. См. о Георгии Победоносце и Горгоне в
ХРОН5,12:11.
л) GIGAS, GIGANTIS = гигант, великан, исполин; по-латински.
л) GORGO = Горгона, чудовище, взгляд которой обращал все живое в камень; по-латински.
н) HOCH = высокий, сильный, большой; по-немецки.
а) HIGH = высокий; по-английски.
а) GIG = человек со странной или смешной внешностью, GIGANTIC = огромный, исполинский; по-английски.
а) GORGON = Горгона, в греч. мифологии - чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень; по-английски.
###р) ГОД; по-русски, ГОДЫНА = час, по украински. То есть отрезок времени.
н) TAG = день; по-немецки. Обратное прочтение: ГД-->ТГ. Либо TAG - происходит от славянского ТОГда, как указание времени, ТОГО дня.
а) AGED = стареть, старый, пожилой; по-английски. Ср. русское - человек "в ГОДАХ". Либо английское AGE = возраст, AGED = стареть, происходит от тюркского АГА = старейшина. Согласно В.Далю, АГА - в притурецких и татарских областях означало "старшина", "начальник".
###р) ГОЛОС, ГОЛОСИТЬ, ГЛАС, ГАЛдеж, КОЛО(КОЛ); по-русски.
л) GLAUCITO, GLATTIO = визжать, скулить, GLICCIO = гоготать, GLOCIO = кудахтать; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
л) GALLUS = петух; по-латински. Действительно, петух громко кричит, подает ГОЛОС.
н) HALL = звук, отзвук; по-немецки.
а) HOLLO = кричать, CALL = звать, звонить; по-английски.
###р) ГОЛУБОЙ; по-русски.
н) BLA"ULICH = голубоватый; по-немецки. Обратное прочтение: ГЛ --> БЛ.
а) BLUE = голубой; по-английски. Обратное прочтение слова "голубой", ГЛБ --> БЛГ.
###р) ГОЛУБОЙ+ОКО; по-русски. То есть синие, голубые глаза, синеглазый.
л) GLAUCUS = синеглазый; по-латински. Здесь ГОЛУБОЙ --> GLAU при переходе Б-В, а также V-U.
а) GLAUCOUS = серовато-голубой, серовато-зеленый; по-английски.
###р) ГОЛУБЬ, ГОЛУБИНЫЙ; по-русски.
л) COLUMBA = голубка; по-латински. Переход Г-К, Н-М и перестановка: голубиный = ГЛБН --> ГЛНБ = columba. Отсюда же могло произойти и латинское PALUMBES = голубь; ввиду перехода q-p.
а) COLUMBARIUM = голубятня, голубиное гнездо; по-английски. То есть ГОЛУБЬ+РАМА, помещение для голубей, "рама".
###р) ГОН, например, на охоте, ГНАТЬ добычу, зверя; по-русски.
л) AGON = публичное состязание, публичный бой, AGO = гонять, охотиться, преследовать, приводить в движение, угонять, уносить, AGITO = гнать, AGMEN = стая; по-латински.
л) IN-IGO = подгонять, побуждать, вгонять; по-латински. См. также русское НАГОНЮ.
л) VENATIO = охота, звероловство, облава на зверей, травля зверей, охотничья добыча, дичь, VENATOR = охотник, зверолов, VENATUS = охотничья добыча, улов, рыбная ловля; по-латински. Переход Г-В, поскольку русское Г и латинское V отличаются лишь ориентацией (и та и другая буква изображается "уголком"). Отсюда же, вероятно, и латинское VENOR = гоняться, охотиться.
н) JAGEN = гнать, охотиться; по-немецки.
а) HUNT, HUNTING = охота; по-английски. Отсюда, вероятно, и прошедшее время GONE = пошел; происходит от глагола GО = идти.
###р) ГОРА; по-русски. Вероятно, в этом же смысловом кусте - слова
ГРести, сГРебать, ГРуда.
л) AGGER = насыпь, вал, дамба, земляное возвышение, курган, холм, AGERRO = наваливать, собирать в кучу, нагромождать, AG-GERRO = прибавлять, взваливать; по-латински. А также латинское AGER, AGRI = земля, поле, пашня. Ср. с русским ГРязь.
а) AGRARIAN = аграрный, земельный, земледельческий, сельскохозяйственный; по-английски.
###р) ГОРБ; по-русски. А также сГИБать, выГИБать, то есть корень "гиб".
Кроме того, см. слово БУГОР.
л) GIBBA = горб, GIBBER = горбатый, GIBBUS = горбун, выпуклый; по-латински. Переход Р-Б, поскольку русское "р" и "b" латинское отличаются лишь ориентацией. А также латинское TUBER = бугор; могло произойти от слова ГОРБ при переходе Г-Т ввиду похожести написания и при перестановке: ГРБ --> ГБР.
н) BERG = гора; по-немецки. При обратном прочтении получаем ГРЕБ = ГОРБ.
а) HILL = гора; по-английски. Переход Г-Х и Р-Л. А также английское GIBBOSITY = горбатость. Вероятно, английское HILL = гора, произошло от русского ХОЛМ.
ис) GIBA = горб, JOROBA = горб, JOROBADO = горбатый; по-испански.
###р) ГОРБУША; по-русски.
фн) GORBUSA = горбуша; по-фински.
###р) ГОРДЫЙ, ГОНОР; по-русски. Эти слова произошли, вероятно, от
русского ОРДА. В западном произношении из "Орда" или "Гордый"
получилось HORDA. А также см. ГОРДЫНЯ.
л) HONOR = честь, почет, уважение, почетная награда, HONORI-ger = делающий честь, HONORO = уважать, прославлять, HONORUS = почетный, восхваляющий, HONORARIUS, HONORATUS = почетный, сан; по-латински. А также латинское HONORIPETA = гоняющийся за почестями; происходит от сочетания ГОНОР+ПЯТА, то есть бегающий на честью, ГОНОР+ПУТЬ.
л) GORDIANUS = имя трех римских императоров; по-латински.
л) HARDIA, ADRIA = город в области венетов, HADRIACUS = Адриатический, HADRIANUS = римский императора Адриан, а также житель города Адрии, Hadriaticum, HADRIA = Адриатическое море; по-латински.
н) EHRE = честь, почет, EHREN = честный, in EHREN = с честью, EHRlich = честный; по-немецки.
а) HONOUR = честь, pRIDE = гордость, pROUD = гордый; по-английски.
ис) HONOR = честь, почет; по-испански.
###р) ГОРДЫЙ, РЯД, НАГРАДА; по-русски. Не исключено, что эти русские
слова связаны с названием ОРДА, поскольку в армии-Орде НАГРАЖДАЛИ
воинов, присваивали им чины и степени. Слово НАГРАЖДАЮ, вероятно,
находится в одном смысловом кусте с выражением ГОРДОСТЬ ДАЮ, или
ОРДА ДАЕТ, награждает. Награждаемый передвигался по РЯДУ званий, степеней.
л) GRADUS = степень, GRATE = с благодарностью, благодарно, GRATUS = благодарный, GRATES = благодарность, благодарение, GRATIA = благодарность, влияние, авторитет, GRATIOSUS = пользующийся милостью, пожалованный, GRATIAS AGO = благодарить, спасибо; по-латински. Все ясно: награждаемый благодарит Орду, вручившую ему наГРАДу.
н) GRAD = степень, чин; по-немецки.
а) GRADE, DEGREE = степень; по-английски.
ис) GRADO = степень (отличия); по-испански.
###р) ГОРЕ; по-русски. А также приГОРЮНиться.
л) AEGROR = болезнь; по-латински. Без огласовок имеем переход: ГР --> ГРР. От слова ГОРЕ произошел целый куст латинских слов: AEGROto = болеть, AEGROtus = больной и т.д.
л) HAEREO = оцепенеть, HORREO, HORRUI = приходить в ужас, страшиться, пугать, HORROR = оцепенение, окоченение, HORRUI = задрожать; по-латински. А также латинское AB-HORREO = содрогаться, с отвращением отворачиваться. Вероятно, здесь первоисточником служило слово ПО-ГОРЕвать, переход П-Б. Либо же HORROR произошло от слова ОРДА в его западно-европейском произношении HORDA. Иногда Орда устрашала.
л) CURIO = горемыка, бедняга; по-латински. Переход: Г,К --> С латинское.
н) HARM = скорбь, печаль; по-немецки. Переход Г-Х и Н-М.
а) HORROR = ужас; по-английски. Соответствие со словом ГОРЕ - не буквальное, но совершенно ясно, что это - один и тот же "куст слов", выросших из одного корня. Ужас и горе - это близкие эмоции. А также см. английские слова GORY = кровопролитный и GORE = кровь.
т) AGRI = боль, недуг, печаль; по-турецки.
в) AGYREM = кошмар; по-венгерски.
###р) ГОРЕЛ, ГРЕЛ что-либо, нагревал; по-русски.
а) GRILL = гриль, угольный гриль, мясо-гриль, рыба-гриль (жаренные на рашпере мясо или рыба), жарить(ся) на рашпере, палить, жечь (о солнце), жариться на солнце, мучить жарой, поджаривать; по-английски.
###р) ГОРЕСТНО; по-русски.
л) HORRENDUS = ужасный, страшный; по-латински. Переход Т-Д и перестановка ГРСТН --> ГРНТС. А также латинское HORRESCO = пугаться, ужасаться.
а) HORRENDOUS = страшный, ужасный, вселяющий ужас; по-английски.
###р) ГОРИСТЫЙ; по-русски.
ир) GIORRAISC = обрывистый, крутой; по-ирландски.
###р) ГОРЛАНить; по-русски.
н) GRO"LEN = горланить; по-немецки.
а) GROAN = стонать, кряхтеть; по-английски. Исчезло Л.
т) CARLAMAK = громко разговаривать, CIRLAK = (перен.) болтун, крикун; по-турецки.
###р) ГОРЛО, ХАЙЛО, ХАРЛО, ГЛОТКА, ГЛОТАТЬ; по-русски [223], [225]
В.Даль.
л) GURGULIO = горло, глотка; по-латински.
н) GURGEL = горло, HALS = горло; по-немецки.
а) GORGE = горло (поэтич.), GULLET = глотка, горло, GURGLE = булькать; по-английски.
ит) GOLA = горло; по-итальянски.
шв) HALS = горло; по-шведски.
пр) GORJA = горло, глотка, GARGALO = горло (сосуда); по-португальски.
фн) KURKKU, KAULA = горло; по-фински.
###р) ГОРН для плавки металла; по-русски. От слова ГОРЕТЬ, ГРЕТЬ.
л) FURNUS = плавильная печь; по-латински. Переход Г-Ф.
а) FURNACE = горн, очаг, печь; по-английски.
ис) FRAGUA = кузнечный горн; по-испански. Обратное прочтение слова ГОРЕТЬ и переход Т-Ф.
###р) ГОРТАНЬ; по-русски.
л) GUTTUR = гортань, горло; по-латински. Переход n-u (перевернули букву) и перестановка: гортань = ГРТН --> ГТНР = guttur.
а) GUTTURAL = гортанный, горловой; по-английски.
###р) ГОРЮ, ГОРЕТЬ, СГОРЮ; по-русски.
л) ROGUS = костер; по-латински. Обратное прочтение.
л) TORREO, TORRI, TORRUI = жарить; по-латински. Переход: русское г --> r латинское ввиду близости написания.
л) THERMAE = (греч.) теплые источники; по-латински. Здесь переход: русское m ("тэ" с тремя палочками) --> m латинское. Отсюда возник большой смысловой куст слов, начинающихся на THERMO-. Например, латинско-греческое слово THERMOPOTO = смачивать горячительным напитком, промочить; произошло от выражения ГОРЕТЬ+ПИТЬ (poto). Далее, слово "термометр" - от сочетания ГОРЕТЬ+МЕРЯТЬ. И тому подобное.
а) TORREFY = сушить, поджаривать на огне, обжигать; по-английски. Переход Г-Т ввиду близости написания и Т-Ф.
ис) HOGUERA = костер; по-испански.
###р) ГОРЬКИЙ; по-русски.
т) ACIRAK = горький; по-турецки.
ир) GARG = острый, едкий на вкус; по-ирландски.
###р) ГОСТЬ; по-русски. Гость может быть как плохим, опасным, так и
хорошим.
л) HOSPES = гость, чужак, HOSTIS = враг, чужеземец, иностранец,
HOSPITA = гостья; по-латински. Переход Т или Д в П, поскольку латинские p и d отличаются лишь ориентацией. А также HOSTI-FER = враждебный, HOSTILIA = враждебные действия, HOSTILIS = вражеский; по-латински.
н) GAST = гость; по-немецки.
а) GUEST = гость; по-английски.
шв) GA"ST = гость; по-шведски.
###р) ГОСТЬ+ПИЩА, ГОСТЬ+ПИТАЛ, ГОСТЬ+ПИТЬ, то есть накормить гостя, гостеприимство; по-русски. Или же ГОСТЬ+ПУТЬ.
л) HOSPES (то есть ГОСТЬ+ПИЩА - Авт.), HOSPITALIS (то есть
ГОСТЬ+ПИТАЛ - Авт.), HOSPITIS, HOSPITIUM (то есть ГОСТЬ+ПИТЬ или
ГОСТЬ+ПИТАТЬ - Авт.) = угощение, гостеприимство, гостиница, дружелюбный, приют, пристанище, HOSPITALIS = посетитель, HOSPITIO = угощать; по-латински. В слове HOSPITIUM мы видим переход: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское и перестановку ГСТПТ --> ГСПТТ.
а) HOSPITALITY = гостеприимность, гостеприимство, радушие, хлебосольство, HOSPITAL = богадельня, благотворительная школа, приют, больница, клиника; по-английски.
###р) ГРАБИТЬ, ГРАБЕЖ; по-русски. Отметим, что русское г и латинское r
пишутся практически одинаково, поэтому сочетание ГР иногда могло
прочитываться просто как Р. А также см. слово БРАТЬ, отбирать.
л) HARPAGO = грабить; по-латински. От слова ГРАБЕЖ, переход Б-П.
л) DI-RIPIO = грабить; по-латински. Переход Б-П и Г-Д, так как латинские g, q, d отличаются лишь ориентацией.
л) PRAEDATIO = грабеж, PRAEDATOR = грабитель, хищник, PRAEDO = разбойник, грабитель, хищник, PRAEDOR = грабить, разбойничать; по-латински. Переход Г-П ввиду путаницы латинских q-p и переход Б-Д ввиду путаницы латинских b-d. Итак: грабить = ГРБТ --> ГРБТ = praedatio. Или же PRAEDO, PRAEDATIO произошло от слова БРАТЬ при переходе Б-П.
л) RAPAX = грабительский, RAPIDUS = хищный, дикий, стремительный, быстрый, RAPINA = грабеж, похищение, RAPIO, RAPUI, RAPTUM = грабить, хватать, захватывать, RAPTIO = похищение, RAPTO = грабить, похищать, хватать, RAPTOR = грабитель, похититель, RAPTUM = грабеж, RAPTUS = похищение, грабеж; по-латински. Переход: русское г --> r латинское (ГР прочитали как
Р) и переход Б-П.
л) GLOBUS = банда, ватага; по-латински. Переход Р-Л и Ж,Ш-С, то есть: грабеж = ГРБЖ --> ГРБЖ = globus.
н) RAUB = грабеж, RAUBEN = грабить, RAUBER = грабитель; по-немецки.
а) ROB, RAVISH = грабить; по-английски. Переход Б-В.
###р) ГРАБЛИ; по-русски.
ф) RA'BLE = кочерга, скребок; по-французски.
###р) ГРАД, ГРАДИНЫ, иногда выпадающие во время дождя; по-русски.
л) GRANDO = град (быть побитым градом), GRANDINAT = град идет; по-латински.
###р) ГРАНЬ, ГРАНИЦА; по-русски.
н) GRENZE = граница, GRENZEN = граничить; по-немецки.
а) VERGE = грань; по-английски. Переход N-V и перестановка ГРН --> НРГ.
шв) GRA"NS = граница; по-шведски.
###р) ГРАЧ; по-русски.
а) ROOK = грач; по-английски. Переход ГРЧ --> РК или РГ.
ис) GRAJO = грач; по-испански.
###р) ГРЕБ; по-русски.
н) BAGGER = экскаватор, землечерпалка; по-немецки.
###р) ГРЕБ, ГРЕСТИ, заГРЕБать, сГРЕБать; по-русски.
л) GRESSUS SUM = предпринимать; по-латински. То есть ГРЕСТИ СУТЬ.
н) GARBE = сноп, GABEL = вилка, вилы; по-немецки. Переход Р-Л. Действительно, вилами и вилкой гребут.
а) GRAB = внезапная попытка схватить, быстрое хватательное движение, GARBAGE = мусор; по-английски. Мусор сгребают.
###р) ГРЕБ, ГРЕСТИ, ГРОБ; по-русски.
н) GRUBE = яма, нора, GRAB = могила, GRABEN = копать, рыть, GRUFT = могила, склеп; по-немецки. Переход Б-Ф.
а) CRYPT = склеп, GRAVE = могила; по-английски. Переход Б-В. А также английское GRASP = хватка; могло произойти от русского ГРЕСТИ, ГРЕБ.
###р) ГРЕМЕЛ, ГРОМ, ГРЕМЕТЬ; по-русски,
л) FREMITUS = гул, ропот; по-латински. Переход Г-Ф, поскольку Г и F пишутся похоже.
н) TROMMEL = барабан; по-немецки. Переход Г-Т, поскольку эти буквы похоже пишутся и могли путаться.
а) DRUM = барабан; TROMMEL = горн; по-английски.
###р) ГРЕХ, ГРЕШУ, ГРЕШИТЬ; по-русски.
л) PECCO = погрешить, совершать проступок, PECCANS = виновный, PECCATIO = грех, прегрешение, PECCATOR = грешник, PECCATUM = грех, прегрешение; по-латински. Переход: русское р --> p латинское и перестановка: грех = ГРХ --> РГХ = pecco.
а) PECCABLE = греховный, грешный; по-английски.
ир) CREACH = награбленное добро; по-ирландски. Или же - от славянского КРАСТЬ, УКРАСТЬ.
###р) ГРИВА; по-русски.
пр) GRINA = грива; по-португальски. Переход В-Н, поскольку латинские V и N могли путаться.
фн) HARIA = грива; по-фински.
###р) ГРОБ, поГРЕБать; по-русски. Один смысловой куст со словом ГРЕБ,
ГРЕСТИ, то есть выГРЕБать землю для могилы.
н) GRAB = могила; по-немецки.
шв) GRAV = могила; по-шведски.
###р) ГРОМАДА, ГРОМАДНЫЙ, ГРОМАДНОСТЬ; по-русски.
л) GRANDIS = громадный, GRANDITAS = возвышенность, торжественность; по-латински. Переход М-Н.
а) GRAND = большой, величественный, грандиозный, великий; по-английски.
###р) ГРОХОТ, КРАХ, КРУШИТЬ, ГРОХНУТЬ; по-русски.
л) GREX = (муз.) ансамбль; по-латински. Группа музыкальных инструментов может звучать довольно громко, "грохотать".
н) KRACH = грохот, треск, KRACHEN = грохотать; по-немецки.
а) CRASH, CRUSH = грохот, ломать, GRATE = грохот (технич.),
CRACK = щелкать, трещать; по-английски.
###р) ГРУБИЯН; по-русски.
н) GROBIAN = грубиян; по-немецки.
###р) ГРУБЫЙ; по-русски.
н) GROB = грубый; по-немецки.
а) GRUFF = грубоватый; по-английски.
шв) GROV = грубый; по-шведски.
ир) GRUFF = сердитый, грубоватый; по-ирландски.
ис) AGRAVIO = обида, оскорбление, AGRAVIAR = оскорблять, обижать; по-испански.
###р) ГРУДА; по-русски.
л) GREGO = собирать стадо в кучу, в стаю; по-латински. Переход Д-Г, поскольку русское рукописное g (дэ) и g латинское пишутся одинаково. А также латинское GREGATIM = стадами, кучами, стаей; могло произойти от славянского ГРУДИТЬ, сГРУДИТЬ.
л) RUDUS = обломки камней, щебень, развалины; по-латински.
л) AD-AGGERO = нагромождать, накоплять, окучивать; по-латински.
###р) ГРУЗ, ГРУЗИТЬ, ГРУЖУ; по-русски. А также ПРИЖАТЬ, ПРИЖМУ, ПРИЖАЛ.
л) GRAVIS = тяжелый, увесистый, основательный, печальный, престарелый (см. выражение ГРУЗ лет - Авт.), GRAVE = тяжело, GRAVO = делать тяжелым, GRAVITER = тяжело, суровость; по-латински. Переход U-V. А также латинское CURRUS = вагон, CARRUS = телега; от слова ГРУЗИТЬ, ГРУЖУ.
л) GRAVESCO = тяжелеть, беременеть, GRAVIDITAS, GRAVITAS = беременность, GRAVIDUS, GRAVIS = беременный, отягощенный; по-латински. Действительно, беременная женщина носит в себе ГРУЗ. Переход U-V. А также латинское GRAVITAS = основательность.
л) PRESSI, PRESSUM, PREMO = давить, придавливать, PRESSIO = давление, PRESSO = давить, жать, PRESSUS = сгущенный, давление, PRESSIO = давление, PRESSULE = прижимая к себе; по-латински. Переход П-Г, поскольку латинские p и q отличаются лишь ориентацией. Переход: русское m (тэ) --> m латинское. То есть: грузить = ГРЗТ --> ГРССТ = pressum. Либо же происходит от ПРИЖАТЬ, ПРИЖМУ, ПРИЖАЛ.
а) GRAVITY = сила тяжести, GRAVITATE = тяготеть, GRAVITATION = тяготение; по-английски.
а) CAR = колесница, вагон; по-английски.
###р) ГРУЗДЬ (гриб); по-русски.
л) AGARICUS = груздь; по-латински.
а) milk-AGARIC = груздь; по-английски. Переход: русское З,С --> C латинское.
###р) ГРУЗНЫЙ, ГРУЗ, то есть толстый, большой, тяжелый; по-русски.
л) GROSSUS = толстый, CRASSUS = толстеть, дородный; по-латински. Переход: русское Г --> С латинское и переход n-u (перевернули букву).
а) CRASS = грубый, плотный (по физической структуре), полнейший (о невежестве); по-английски.
ис) GRUESO = толстый, крупный; по-испански.
###р) ГРУНТ+ЛЕГ, ГРУНТ+УЛОЖУ, то есть класть на грунт, делать фундамент.
н) GRUNDLAGE = фундамент; по-немецки. То есть ЛЕГ на ГРУНТ.
###р) ГРУСТИТЬ, ГРУСТЬ; по-русски.
л) TRISTE = печально, горько, TRISTIA = скорбные песни, жалобы,
TRISTIS = грустный, печальный, TRISTITIA = грусть, печаль, скорбь, угрюмость; по-латински. Переход Г --> Т ввиду похожести написания, а также русское г и латинское t пишутся похоже.
л) AEGRITUDO = печаль, скорбь, недуг; по-латински. Или же могло произойти от выражения ГОРЕ ТУТ, горе здесь.
ис) ANGUSTIA = тоска, печаль, ANGUISTAR = огорчать; по-испански.
###р) ГРЯЗЬ; по-русски.
л) GRISEUS = серый, AGER, AGRI = пашня, земля, поле, деревня; по-латински. А также латинское CRASSUS = илистый, вязкий.
л) AGRARIUS = полевой, аграрный, AGRESTIS = полевой, деревенский; по-латински. То есть имеющий отношение к земле, к выращиванию растений на политой водой земле, то есть как бы "из грязи". Либо же произошло от слова ГРЕСТИ солому, траву.
н) GRAS = трава, GRAU = серый, GRASSLICH = ужасный, отвратительный; по-немецки.
а) GREASY = запачканный салом, сальный; по-английски.
а) GRASS = дерн, лужайка, луг, трава (трава на земле, бездорожье? -
Авт.), GRISLY = ужасный; по-английски.
ф) GRAS = жирный, засаленный, вязкий, GRIS = серый; по-французски.
шв) GRA = серый; по-шведски.
ис) GRASA = сало, GRIS = серый; по-испански.
ит) GRASSO = жирный; по-итальянски.
т) GRI = серый; по-турецки.
ир) GAIRSIUL = грязный; по-ирландски. Вероятно, происходит от
русского слова ГРЯЗНУЛЯ.
###р) ГУБИТЬ, поГУБИТЬ; по-русски.
в) AGYBA = бить, избить нещадно; по-венгерски.
###р) ГУРЛИТЬ - (сар.) болтать, широко рассказывать, БАЛАГУРИТЬ [223],
[225] В.Даль.
л) ELOQUOR = красноречие; по-латински. Перестановка: ГРЛ --> ЛГР.
а) GARRULITY = болтливость, говорливость; по-английски.
###р) ГУСЛИ; по-русски.
а) GUSLI = гусли; по-английски.
т) GUSLI = гусли; по-турецки.
фн) GUSLI = гусли; по-фински.
###р) ГУСЬ; по-русски.
н) GANS = гусь; по-немецки.
а) GOOSE = гусь, GEESE = гуси; по-английски.
шв) GAS = гусь; по-шведски.
ис) GANSO = гусь; по-испански.
пр) GANSO = гусь; по-португальски.
шт) GUSE = гусь; по-шотландски.
###р) ГУЩА, УГОЩАТЬ, УГОСТИТЬ, ГУСТОЕ, ГУСТО; по-русски. У новгородцев -
пир на новоселье, где потчуют гущей. ГУЩА - что-то ГУСТОЕ [223], [225]
В.Даль.
л) GUSTUS = вкус, пробование, закуска, GUSTO = пробовать, отведывать, вкушать, GUSTATUS = вкус, вкусовое ощущение, GUSTATIO = закуска; по-латински.
л) anGUSTE = узко, скученно, тесно, anGUSTIO = теснить, anGUSTO = суживать, стеснять, anGUSTUm = тесное пространство, anGUSTIA, anGUSTIAE = теснота, anGUSTUS = тесный; по-латински.
л) FAEX, FAECIS = гуща; по-латински. Переход Г-Ф, поскольку Г и F пишутся похоже.
а) GUST = (уст. поэт.) = вкус, GUSTO = удовольствие, смак, GUSH = сильный поток, GUSH OUT = хлынуть; по-английски.
а) anGUSTATE = суженный у основания; по-английски.
пр) GUSTACAO = проба, дегустация; по-португальски.
шт) GUST = вкус, пробовать; по-шотландски.
т) GUSTO = вкус; по-турецки.
ис) AGASAJO = угощение, AGASAJAR = угощать; по-испански.
Д
###р) ДАВАТЬ, ДАТЬ, ДАРИТЬ, ДАР, ДАЕШЬ; по-русски. А также ДАТЬ приказ.
л) DO, DEDI, DATUM, DARE = давать, дарить, одолжить, DIVITO = обогащать, DIVITIAE, DIVITA = богатство, плодородие, DIVES = богач, DEDO, DIDI, DITUM = отдавать, передавать; по-латински. А также латинские: DOS, DOTIS = дар, приданое, богатство, DOTO = одарять, давать в приданое, DEDITIO = выдача.
л) DITIO = власть, вотчина, EDITA = приказания, повеления, EDITIO = издание, указание, назначение, EDITOR = устроитель, организатор, EDIDI, EDITUM, DIDI, DITUM = опубликовывать; по-латински.
а) EDIT = издавать, публиковать, EDITION = издание, публикация; по-английски.
пр) ис) DAR = дать; по-португальски и по-испански.
ис) DOTE = приданое; по-испански.
###р) ДАВИТЬ; по-русски. А также см. ДАВИТЬ ТЫН, утрамбовывать тын.
л) PAVITO = дрожать, трепетать, PAVIO = утаптывать, утрамбовывать, PAVIDUS = гнетущий, боязливый, PAVIMENTO = утаптывать, утрамбовывать, покрывать настилом, PAVIMENTATUS = выложенный плитами, мощеный (то есть ДАВИ ТЫН - Авт.); по-латински. Переход латинских d-p. Либо же PAVIMENTO произошло от слова ДАВИТЬ при переходе: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
а) PAVE = настилать, мостить, PAVEMENT = вымощенная чем-либо поверхность, панель, тротуар, мостовая; по-английски. Переход d-p и русское m (тэ) --> m латинское.
а) DEPTH = глубина; по-английски. Переход В --> П, то есть давить =
ДВТ --> DPTh = depth.
а) DIVE = (о быстром движении вниз) прыжок в воду, нырок, погружение, место, куда спускаются, нырять, бросаться в воду, бросаться вниз, топить, окунать, углубляться, уходить вглубь чего-либо; по-английски.
###р) ДАВИТЬ+СИЛА, ДАВИТЬ+ОСИЛИТЬ, ДАВИТЬ СИЛЬНО, давить с силой,
продавливать с напряжением, трудно; по-русски.
л) DIFFICILE, DIFFICULTER = трудно, DIFFICULTAS = трудность, DIFFICILIS = трудный, тяжелый; по-латински. Переход В-Ф и русское С --> C латинское.
а) DIFFICULTY = трудность, противоречие, возражение, протест, помеха, преграда, препятствие, затруднения; по-английски.
###р) ДАВНО; по-русски.
л) DIU = давно; по-латински. Переход V-U и n-u (перевернули букву).
###р) ДАЕШЬ, ДАШЬ; по-русски.
н) TAUSCH = обмен; по-немецки.
###р) ДАЛЬ, ДАЛЬНИЙ; по-русски. А также см. слово ТОРЮ, ТОРНЫЙ, ТОРИТЬ,
то есть прокладывать путь вдаль.
л) ALTE = далеко, высоко, глубоко, ALTO = делать выше; по-латински. Обратное прочтение ДЛ --> ЛТ и переход Д-Т. А также латинское ALTUS = высокий, глубокий, ALTUM = высота, высь; - происходит от славянского ДАЛЬНИЙ, при обратном прочтении и переходе Н-М.
н) FERN = дальний, FERNE = даль; по-немецки. Переход Д-Т-Ф и Л-Р, то есть ДАЛЬНий --> ФАРНый = FERN. Либо произошло от слова ТОРНЫЙ, торить дорогу вдаль.

55

а) FAR = дальний, вдали; по-английски. То есть ДАЛЬ = ДЛ --> ФР =
FAR. Вероятно, происходит от слова ТОРЮ, торить дорогу вдаль.
а) TELE- ; TEL- в сложных словах передает значения: 1) управляемый, действующий НА РАССТОЯНИИ: TELEpathy - телепатия, 2) связанный с телевидением, телевизионный TELEcast - телевизионное вещание. 3) связанный с телефоном, телеграфом: TELEgram - телеграмма TELEmarketing - прямой маркетинг по телефону; по-англйиски. Явно произошло от русского ДАЛЬ, вДАЛИ. Переход Д-Т.
###р) ДАЛЬ+ВЫСОКО; по-русски.
л) ALTIUSCULE = высоковато, ALTIUSCULUS = довольно высокий; по-латински. Дело в том, что латинское U часто писалось как V, поэтому ДАЛЬ+ВЫСОК = ДАЛЬ+VSCOLE --> ALTI-USCULE.
###р) ДАЛЬ+ЗВОН, то есть звук, доносящийся издалека; по-русски.
л) ALTI-SONUS = звенящий с высоты, низвергающий громы; по-латински. Здесь ДАЛЬ --> ALTI, обратное прочтение и переход Д-Т, а ЗВОН --> SONUS, поскольку латинское U часто писалось как V и наоборот.
а) ALTISONANT = высокопарный, громкий; по-английски.
###р) ДАЛЬ+ТРОН, то есть высокий престол, например, в переносном смысле;
по-русски.
л) ALTI-THRONUS = высоко восседающий; по-латински.
###р) ДАЛЬ+ТУДА, то есть указание вдаль; по-русски.
л) ALTITUDO = высота, вышина, возвышенность, величие, большая глубина; по-латински.
а) ALTITUDE = высота, высота над уровнем моря; по-английски.
###р) ДАНЬ, ДАННИК; по-русски. То есть платящий ДАНЬ, подДАНный.
Отсюда, то есть от слова ДАНЬ, вероятно, произошло и слово ДЕНЬГА,
ДЕНЬГИ.
л) DONO = дарить, DONUM = подарок, дар, DONAbilis = достойный дара, DONArium = приношение в храм, вклад, DANS = дающий, податель, добавлять; по-латински. Переход ДН --> ДНД.
л) DENARIUS = денарий (денежная единица); по-латински. Дань метрополии выплачивали, в частности, ДЕНЬГАМИ, поэтому, вероятно, и возникло название denarius.
н) DANKE = спасибо; по-немецки. А также DIENEN = служить, услужить, годиться, DIENER = слуга; по-немецки.
а) THANK YOU = спасибо, благодарю; по-английски. Это английское выражение, по-видимому, идентично славянскому выражению благодарности вроде "ДАННИК Я". То есть "ты сделал мне добро, теперь я ДАННИК твой". См. также украинское ДЯКУЮ = спасибо. А также DO = годиться; по-английски.
ис) DON = подарок, дар; по-испански.
###р) ДАР, ОДАРЮ, ОДАРИВАТЬ, ДОВЕРЯТЬ; по-русски.
л) ADORIA = награда, награждение, слава, хвала, ADORO = поклоняться, DATOR = подаятель, DATARIUS = могущий быть данным; по-латински.
н) DARbringen = приносить (в дар); по-немецки. Здесь DAR+BRINGEN могло произойти от ДАР+ПРИНЕС, переход П-Б. Далее, немецкое слово DARbieten = преподносить могло произойти от ДАР+БИТЬ, то есть Дар+бить поклон, подносить дар с поклоном. Получилось слово darbieten; по-немецки. Также слово TEUER = дорогой; по-немецки. Здесь переход Д-Т.
а) ADORATION = поклонение, восхищение; по-английски. В английском языке есть устойчивое выражение "The Adoration of the Magi" - Поклонение Волхвов. То есть евангельские волхвы приносят ДАРЫ Иисусу Христу. А также DEAR = дорогой; по-английски.
ф) DOUER = наделять, одарять; по-французски.
ис) DAR = давать, DONAR = дарить; по-испански.
ит) DARE = давать; по-итальянски.
пр) DOVERE = долг (обязанность); по-португальски.
пр) DAR PRESENTE = дарить; по-португальски. Могло произойти от выражения ДАР ПРИНЕСТИ.
###р) ДАТЬ, ДАННЫЙ, ДАНЬ, ДАЮ, давать; по-русски.
л) DATA = дары, даяния, DATIO = давание, подача, DATO = давать, подавать, DATUS = даяние, подача, AD-DO, ADDO, DIDI, DITUM = добавлять, прибавлять, вверять, воздавать, DIDO, DIDITI = раздавать, DITAE = богатство, DITIS = богатый, богач, DITO = обогащать, одарять, осыпать, DOTATUS = богатый, DIDI, DITUM = воздавать, внушать, вручать, выдавать; по-латински.
н) DONNER = давать; по-немецки.
а) ADD = добавлять; по-английски. Переход Т-Д. А также английское DUTY = долг - могло произойти от русского ДАТЬ, ОТДАТЬ долг.
ф) DOT, DOTER = приданое, давать приданое; по-французски. Сравните с русским: дать.
т) AIDAT = прибыль, доходы; по-турецки.
в) ADOTT = данный; по-венгерски.
###р) ДАТЬ+ТЕМ, то есть ДАТЬ ТЕМ людям, передать им; по-русски.
л) DATATIM = передавая, давая друг другу; по-латински.
###р) ДАХ = крыша; по-украински. А также русское ХАТА. См. также слово
ТЯГА, ТЯГАТЬ, НАТЯГИВАТЬ навес, натягивать шатер, натягивать на себя одежду, например, укрываться от непогоды.
л) TECTUM [TEGO] = крыша, кровля, потолок; по-латински.
н) DACH = крыша; по-немецки.
а) DECK = крыша вагона; по-английски. А также английское HUT = хата и HOOD = крышка; произошли от слова ХАТА.
ис) TECHO = крышка; по-испански.
###р) ДАЮ+ГУЩУ или ДАЮ+УГОСТИТЬ, ДАЮ+УГОЩУ; по-русски.
л) DE-GUSTO = отведывать, пробовать; по-латински.
а) DEGUST = дегустировать, DEGUSTATION = дегустация; по-английски.
###р) ДАЮ ПУТЬ; по-русски. Например, отправляю в путь послов, вестников,
делегацию.
а) DEPUTE = делегировать, посылать, передавать полномочия,
DEPUTATION = делегация, депутация, делегирование; по-английски.
###р) ДВА+БОЛЬШЕ; по-русски.
л) DUBLEX = двойной, DUPLUS = вдвое больший, DUPLICATO = вдвое больше, DUPLICatio = удвоение, DUPLICATUS = двойное количество, DUPLICO = удваивать; по-латински. Переход V-U и Б-П, Ш или С --> С латинское.
а) DUPLICATE = двойной, парный; по-английски.
###р) ДВА ДНЯ или ОБА+ДЕНЬ; по-русски.
л) BI-DUUM = двухдневный промежуток; по-латински.
###р) ДВА+ПТИЦА; по-русски.
л) DIPTEROS = двукрылый; по-латински.
###р) ДВА+ПЯТА, то есть двуногий; по-русски.
л) BI-PES, PEDIS = двуногий; по-латински.
###р) ДВА+САМ, ДВОЕ+САМ; по-русски. Сам, не иной кто. Сам, (юж., зап.)
один, по себе [223], [225] В.Даль.
шт) TWASOME, TWAESOM = пара; по-шотландски.
###р) ДВЕРЬ; по-русски.
н) TU"R = дверь, TOR = ворота; по-немецки. Переход Д-Т. Кроме того, латинские U и V часто заменяли друг друга.
а) DOOR = дверь; по-английски.
фн) VERAJA = калитка; по-фински.
###р) ДВЕРЬ+КЛИН, то есть клин на двери; по-русски.
н) TU"RKLINKE = щеколда; по-немецки.
###р) ДЕВА, ДИВА, ДИВНЫЙ, ДИВО, УДИВИТЬ; по-русски.
л) DIVA = богиня, возлюбленная; по-латински.
а) DIVINE = божественный, DIVINITY = Бог, DIVA = (итал.) примадонна; по-английски.
ис) ADIVINANZA = загадка; по-испански. Могло произойти от выражения ДИВО+НЕЗНАНИЕ, ДИВНОЕ+НЕЗНАНИЕ, УДИВить+НЕЗНАНИЕ.
###р) ДЕЛАТЬ; по-русски.
л) UTILITAS = полезное дело, полезность, польза, благо, выгода, услуга, UTILIS = полезный, годный, годиться, UTILITER = полезно, с пользой; по-латински.
а) UTILITY = полезность, UTILITY-MAN = мастер на все руки; по-английски.
###р) ДЕЛИТЬ, ОТДЕЛИТЬ, ОТДЕЛЯЮ, ДЕЛЕНИЕ; по-русски. От русского слова
ДОЛЯ.
л) DOLATUS = обтесывание, DE-LIGO = отделить, отбирать, избирать,
DOLATIO, DOLAMEN = обтесывание, обрубание; по-латински. Переход: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
л) DOLO, e-DOLO = обделывать, обтесывать; по-латински. От славянского ДЕЛЮ, ДОЛЯ, или ДЕЛО, ДЕЛАЮ.
л) PAULUS = малый, небольшой; по-латински. Могло произойти от слова ДОЛЯ при переходе d-p.
л) PARS, PARTIS, PORTIO = часть, доля, часть, PARTIO = делить, разделять, PARTITIO = деление, разделение, PARTITUS = разделенный; по-латински. Могло произойти от русского ДОЛЯ, ДЕЛИТЬ при переходе латинских d-p и Л-Р (l-r или L-r ввиду похожести написания). Либо же произошло от слова ПОРЕЖУ, ПОРЕЗАТЬ.
л) DIVIDO = делить, DIVIDUUS = делимый; по-латински. Переход: русское Л --> V латинское (перевернули букву) и Т-Д.
н) TEILEN = делить, TEILUNG = деление; по-немецки.
а) DEAL = некоторое количество (ср. русское доля); по-английски.
а) PART = делить(ся), часть, разделять(ся), PARTITION = разделение, отделение; по-английски.
а) DIVIDE = делить, разделение, разделять, DIVISION = деление, раздел; по-английски.
шв) DELA = делить; по-шведски.
###р) ДЕЛО, сделка; по-русски.
а) DEAL = вести дела, сделка, соглашение, договор; по-английски.
###р) ДЕНЬ; по-русски.
л) DIES = день; по-латински. А также архаичное латинское слово DIU = днем. Переход латинских букв n-u (перевернули букву). А также латинское DIES ET NOX (NOCTIS) = сутки; могли произойти от выражения ДЕНЬ И НОЧЬ.
н) TAG = день; по-немецки.
а) DAY = день, DAWN = утренняя заря, рассвет (то есть наступает ДЕНЬ); по-английски.
ф) -DI; по-французски, окончание названий ДНЕЙ недели: lunDI = понедельник ДЕНЬ Луны, marDI = вторник ДЕНЬ Марса и т.д.
ис) DIA = день; по-испански.
шв) DAG = день; по-шведски.
###р) ДЕНЬ+ТОРИТЬ; по-русски. То есть день проходит; например, событие,
длящееся целый день.
л) DIUTURNUS = длительный, долговременный; по-латински.
###р) ДЕРЗОСТЬ, ДЕРЗКИЙ; по-русски. А также см. слово ПРОКАЗА, то есть
шалость, дерзость, проказничать. Само слово ДЕРЗОСТЬ находится,
вероятно, в одном смысловом кусте со словом ДЕРУ, ДРАТЬ, ДЕРЗИТЬ,
то есть драть, царапать, скоблить, раздражать.
л) PROCAX = дерзкий, PROCACITER = дерзко, PROCACITAS = дерзость; по-латински. Переход Д-П, поскольку латинские d-p отличаются лишь ориентацией (перевернули букву), а также переход: русское З,С --> C латинское.
н) DREISTigkeit = дерзость, смелость; по-немецки.
а) DARE = дерзать, DARING = дерзкий; по-английски.
###р) ДЕРЕВНЯ; по-русски. А также ДЕРЕВО, ДРОВА.
н) DORF = деревня; по-немецки. Переход В-Ф.
а) THORP = деревня; это - устаревшее слово; по-английски. А также
TREE = дерево; по-английски.
###р) ДЕРЕВО = древо, ДРОВА; здоровый - "крепкий, как дерево"; по-русски.
н) TEER = смола (смола выделяется на дереве), TREU = верный (?); по-немецки.
а) TREE = дерево, TRUE = верный (? - в смысле "надежный, прочный" -
Авт.); по-английски.
пр) TRAVE = балка, бревно, DURO = твердый, жесткий;
по-португальски.
###р) ДЕСЯТЬ+ВЕРА, ДЕСЯТЬ+ВЕРИТЬ; по-русски.
л) DECEM-VIR = коллегия жрецов и истолкователей, DECEMVIRATUS = достоинство или звание децемвира; по-латински.
###р) ДЕСЯТЬ+МЕСЯЦ; по-русски.
л) DECEM-MESTRIS = десятимесячный; по-латински. Переход: русское m
("т" с тремя палочками) --> m латинское.
###р) ДЕСЯТЬ+ПЯТА; по-русски.
л) DECEM-PEDA = измерительный шест в десять футов, DECEM-PEDALIS = десятифутовый; по-латински.
###р) ДЕСЯТЬ+РАМО, то есть ДЕСЯТЬ+РУКИ; по-русски. См. слово РАМО.
л) DECEM-REMIS = с десятью рядами весел, гребцов; по-латински. То есть десять рядов рук=рамо.
###р) ДЕТИНЕЦ = городская крепость, кремль; по-русски.
Может быть, такое название возникло когда-то потому, что при нападении врагов сюда, "в детинец", в первую очередь прятали детей.
л) DEFENSA = защита, DEFENSIO = оборона, охрана, DEFENSITO = часто защищать, DEFENSO = оборонять, DEFENDO = защищать, DEFENSOR = защитник, DEFENSUM = охранять; по-латински. Переход Т-Ф.
н) DEFENSIVE = оборона, DEFENSIV = оборонительный; по-немецки. Здесь Т переходит в Ф, а Ц было озвучено как С.
а) DEFENCE или DEFENSE = оборона; по-английски.
###р) ДЕЮ, ДЕЯТЬ, то есть делаю, создаю, созидаю; по-русски.
л) DEI, DEUS = Бог, Создатель, DEA = богиня, DEI =
богородица; по-латински. А также латинское DEIPARA = богородица;
могло произойти от ДЕЮ+ПАРА. Отсюда же и греческое THEOS и
большой смысловой куст греческих слов, начинающихся на
THEOS.
л) THEORIA = теория; по-латински. Вероятно, произошло от выражения
ДЕЮ РЯД, то есть упорядочиваю. Либо же THEORIA произошло от русского
ТОРЮ, ТОРИТЬ, прокладывать дорогу. Близкое слово - ТВОРЮ, ТВОРЕНИЕ,
ТОРИТЬ - ТВОРИТЬ.
л) THEOREMA (греч.) = теорема, положение, подлежащее доказательству; по-латински. А также английское слово THEOREM = теорема (математ.). Это слово могло произойти от выражения ДЕЮ РАМУ, то есть "делаю раму", строю нечто вроде здания, упорядочиваю. Вполне отвечает математической сути дела. Либо слово THEOREMA произошло от слова ТВОРИТЬ, ТОРИТЬ, "ТВОРИМА".
а) DO = делать, выполнять, осуществлять; по-английски. Отметим, что DO является одним из основных глаголов английского языка.
а) The DEITY - Бог; по-английски. Практически тождественно русскому ДЕЯТЬ, то есть созидать.
а) Не исключено, что от слова ДЕЮ произошел определенный артикль THE; по-английски. Переход Д-Т.
а) THEOCRACY = теократия, THEOLOGY = богословие; по-английски. Большой смысловой куст английских слов, связанных с божественным началом.
а) THEORY = теория; по-английски. А также английское THEORETIC = теоретический, абстрактный, отвлеченный, умозрительный; могло произойти от выражения ДЕЮ РЯД, то есть "делаю порядок, ряд", упорядочиваю. Либо же произошло от слова ТОРИТЬ (дорогу), ТВОРЮ.
###р) ДЕЮ БЕГ, то есть "делаю бег", убегаю; по-русски. А также см.
слово ПУГАТЬ, испуг, ПУГАЮ.
л) DEFUGA = беглец, DE-FUGIO = убегать; по-латински. Переход Т-Д и Б-Ф. Если DEFUGA произошло от ПУГАТЬ, то мы сталкиваемся с переходом Т-Д, П-Ф и перестановкой: пугать = ПГТ --> ТПГ = defuga.
###р) ДЕЮ+БОЛЕТЬ или ДЕЮ БОЛЬ, то есть делаю больно; по-русски. Либо же
ДОБИЛ, то есть долго бил и, наконец, ДОБИЛ.
л) DEBILITO = ослаблять, обессиливать, изувечивать, DEBILITAS = бессилие, слабость, увечье, DEBOLITATIO = бессилие, немощь, DEBILITER = бессильно; по-латински. А также DEBILIS = слабый, обессилевший, инвалид, калека; по-латински. А также латинское DE-DOLEO = переставать печалиться. Переход: Б-Д, поскольку латинские b и d отличаются лишь ориентацией.
а) DEBILITY = бессилие, болезненность, немощь, DEBILITATE = ослаблять; по-английски.
###р) ДЕЮ+ГЛОТАТЬ, то есть делаю (дею) глотание; по-русски.
л) DE-GLUTTIO = проглатывать; по-латински.
а) DEGLUTITION = глотание; по-английски.
###р) ДЕЮ ЕДУ, то есть делаю еду, специальную еду; по-русски.
л) DIAETA = диета; по-латински. Специально приготовленная еда, предназначенная для лечебных целей. Переход Д-Т.
а) DIET = питание, пища, еда, корм, диета, режим питания; по-английски.
###р) ДЕЮ ЖАР, то есть раздуваю огонь; по-русски.
ис) ATIZAR = раздувать огонь; по-испански. Переход Д-Т и Ж-З.
###р) ДЕЮ ИМЕНА, то есть делаю имена, именую, даю имена, называю;
по-русски.
л) DE-NOMINO = именовать; по-латински.
а) DENOMINATE = называть, именовать; по-английски.
###р) ДЕЮ КОРУ, то есть делаю кору, обдираю кору с дерева; по-русски.
л) DE-CORIO = обдирать, сдирать кожу; по-латински.
###р) ДЕЮ КОРУ, то есть "создаю (дею) кору" в переносном смысле, например,
украшаю что-либо или делаю декорации, покрываю чем-то; по-русски.
а) DECOR = театральные декорации и костюмы, художественное оформление, проектирование интерьеров помещений, DECORATE = украшать, отделывать чем-либо; по-английски.
###р) ДЕЮ+ЛИЗАТЬ, ДЕЮ+ЛИЖУ, то есть подлизываюсь, льщу; по-русски.
ис) ADULACION = лесть, ADULATOR = льстец; по-испански.
###р) ДЕЮ ЛЕТА, то есть "дею годы", проживаю годы, долго прожил;
по-русски. Иными словами, взрослый человек, проживший много лет. А
также см. выражение В ЛЕТАХ, то есть пожилой человек.
л) ADULTUS = взрослый, ADULTUM = взрослеть, EXOLETUS = выросший; по-латински.
а) ADULT = взрослый, совершеннолетний, зрелый человек; по-английски.
ис) ADULTO = взрослый; по-испански.
###р) ДЕЮ ЛЬЗЯ, см. ниже русское слово ЛЬЗЯ (ильзя). То есть ДЕЮ ЛЬЗЯ
означает делаю то, что можно, что дозволено, положено, разрешено;
по-русски. А также см. слово уЛОЖУ, кладу, уЛОЖение, уЛОЖить, поЛАГать,
то есть поЛОЖение вещей, закон.
л) THEOLOGIA = (греч.) теология, богословие (то есть "бога славлю", бог+слово), THEOLOGICUS = богословский, THEOLOGUS = богослов, исследователь происхождения и сущности богов; по-латински.
а) THEOLOGY = богословие; по-английски.
###р) ДЕЮ+МАШУ, ДЕЮ+МАХАТЬ, то есть "делаю махание"; по-русски.
Например, махать мечом в бою. А также см. слова МЕЧЕТ, МЕТАТЬ, МЯЧ.
л) DI-MICO = махать, наносить удары, бороться, DIMICATIO = битва, бой, упорная борьба; по-латински. Переход Т-Д и русское Х --> C латинское.
###р) ДЕЮ+ПАСТИ, ДЕЮ+ПАСУ, то есть "дею (делаю) пастьбу"; по-русски.
л) DEPASTIO = поедание пастбищ, потрава скоту, DE-PASCO = съедать траву, объедать поля; по-латински. Переход Т-Д.
а) DEPASTURE = пастьба, выпас, пастись, находиться на подножном корму; по-английски.
###р) ДЕЮ ПОЛИВ, ДЕЮ+ПОЛЬЮ (ДЕЮ+ПЛЮЮ), то есть ДЕЮ (делаю) ПОЛИВ, поливаю;
по-русски.
л) DE-PLUO = падать дождем, DE-FLUO = стекать вниз, DEFLUUS = льющийся вниз, DEFLUVIUM = истечение, DEFLUXIO = истечение; по-латински. Переход П-Ф.
л) DIF-FLUO = расплываться, растекаться, утопать; по-латински. Переход Т-Д и П-Ф.
а) DEFLUENT = текущий вниз, стекающий; по-английски.
###р) ДЕЮ+ПРОСИТЬ, ДЕЮ+ПРОШУ, то есть ДЕЮ (делаю) ПРОСЬБУ; по-русски. А
также см. слово ПРИКАЗ, приказывать.
л) DEPRECATIO = мольба, просьба о прощении, DEPRECATOR = ходатай, DEPRECATUS = просимый, DE-PRECOR = упрашивать; по-латински. Переход Т-Д и русское С --> C латинское.
а) DEPRECATE = протестовать, выступать против, резко осуждать, возражать; по-английски.
###р) ДЕЮ+СКРИПЕТЬ (пером), то есть "дею (делаю) письмо", пишу; по-русски.
Или: ДЕЮ+ЦАРАПАТЬ.
л) DESCRIPTIO = список, копия, перечень, опись; по-латински.
а) DESCRIPTION = описание; по-английски.
###р) ДЕЮ СЛИВ, ДЕЮ+СЛИВАТЬ, то есть сливаю, лью; по-русски. Либо же см.
слово ОТКЛОНИТЬ.
л) DECLIVE = скат, покатость, спуск, DE-CLIVIS, DECLIVIS = пологий, покатый, DECLIVATUS = пологость, покатость, DECLIVIUM = скат, склон, DECLIVITAS = откос, отлогость; по-латински. Переход: русское С --> C латинское. Если же эти слова произошли от слова ОТКЛОНИТЬ, то мы видим переход Т-Д и n-v (перевернули букву).
а) DECLIVITY = склон, откос, покатость, спуск, уклон; по-английски.
###р) ДЕЮ СТЕНУ, то есть делаю (дею) стену, укрепляю что-либо; по-русски.
л) DESTINA = крепление, устой, подпора, DE-STINO = укреплять, прикреплять; по-латински. Переход Т-Д.
а) (?) DESTINY = рок, судьба как высшая сила, удел, участь, жребий; по-английски. Или же см. слово ДОСТИГНУ, ДОСТАНУ.
###р) ДЕЮ+УМЕР, ДЕЮ+УМЕРЕТЬ, то есть "делаю (дею) смерть", умирать;
по-русски.
л) DE-MORIOR = умирать; по-латински. А также латинское MORTUUS SUM
= умирать, вымирать; получилось из сочетания МЕРТВЫЙ СУТЬ при
переходах V-U и русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
а) (?) DEMORALIZE = деморализовать, морально разлагать, развращать; по-английски.
###р) ДЕЮ+ЦАПАТЬ, ДЕЮ+ЦАПАЛ, "дею (делаю) цапанье", хватаю; по-русски. А
также дею+хапать, дею+хапаю.
л) DECIPULUM = западня, силок; по-латински. Переход: русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское.
###р) ДИВНЫЙ, ДИВНО, ДИВО, ДИВНОСТЬ, УДИВИТЬ; по-русски.
л) DIVINA = прорицательница, святыня, DIVUS = блаженный, божественный, DIVINE = божественно, превосходно, DIVINUS = божеский, божественный, вдохновенный, DIVINATIO = вдохновение, гадание, DIVINITAS = божественность, совершенство, DIVINITUS = божественно, DIVUS = божественный, DIVES = роскошный, великолепный, богатый, DIVINO = пророчествовать; по-латински.
н) DIVA = дива, DIVINITA"T = божественность; по-немецки.
а) DIVINE = божественный, священный; по-английски.
ф) DIVIN = дивный, божественный; по-французски.
ис) DIVINO = дивный, божественный; по-испански.
###р) ДЛИНА+ТУДА; по-русски. То есть нечто протяженное вдаль.
л) LONGITUDO = протяжение, длина, длительность; по-латински. Переход: русское g ("д" рукописное) --> g латинское и перестановка ДЛН+ТД --> ЛНД+ТД.
л) LONGITUDE = длина,геогр.) долгота; по-английски.
###р) ДНО; по-русски. А также слово ДОН, ДОННЫЙ, ТОНУТЬ, заТОН. Отсюда
же, вероятно, и слово ФОН как нечто расположенное сзади, в глубине.
Здесь переход Д,Т-Ф.
л) FUNDUS = дно; по-латински. Переход Д-Т-Ф(фита).
л) PONO = класть, хоронить, опускать, PONS = настил, мостки, PONTO = плоскодонное судно, PONTUS = глубина, пучина, море; по-латински. Переход Д-П, поскольку латинские d и p отличаются лишь ориентацией. См. также слово ПОХОроны.
л) DOWN = вниз, внизу, FUNIS = погребение, похороны; по-латински. Переход Д или Т - Ф. См. также ПОХОроны.
а) PONTOON = понтон, понтонный мост, наплавной мост; по-английски.
Могло произойти от слова ДОННЫЙ или от выражения ДНО+ДНО.
ис) FONDO = дно, HONDO = дно, глубокий; по-испански.
###р) ДНО+ДАТЬ, ДНО+ДАЮ, то есть "дать дно", сделать фундамент, основание;
по-русски.
л) FUNDATIO = заложение основ, основание, FUNDATUS = имеющий прочное основание, FUNDATOR = основатель, FUNDO = снабжать дном, основанием; по-латински. Переход Д или Т - Ф.
а) FOUNDATION = фундамент; по-английски. См. также ниже выражение ДНО+ДОМИ'НА.
###р) ДНО+ДОМИ'НА, то есть дно, фундамент большого дома, доми'ны;
по-русски.
л) FUNDAMEN, FUNDAMENTUM = фундамент, основание, FUNDAMENTA = основывать, FUNDAMENTALIS = лежащий в основании; по-латински. Переход Д или Т - Ф.
а) FOUNDATION = фундамент; по-английски. Может быть, произошло от выражения ДНО ДАТЬ, то есть "сделать дно" под домом.
###р) ДОБИЛ, ДЕЮ+БИЛ (то есть "делаю избиение), то есть победил, бил и,
наконец, ДОБИЛ врага; по-русски.
л) DEBELLO = оканчивать войну, одолевать; по-латински.
а) DEBILITY = бессилие, немощь, болезненность, физическая слабость; по-английски. Или же произошло от выражения ДЕЮ+БОЛЕТЬ.
###р) ДОБРЫЙ; по-русски.
т) DOBRA = искренний, открытый, прямой, откровенный; по-турецки.
###р) ДОДАТЬ, то есть добавить к данному ранее, ДО+ДАТЬ; по-русски.
л) ADDITIO = прибавление, ADDO [DIDI, DITUM] = прибавлять; по-латински.
а) ADD = добавить, присоединять, прибавлять; по-английски.
###р) ДОЖАТЬ, СЖАТЬ, ЖАТЬ, ДЕЮ+ЖАТЬ, ДЕЮ+СЖАТЬ, то есть крепко
сжимать что-либо; по-русски. В переносном смысле - СЖАТО изложить,
кратко пересказать что-либо, дать обзор.
л) DIGESTA = дигесты, юридические сборники; по-латински.
а) DIGEST = обзор (прессы), реферат, краткое изложение чего-либо; по-английски.
###р) ДОЛЖЕН, ДОЛЖНО; по-русски. ДОЛЖЕН сделать что-то, ДОЛЖЕН ответить на
обвинения и т.п. В том числе исполнять что-либо ДОЛЖНЫМ образом,
аккуратно, прилежно, заботливо.
л) DILIGENS = заботливый, точный, DILIGENTER = заботливо, прилежно, расчетливо, DILIGENTIA = прилежание, расчетливость, точность; по-латински.
н) SCHULD = долг, вина, SCHULDEN = быть должным; по-немецки. Обратное прочтение: ДОЛЖ-->ШУЛЬД.
а) DILIGENCE = прилежание, DILIGENT = прилежный, старательный,
GUILT, FAULT = вина; по-английски. Переход Ж-Г, Д-Т и перестановка: должен = ДЛЖН --> ЖЛД = guilt.
###р) ДОЛИНА, ДОЛ, ДЛИННЫЙ, то есть протяженный, например, о земле; по-русски.
н) TAL = долина, LAND = земля, почва; по-немецки. Отсюда же и немецкое LANDSITZ = поместье. Могло произойти от русского ДОЛИНА+СИДЕТЬ = LAND+SITZ.
а) DALE = долина (поэтич.), LAND = земля, страна; по-английски.
###р) ДОЛИТЬ, ДОЛЬЮ воду в какой-то резервуар для хранения воды,
например, долить в бочку; по-русски.
л) DOLIUM = бочка; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское.
л) DILUO, LUI, LUTUM = разбавлять; по-латински.
а) DILUTE = разжижать, разбавлять; по-английски.
###р) ДОЛЯ; по-русски. Иногда говорят "печальная доля". А также см.
ОДОЛЕТЬ, преОДОЛЕвать.
л) DOLEO = болеть, страдать, печалиться; по-латински.
л) INDOLES = врожденное свойство, природная способность, дарование; по-латински.
л) TALIO = возмездие, по силе равное преступлению; по-латински. До сих пор говорят: "в равных долях". Либо же произошло от слова ОДОЛЕТЬ, то есть отомстить.
н) TEIL = доля, часть; по-немецки.
н) LEIDEN = недуг, страдание, страдать; по-немецки. Обратное прочтение слова НЕДОЛЯ.
а) DOLE = доля (устар.), DOLE = горе; по-английски. Ср. горькая ДОЛЯ.
ф) DOULEUR = боль, горе; по-французски. Сравните с русским: (горькая) доля.
шт) DOLL = доля, часть; по-шотландски.
ис) DUELO = печаль; по-испански.
###р) ДОМ, ДОМИ'НА (большой дом), ДОМИК (маленький дом); по-русски.
Вероятно, известная "эра от Адама" или, как ее еще называют, "эра от сотворения мира", имела в виду счет лет от основания ДОМА, то есть Адам
- это Дом. Здесь слово ДОМ означало царствующий Дом, Империю, государство. В других летописях это же
летоисчисление называлось, по-видимому, "anno Domini", то есть "годы Дома", "годы Империи". Не исключено, что в одном смысловом кусте со словом ДОМ, ДОМИНА находится и слово АТАМАН, то есть глава, руководитель большой группы людей, <<дома>>.
л) DOMUS = дом, родина, здание, DOMA = кров, кровля, DOMI = до'ма, DOMEstici = домочадцы, DOMEsticus = принадлежащий к дому, домашний, DOMICilium = жилище, DOMINA = хозяйка, госпожа, владычица, DOMINATIO, DOMINATUS = господство, владычество, DOMINATOR = властитель, владыка, DOMINICUS = хозяйский, господский; DOMINIUM = власть, господство, владение, DOMINUS = господин, господский, владыка (епископ), DOMINOR = властвовать, DOMINANS = правитель; по-латински. И так далее. Большой куст латинских слов.
н) DOM = кафедральный собор, купол; по-немецки.
а) DOME = купол, свод, DOMAIN = владение, имение, область, DOMEstic
= домашний, DOMINIONS = владение; по-английски.
а) ADMIN = управление делами, ведение дела, предприятия, управление чем-либо; по-английски. Могло произойти от слова ДОМИ'НА, то есть большой ДОМ.
ф) DOMAINE = владение, поместье, DO'ME = собор, купол, свод; по-французски.
ис) DOMIKIlio, DOMEstiko = домашний; по-испански.
пр) DOMO = собор, купол; по-португальски.
###р) ДОМ+ИДТИ, то есть ДОМОЙ ИДТИ, возвращаться; по-русски.
л) DOMUITIO = возвращение домой, на родину; по-латински.
###р) ДОМ СТРОИТЬ, ДОМИ'НУ СТРОИТЬ; по-русски. Не только в буквальном
смысле, но и создавать какую-то большую структуру управления, строить
царство и т.п.
л) ADMINISTRATIO = руководство, управление, эксплуатация, служение, осуществление, ADMINISTRATOR = руководитель, распорядитель, правитель, AD-MINISTRO, ADMINISTRO = управлять, заведовать, распоряжаться, ADMINISTER = служитель; по-латински.
а) ADMINISTRATE = управлять, контролировать, ADMINISTRATOR = администратор, распорядитель; по-английски.
ис) ADMINISTRAR = управлять; по-испански.
###р) ДО'МА, ДОМОЙ (идти домой); по-русски.
л) DOMI = дома, на родине, DOMUM = домой; по-латински.
###р) ДОМИК; по-русски.
л) DOMICELLA = домик, DOMICIlium = жилье; по-латински.
а) DOMIC = куполообразный, купольный; по-английски.
пр) DOMICiliar = поселять; по-португальски.
###р) ДОМИ'НА+КОЛ или ДОМ+КОЛ, то есть ДОМ, строение, подпертое КОЛОМ
для устойчивости; по-русски.
л) ADMINICULO = подпирать, поддерживать, помогать, ADMINICULUM = подпора, опора, поддержка, помощь; по-латински. То есть aDMINI+CULO = доми'на+кол.
###р) ДОН; по-русски. Как мы подробно говорили в ХРОН4,гл.6, и
ХРОН5,гл.3:9.2, словом ДОН раньше часто называли просто РЕКУ. Отсюда такие названия, как Дон, Танаис, Дунай, Двина и т.д.
ир) TANAI = водянистый; по-ирландски.
###р) ДОРОГА, ТРОПА, ТОРИТЬ; по-русски. Одним из вариантов слова
ДОРОГА = ТОРИТЬ явно является слово ТРАКТ, при переходе Д-Т и Г-К.
Сегодня слово ТРАКТ считается польским словом, происшедшим из латинского TRACTUS, см. [223], [225] В.Даль. Затем слово ДОРОГА=ТРАКТ могло легко перейти в слово ТРАССА, так как латинское С читается и как К и как Ц или С. См. также слово ТРОС, как нечто прямое, натянутое. См. также русское ТРУСИТЬ по дороге на коне, ТРУСЦОЙ, ТРЯСКА при езде и т.п. А также ТО'РИТЬ дорогу, проТОРИТЬ путь и т.п. А также см. слово ТРАВИТЬ веревку, СТРАВИТЬ, то есть натянуть или ослабить веревку, СТРАВЛИВАТЬ (кого-то с кем-то), то есть соединять, сводить, сталкивать. От слова ТОРИТЬ могло произойти и слово ТАТАРЫ, то есть те, кто прокладывает, ТОРИТ путь. Казаки-татары составляли костяк конных войск Империи, ТОРИЛИ новые пути.
л) TRACTUS = протяжение, протягивание, волочение, таскание, тяга, беспрерывный, TRACTURA = тягловая сила, TRAHO, TRAXI, TRACTUM = тащить, влечь, тянуть, удлинять, TRAJECTIO = переезд, переход, перемещение, TRAJECTO = прокалывать, пронзать, TRAJECTUS = переход, переезд, переправа, TRAJICIO = перемещать, перевозить, переезжать, переплывать, TRAMES = дорога, ход, движение, тропинка, проселочная дорога (переход п-m в слове ТРОПА - Авт.); по-латински. А также RECTUM = руководить, возводить.
л) TRACTO = править; по-латински. То есть вести вперед, по пути развития. От ТОРИТЬ произошло ТАТАРЫ.
л) STRATA = мощеная улица, STRATURA = мощение (улицы, дороги - Авт.); по-латински. От русского ДОРОГА (или от его варианта
- слова ТРАКТ) могло произойти и латинское STRATEGUS = полководец, то есть предводитель, прокладывающий, ТОРЯЩИЙ ДОРОГУ, ТРАКТ своему войску.
л) STRETTO или FRETUM = пролив; по-латински. На старых картах XVI-XVIII веков пролив именовали STRETTO, например, современный Берингов пролив называли STRETTO DI ANIAN. См. книгу: Берг Л.С. "Открытие Камчатки и экспедиции Беринга". - М.-Л., Изд-во АН СССР, 1946. Слово STRETTO могло произойти от русского ТОРИТЬ или от его варианта - ТРАКТ, поскольку латинское C читалось и как Ц-С и как К. Латинское FRETUM является, скорее всего, слегка иным произношением слова ТОРИТЬ при переходе Т-Ф, фита.
л) DIRECTIO = выпрямление, прямая линия, направление, DIRECTOR = проводник, DIRECTUS = прямой, прямо; по-латински. От славянского слова ДОРОГА при переходе Г-К, или от слова ТРАКТ при переходе Т-Д.
н) ROUTE = путь, дорога (то есть обратное прочтение ТО'РИть), DRACHT = проволока, STRASSE = улица, STRECKE = расстояние, STRECKEN = вытягивать, STRICH = черта, полоса, STRICK = веревка, TROSSE = канат, трос, STRAFF = туго натянутый, STRIPPE = бечевка; по-немецки. Переход С-Ф, поскольку ранее буквы f и s писались практически одинаково. А также немецкое TRA"GER = носильщик, TRAGEN = нести, носить.
а) TRACK = проселочная дорога, тропинка, след, ROAD = дорога (то есть обратное прочтение ТОРИть), TRACE = след (от движения); по-английски. Без огласовок имеем: TRACE = TRC или TRK. Отсюда английские слова TRAJECtory = траектория, STAIR = лестница, START = отправление, начало пути, STEER = править рулем, управлять, повести, STIR = движение, суета, суматоха, STRAIT = пролив (то есть проход, соединяющий два водоема), STRAIGHT = прямой (читается как "стрейт"), STREET = улица. Далее: STRASSE = улица; по-немецки. То есть от сло'ва ТРАССА, ТРОС. А также см. английские слова DRAW = натягивать, DRAG = натяжение. Английское TRAFFIC = движение уличное, железнодорожное; могло произойти от слова ТРОПА, здесь переход П-Ф. Таким образом, в основе всего этого большого "куста слов" лежит русское слово ДОРОГА или ТРАКТ, ТО'РИТЬ, ТРОПА.
а) TARIFF, RATE = тариф, оплата за проезд; по-английски. Слово
TARIFF получилось из ТОРИТЬ при переходе Т-Ф, а английское RATE - от того же слова ТОРЮ, ТОРИТЬ при обратном прочтении.
а) RECTOR = ректор, пастор; по-английски. Отсюда же и более современное английское слово DIRECTOR.
а) THEORY = теория; по-английски. В самом деле, строить ТЕОРИЮ и означает "торить, прокладывать дорогу в знании". А также см. слово ТВОРЮ, ТВОРИТЬ.
###р) доСАДНЫЙ, доСАДА, САДНи'ть ; по-русски.
л) ACIDE = с досадой, с горечью; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
н) SCHADE = досадно, жаль; по-немецки.
а) SADNESS = печаль; по-английски. См. слово САДНИТЬ.
###р) ДОСКА; по-русски.
н) DECKE = покрышка, потолок, DECKEN = крыть крышу, DECK = палуба, THEKE = прилавок; по-немецки. Переход: русское С --> C латинское.
а) DESK = стол, парта, DECK = крыть, палуба, палубный; по-английски.
шт) DASK, DESK = скамья в церкви, сиденье, то есть доска; по-шотландски.
###р) ДОСТАНУ, достать, ДОСТИГНУ, ДОСТИЧЬ, достигнуть; по-русски.
л) DESTINATUM = цель; по-латински. Может быть даже, произошло от выражения ДОСТАНУ ТАМ, то есть "достану вдали", куда я целюсь, стремлюсь.
а) DESTINATION = цель, назначение, предназначение; по-английски.
а) DISTINCT = отчетливый, явный, внятный, четкий, ясный, членораздельный, определенный; по-английски.
а) DESTINE = предопределять, предрешать (судьбой и т.п.), планировать, предполагать, иметь намерение; по-английски.
###р) ДРАЗНИТЬ; по-русски.
н) REISEN = дразнить; по-немецки. То есть д+РАЗНИТЬ --> REISEN.
а) AROUSE = дразнить аппетит, любопытство и т.п.; по-английски.
###р) ДРАКА, ДРАЧУН; по-русски.
л) DRACON = дракон, DRACO = дракон, змея; по-латински. А также латинское DRACON могло произойти от сочетания ДУР-ХАН, то есть ДУРной ХАН, плохой хан. Например, в индийском эпосе Махабхарата главный отрицательный персонаж именуется Дуръодхана = Дурной Хан. См. подробности в нашей книге "Новая хронология Индии".
н) DRACHE, DRACHEN = дракон, RACHEN = зев, пасть, RA"CHER = мучитель, RACKER = мучитель, живодер, RACKERN = мучиться; по-немецки.
а) DRAGON = дракон, DRACO = летучий дракон; по-английски.
т) DRAGON = дракон, драгун; по-турецки.
###р) ДРАПАТЬ, то есть с испугу стремительно убежать; по-русски.
л) DRAPETA = беглец, беглый раб; по-латински.
###р) ДРЕМА, сон; по-русски.
л) DORMIO = спать, E-DORMIO = проспать, просыпаться; по-латински.
н) TRAUM = сон, мечта; по-немецки. Переход Д-Т.
а) DREAM = сон, мечта; по-английски.
ф) DORMIR = спать; по-французски.
шв) DRO"M = сон, мечта; по-шведски.
###р) ДРЕМАТЬ, ДРЕМНЫЙ, ДРЕМА; по-русски.
л) DORMITO, DORMITATIO = дремота, сон, засыпать, AD-DORMIO = засыпа'ть, DORMITANS = сонный; по-латински. А также латинское IN-DORMIO = спать, DORMIVI = заснуть, DORMIO = спать.
н) TRAUMEN = видеть во сне, дремать; по-немецки.
а) DREAMT (past от DREAM), DREAM = сон, мечта; по-английски.
пр) DORMENTE = спящий, сон, DORMITAR = дремать;
по-португальски.
###р) ДРОБИТЬ; по-русски. То есть делить на части.
л) DIRIBEO = распределять, раздавать, DIRIBITIO = сортировка вотивных табличек, подсчет голосов, DIRIBITOR = слуга, деливший кушанья; по-латински.
###р) ДРОЖЬ, ДРОЖАТЬ, ДРОЖАЛ, трясусь, трясся (от страха или от
холода), тряска, ТРЕПЕТАЛ, ТРЕПАЛ, ТЕРЕБИЛ; по-русски. А также см.
слово СТРАХ.
л) TRUX = дикий, свирепый, страшный, злобный, ATROX = ужасный, страшный, жуткий, безжалостный, ATROCITAS = жестокость, гнусность, человечность, ужас, ATROCITER = сурово, жестоко; по-латински. Здесь переходы Ж-КС-К и Д-Т. Либо же произошло от слова СТРАХ.
л) TRAGICE = трагически, TRAGICUS = трагический, страшный, ужасный, трагик, TRAGOEDIA = (греч.) трагедия, смятение, потрясение, TRAGOEDUS = трагический актер; по-латински.
л) TREMO, TREMUI = дрожать, трепетать, TREMOR = дрожь, трепет, землетрясение, TREMULE = дрожа, трепетно, TREMULUS = дрожащий, трепещущий, AT-TREMO = дрожать, сотрясаться; по-латински. Переход Д-Т и Ж-Ш-М, поскольку буквы Ш и М при перевертывании практически совпадают и могли путаться. А также in-TREMO = дрожать, трепетать, in-TREMULUS = дрожащий, TREMEFACIO = сотрясать, TREMULA = осина. Действительно, хорошо известно, что листья осины дрожат, потому и говорят: "дрожит, как осиновый лист".
л) TERREO, TERRUI, TERRITUM, TERRITO = пугать; по-латински.
л) TERROR = страх, ужас, TERRITO = наводить страх, сильно пугать, TERRITO = устрашение, TERRIBILIS = страшный, ужасный, TERRICULUM = страшилище, TERRIBILITAS = устрашение; по-латински. Переход Ж-Р, поскольку русское р и латинское g отличаются лишь ориентацией.
л) FRIXI = застывать, зябнуть, FRIGEO = зябнуть, мерзнуть, FRIGUS = озноб, мороз, страх, FRIGIDUS = морозный, остывший, FRIGESCO = остывать, REFRIGEOR = остывать, REFRIGERO = охлаждать, RIGIDUS = окоченевший; по-латински. Переход Д-Т(фита). Либо могло произойти от слова ПЕРЕДРОЖАЛ, ПЕРЕ+ДРОЖЬ.
л) FREGI, FRACTUM = приводить в уныние; по-латински. Переход Д-Т-Ф(фита).
л) FORMIDO = страшилище, ужас; по-латински. Могло произойти от слова ДРОЖАТЬ при переходе: Т,Д-Ф и русское ж --> m латинское ввиду похожести написания.
н) TRAGO"DIE = трагедия, SCHAUDER = дрожь, ужас, SCHAUDERN = дрожать; по-немецки. Здесь - обратное прочтение.
а) FRIGHT = испуг; по-английски. От слова ДРОЖАТь при переходе Т-Ф.
а) TRAGEDY = трагедия, CHATTER = дрожать, SHUDDER = дрожь, вздрагивать; по-английски.
а) TREMOR = дрожание, TREMENdous = ужасный, страшный; по-английски. Переход Д-Т и Ж-Ш-М, о чем только что говорилось выше.
а) TERROR = страх, ужас; по-английски.
а) TREMENDOUS = жуткий, страшный, ужасный; по-английски.
а) REFRIGERATOR = холодильник; по-английски.
а) ATROCITY = жестокость, зверство; по-английски.
ф) TREMBLER = дрожать, TREMBLEMENT = дрожь; по-французски.
ис) ATROZ = ужасный, жестокий; по-испански.
###р) ДРОЖЬ+ДУШУ; по-русски.
л) TREMENDUS = страшный, ужасный; по-латински. Переход: русское ж --> m латинское ввиду близости написания и Ш-С.
а) TREMENDOUS = жуткий, страшный, ужасный; по-английски.
###р) ДРОЗД; по-русски.
л) TURDUS = дрозд; по-латински. Переход Т-Д.
н) DROSSEL = дрозд; по-немецки.
а) THRUSH = дрозд; по-английски.
###р) ДУДЕТЬ; по-русски.
н) TUTEN = трубить; по-немецки. Переход Д-Т.
а) TOOT = трубить в рожок, гудок, FIFE, PIPE = дудка; по-английски. Переход Д-Т-Ф превращает ДУДЕть в FIFE.
###р) ДУДКА, ДУДА; по-русски.
а) PIPE = дудка; по-английски. Переход d-p в слове ДУДА (перевернули букву).
т) DUDUK = дудка; по-турецки.
в) DUDA = волынка; по-венгерски.
###р) ДУДОЛИТЬ (пск., тмбв.), ДУДОНИТЬ (мск.), тянуть, сосать; по-русски.
Дудолить вино из бочки, пить через дудочку, соломинку. Дудала - кто много пьет [223], [225] В.Даль.
шт) DAIDLE = пить; по-шотландски.
###р) ДУМЫ, ДУМАТЬ, ДУМКА; по-русски.
л) MEDITO = думать; по-латински. Перестановка: думать = ДМТ --> МДТ
= medito. Латинское слово MEDITOR = думать; могло произойти от
ДУМА+ТОРЮ, то есть торю дорогу мыслям.
л) ACADEMIA = академия, роща близ Афин, где учил Платон; по-латински. Перестановка: думка = ДМК --> КДМ = академия. А также русское ЯКО+ДУМАТЬ, то есть КАК ДУМАТЬ. Академия - это место, где учат КАК ДУМАТЬ.
н) DENKEN = думать; по-немецки. Переход М-Н.
а) THINK = думать; по-английски. Переход Д-Т и М-Н.
а) MEDITATE = размышлять; по-английски. См. выше комментарий к латинскому слову MEDITO.
а) ACADEMY = академия; по-английски.
###р) ДУПЛО, то есть глубокая дырка, отверстие; по-русски.
Вероятно, русское слово ДУПЛО находится в том же смысловом кусте, что и слово ТОПЛЮ, топить. Например, УТОПИТЬ в глубокой воде, в море, в реке.
л) PUPULA, PUPILLA = зрачок; по-латински. Зрачок как отверстие, дырка, "дупло". Переход d-p.
н) TIEF = глубокий, TIEFE = глубина, бездна; по-немецки. Переход Д-Т и П-Ф.
а) DEEP = глубокий; по-английски.
###р) ДУРАК; по-русски.
л) BARCALA = дурак; по-латински. Переход Д-Б, так как латинские b и d отличаются лишь ориентацией: ДРК --> BRK. Вероятно, отсюда же и латинское BARO = простофиля, простак. То есть ДУР, ДУРА.
шт) DURK = дурной, дурак; по-шотландски.
в) DURCAS = надутый, обиженный; по-венгерски.
###р) ДУРНО - все недоброе, зло, вред, худо; по-русски [223], [225]
В.Даль. В одном смысловом кусте со словом ДУРОСТЬ, то есть нечто плохое, глупое.
л) DURUS = суровый, жестокий, грубый, наглый, DIRUS = ужасный, страшный, жуткий, DIRITAS = ужас, жуть, бедствие; по-латински.
а) DURESS = заточение, лишение свободы, принуждение, давление; по-английски.
т) DURUST = жесткий, грубый; по-турецки.
пр) DURO = суровый, резкий, грубый; по-португальски.
в) DURVA = грубый; по-венгерски.
###р) ДУТЬ; по-русски. См. также ТУЖИТЬСЯ.
л) TUMEO = раздуться, быть надутым, TUMIDUS = вздутый, раздувшийся, TUMUI, TUMESCO = вздуваться, TUMOR = вздутие; по-латински. Переход Д-Т и русское m (тэ) --> m латинское.
а) TUMOR = опухоль, (мед.) новообразование; по-английски.
###р) ДУХ; по-русски. Например, тяжелый дух, дурной запах.
л) ODOS (арх.), ODOR = запах, дурной запах, зловоние, аромат, благоухание, ODORUS = душистый; по-латински. Переход Х,Ш-С, а в поздней версии появился переход: русское х --> r латинское ввиду похожести написания. А также латинское ODIOSE = противно, ODIOSUS = противный; могло произойти от слова ДУХ, то есть зловоние, дурной запах. Переход Х,Ш - С,З.
н) DUFT = запах, DUFTEN = дохну'ть, DUFTIG = душистый; по-немецки. Здесь переход Х в Ф.
а) ODOUR, ODOR = запах; по-английски. Видно, что германское произношение ближе к славянскому, чем английское.
а) ODIOUS = гнусный, ненавистный, низкий, отвратительный, противный; по-английски. См. выше комментарий к латинскому ODIOSE.
###р) ДУШУ', ДУШИТЬ, ТУЖУСЬ, ТУЖиться, туго; по-русски. Говорят: кашель
ДУШИТ, человек наТУЖно кашляет, ТУЖится и т.п. А также см. русское слово ДО'ХАТЬ = кашлять. Ср. заДЫХАТЬся.
л) TUSSIO, TUSSITUM = кашлять, TUSSIS = кашель; по-латински. Переход Д-Т и Ш-С.
а) TUSSIVE = кашлевой, вызванный или сопровождающийся кашлем; по-английски.
ис) TOS = кашель; по-испански. Переход Ш-С.
###р) ДЫМ, ТУМАН; по-русски. А также сочетание ДЫМ+ПФ, где ПФ - это
неогласованное ПФУКАТЬ, ПЫХТЕТЬ, ДЫМИТЬ. От слова ДЫМ, ТУМАН могло
произойти слово ФИМИАМ (например, курить фимиам).
л) FUMO = дым, туман, дымиться, курить, FUMUS = дым, пар, испарение, туман, FUMEUS = дымный, чадный, FUMIDUS = дымящийся, FUMATIO = курение, FUMIGO = курить, FUMIGATIO = окуривание (от выражения ДЫМ+ХОД, дымоход - Авт.); по-латински. Переход Д или Т - Ф(фита). А также латинское THYMUM = фимиам; могло произойти от слова ДЫМ, ДЫМИТЬ, ТУМАН.
н) DAMPF = дым, пар, чад; по-немецки. Кроме того, DAMPFEN = дымить. А также DUNST = испарение, пар, угар, чад, DUNSTEN = испаряться, чадить. Так сказать "ДЫМНОСТЬ".
а) DIM = тусклый, неясный, затуманиться, sTEAM = пар, испарение; по-английски. Кроме того, FUME = дым, PUFF = дымить; по-английски. Переход Д-Т-Ф.
а) ATOMIZE = распылять; по-английски. То есть превращать в ТУМАН или в ДЫМКУ. Переход К-Ц.
ф) FUME'E = дым; по-французски. Здесь переход следующего типа: fum = tum = dum = дым. Звуки Ф, Т и Д переходили друг в друга.
шв) DIMMA = туман; по-шведски.
пр) FUMO = дым; по-португальски.
т) DUMAN = дым, туман; по-турецки.
###р) ДЫМКА; по-русски.
н) DUNKEL = темный, темнота, тьма; по-немецки. Переход М-Н.
а) DUNCE = болван; по-английски. То есть темный человек, ум которого в ДЫМКЕ.
###р) ДЫРА; по-русски.
л) FORAS = наружу, FORIS = отверстие, FORUS = соты (действительно, соты выглядят как большое количество "дырок", ячеек - Авт.), FORamen = дыра; по-латински. Переход Д-Т(фита).
т) DAIRE = круг, квартира; по-турецки.
а) TEAR = дыра; по-английски.
###р) ДЫРКА; по-русски.
н) DURCH = сквозь, через; по-немецки.
а) THROUGH = через, сквозь; по-английски.
###р) ДЫРКА+ЛАЗ; по-русски.
н) DURCHLAS = узкий проход, тоннель; по-немецки. Переход К-Х.
а) THOROUGHLY = до конца; по-английски.
###р) ДЫРКА+СИДЕТЬ; по-русски.
н) DURCHSITZEN = просиживать; по-немецки.
###р) В ДЫРКУ УПАЛ; по-русски.
н) DURCHFALLEN = проваливаться; по-немецки. Переход П-Ф.
а) FALL THROUGH = провалиться; по-английски. Переход П-Ф.
###р) В ДЫРКУ ПРОЙТИ; по-русски.
н) DURCHFAHRT = проезд; по-немецки. То есть DURCH+FAHRT = дырка+пройти.
а) THROUGH FARE = проезд; по-английски. То же самое: ДЫРКА+ПРОЙТИ.
###р) В ДЫРКУ ПЛЕСНУТЬ; по-русски.
н) DURCHFLIESEN = протекать, DURCHFLUSS = проток; по-немецки.
###р) ДЫШЛО; по-русски.
н) DEICHSEL = дышло; по-немецки. Здесь славянское Ш передано сочетанием CHS. Любопытно, что русское слово ОГЛОБЛЯ тоже отразилось в немецком языке как DEICHSELGABEL = оглобля; по-немецки. Здесь мы видим явное сочетание двух слов ДЫШЛО+ОГЛОБЛЯ, которое превратилось в немецкое DEICHS+ELGABEL.
Е
###р) ЕДА, ЕСТЬ, ЕДАТЬ; по-русски. А также слово ЕДА'Л, например, на
пиру. Украинское ИСТИ, ИСТЬ.
л) EDO, EDI, ESUM = есть, кушать, EST = есть (форма EDO = еда), AD-EDO = объедать, съедать; по-латински. А также латинское com-EDO, EDI, ESUM = съедать, comESTIO = поедание, съедание, EDO = обжора, ESUS = еда, питание.
л) EDULIA = съестные припасы, EDULIS = съедобный, годный в пищу; по-латински.
н) ESSEN (ISST) = есть (ест), кушать; по-немецки.
а) EAT = есть, кушать; по-английски.
а) FOOD = еда, пища; по-английски. Переход: русское Е --> F латинское ввиду близости написания.
шв) A"TA = есть; по-шведски.
пр) EDAZ = прожорливый, ненасытный; по-португальски.
###р) ЕДА+НЕТ или ЕДЫ НЕТ; по-русски.
л) EDENTO = лишать зубов; по-латински. Действительно, без зубов - нет еды. А также латинское EDENTULUS = беззубый; могло произойти от выражения ЕДА+НЕТ+ЛИШАть. Переход Ш-С.
а) EDENTATE = беззубый, без передних зубов или клыков, (зоол.) неполнозубый; по-английски.
###р) ЕДВА; по-русски.
н) ETWA = около, приблизительно; по-немецки.
а) TOWARD(s) = около; по-английски.
###р) ЕДА + РЕЗКИЙ, ЕДА + РЕЖУ; по-русски. Например, острые приправы к
еде, когда к пище добавлено что-то резкое, острое, пряности.
ис) ADEREZAR = приправлять кушанья, ADEREZO = приправа к кушаньям; по-испански.
###р) ЕДКИЙ; по-русски. Один смысловой куст со словом ЕДА, съедать,
разъедать.
л) EDAX, EDACIS = едкий; по-латински.
а) EDACIOUS = прожорливый, жадный, ненасытный; по-английски.
###р) ЕДОК; по-русски.
л) EDACIS, EDAX = прожорливый, EDACITAS = прожорливость; по-латински. Латинское EDACITAS могло произойти от выражения ЕДА+СЫТО, при переходе: русское С --> C латинское.
а) EDACIOUS = прожорливый, жадный, ненасытный, EDACITY = прожорливость, хороший аппетит; по-английски.
###р) ЕЛЕЙ, ОЛИФА; по-русски, ОЛIЯ = масло; по-украински. А также
скОЛЬзить.
н) O"L = масло; по-немецки.
а) OIL = масло; по-английски.
шв) OLJA = масло, нефть; по-шведски.
ис) OLEOSO = маслянистый; по-испански.
пр) OLEO = растительное масло; по-португальски.
шт) EELLE, ILE = масло; по-шотландски.
фн) OLJY = масло; по-фински.
###р) ЕРОШИТЬ волосы или траву ветром, взъЕРОШЕННый; по-русски. А также
ШОРОХ.
л) HORREO = торчать дыбом, топорщиться, щетиниться; по-латински.
Обратное прочтение слова ЕРОШ(ить).
л) ER, ERIS = еж; по-латински. Действительно, еж ерошит свои иглы, растопыривает их во все стороны.
н) RAUSCHEN = шелестеть; по-немецки.
а) RUSTLE = шуршать; по-английски. Переход Ш-С.
а) URCHIN = еж; по-английски.
###р) ЕСТЬ в смысле кушать, ЕШЬ; по-русски.
л) ESITO = есть, едать, ESCA = пища, еда, корм, кушание, приманка,
ESCO = есть, кушать, ESCAlis = относящийся к еде, ESOR = едок, пожиратель, ESSE (EDO) = есть (еда), EDO, EDI, ESUM = кушать; по-латински.
л) USU, USITATUS = употребительный, USUS = употребление; по-латински.
н) ESSEN = есть, кушать; по-немецки. А также немецкое ZUTAT = гарнир, приправа. Здесь переход С-Ц, то есть СТ --> ЦТТ.
а) EAT = есть, кушать; по-английски.
а) USE = употребление, применение, использование; по-английски.

56

###р) ЕХАЛ, УЕХАЛ; по-русски.
н) EXIL = изгнание, ссылка; по-немецки.
а) EXILE = изгнание; по-английски.
Ж
###р) ЖАЛО, ЖАЛИТЬ, УКОЛ; по-русски.
л) JACULUS = змея, JACULATIO = метание, выбрасывание, выпаливание, выстреливание, JACULATOR = стрелок, метатель дротиков, JACULUM = бросок, метание, гарпун; по-латински. Переход Ж --> JC. Или же могло произойти от слова УКОЛ, УКОЛОТЬ.
###р) ЖАЛОСТЬ, ЖАЛКО, ЖАЛЕЮ, ЖАЛЕТЬ, ЖАЛЕНЬЕ, СОЖАЛЕНИЕ, скорбь, печаль
[223], [225] В.Даль. А также ЖАЛЬ, ЖАЛИТЬСЯ, то есть ЖАЛОВАТЬся.
л) EJULO, EJULITO = вопить, громко сетовать, EJULATIO = сетование, рыдание; по-латински.
л) SOLATOR = утешитель, SOLAMEN = утешение, облегчение, SOLACIUM = утешение, облегчение, слова утешения; по-латински. Переход Ж,Ш-С и русское m (тэ) --> m латинское. А также латинское SOLOR = утешать, смягчать.
л) CONSOLATIO = утешение, CONSOLATOR = утешитель (то есть СОЖАЛЕЮ ТОРЮ - Авт.); по-латински. От слова СОЖАЛЕТЬ при переходе: русское С --> C латинское и Ж,Ш-С.
л) LUGEO = оплакивать, скорбеть, LUGUbre = скорбно, LUGUbria = траурные одежды, LUGUbris = печальный, горестный; по-латински. Обратное прочтение: жалею = ЖЛ --> ЛЖ = lugeo. А добавки BRE, BRIA, BRIS, вероятно, произошли от слова БРАТЬ, БЕРУ, то есть ЖАЛОСТЬ БЕРУ. Либо же латинское LUGEO произошло от русского пЛАЧУ (плакать) при переходе Ч-Г, то есть пЛАЧУ --> (p)LUGEO; см. ЛУЖА.
л) MULCEO = успокаивать, облегчать, гладить, баюкать; по-латински. Переход: русское ж --> m латинское ввиду похожести написания. Либо же MULCEO могло произойти от слова ЛАСКАТЬ при переходе: русское m (тэ) --> m латинское.
в) SAJNALNI = жалеть кого-либо, SAJNALAT = жалость; по-венгерски. Могло произойти от слова СОЖАЛЕНИЕ, СОЖАЛЕТЬ.
а) CONSOLATION = утешение, CONSOLE = успокаивать, утешать, облегчать боль, страдание; по-английски.
###р) ЖАР, ЖАРИТЬ, ЗАЖАРЕННЫЙ; по-русски.
в) SZARAZ = сухой, высохший, засохший, SZARITANI = сушить, вялить; по-венгерски.
ис) ASAR = жарить (в духовке); по-испански. Переход Ж,Ш-С.
###р) ЖАР, ГОРЮ, ГОРЕТЬ при болезни; по-русски.
л) AEGER, GRA = больной, мучительный, тяжелый, AEGRE = болезненно, мучительно, AEGREO = быть больным, хворать, AEGROTUS = больной; по-латински. А также латинское AEGRESCO = заболевать; произошло, вероятно, от славянского ЖАРКО, то есть при болезни поднимается температура, становится ЖАРКО.
а) AEGROTAT = справка о болезни у отсутствовавшего студента (в англ. университетах); по-английски.
###р) ЖЕВАТЬ, ЧАВКАТЬ; по-русски.
л) JENTO = завтракать; по-латински. Переход v-n.
а) CHEW = жевать; по-английски.
ф) GAVER = откармливать, пичкать; по-французски.
пр) CEVADO = откормленный, кормить; по-португальски.
###р) ЖЕЛЕЗО; по-русски.
а) JALOUSIE = жалюзи; по-английски. Жалюзи сначала изготовлялись из железа, и вполне естественно, что слово ЖЕЛЕЗО, практически не изменившись, превратилось в название ЖАЛЮЗИ. Решетки на окнах также делаются обычно из железа.
ф) JALOUS = жалюзи (на окнах); по-французски.
###р) ЖЕЛТЫЙ, например, желтый металл - ЗОЛОТО; по-русски. Русские слова
ЗОЛОТО и ЖЕЛТЫЙ находятся в одном смысловом кусте. В основу названия этого драгоценного металла лег его цвет - ЖЕЛТЫЙ. На Руси золото называли именно этим словом - ЗОЛОТО, поскольку, как мы отмечали в ХРОН5,гл.12:4, в XIV-XVI веках основные запасы золота сосредотачивались в Руси-Орде, где золотом крыли даже крыши (купола церквей и соборов). В общем, золота на Руси было много. По-видимому, в провинциях "Монгольской" Империи золота было куда меньше и все его основные запасы находились в полном владении ордынских имперских наместников. По необходимости они выдавали золото на местные финансовые нужды, однако при этом золото выделялось и поставлялось из метрополии, из Руси-Орды, из главной казны. Согласно нашей реконструкции, Русь-Орду в то время именовали также Римом. Вероятно, именно поэтому в провинциях Империи, в том числе и в Западной Европе, золото стали называть AURUM, то есть словом РИМ или словосочетанием "В РИМЕ" (при переходе V-U), так сказать "римским металлом". Так что название AURUM для золота возникло как "внешнее название" золота. Так золото называли ВНЕ метрополии, в провинциях Империи. А в самой Руси-Орде так золото не именовали. Тут в ходу было совсем другое его название, а именно, местное, свое, исконное слово ЗОЛОТО = ЖЕЛТЫЙ. Отметим также, что от названия РУСЬ, по-видимому, произошло и латинское название AUREUS, AURARIUS = золотой, золотоносный, золотой денарий (червонец), AURESCO = приобретать золотистый цвет. Кстати, другое латинское слово SOLIDUS = золотая монета; это, скорее всего, лишь слегка искаженное русское слово ЗОЛОТО, то есть ЖЕЛТЫЙ (при переходе Т-Д). Между прочим, латинское слово DENARIUS = денарий; могло произойти от сочетания ДАНЬ или ДАНЬ РУСИ, поскольку, как мы отметили в ХРОН5,гл.12:4, на протяжении длительного времени Западная Европа уплачивала Руси-Орде и Османии=Атамании дань. Отсюда и возникло название "дань русам" = denarius или просто "дань".
л) GALBUS = желто-зеленый; по-латински. Переход Ж-Г и Т или Д - Б, поскольку латинские d и b отличаются лишь ориентацией. А также латинское FEL, FELLIS = желчь.
л) LITEUM = золотисто-желтый цвет, LITUM = желтый цвет, желтая краска, желтизна; по-латински. Переход: русское ж --> m латинское ввиду похожести написания, и перестановка: ЖЛТ --> ЛТЖ. А также LUTEUS = желтоватый, золотисто-желтый. Переход Ж,Ш-С и перестановка: желтый = ЖЛТ --> ЛТЖ = luteus.
л) SOLIDUS = золотая монета, AURUM = золото, AUREUS = золотой, по-латински. См. комментарий по поводу AURUM в начале этого раздела.
н) GOLD = золото, GOLDEN = золотой, GELD = деньги; по-немецки. Переход Т-Д и Ж-Г. А также SOLD = денежное довольствие военнослужащим; здесь - переход Ж-Ш-С.
н) GELB = желтый; по-немецки. Переход d-b.
а) GOLD = золото; по-английски. Здесь мы видим
пример, как цвет, в данном случае ЖЕЛТЫЙ, дал название металлу.
Немецкое GELD = деньги, практически тождественно русскому
ЖЕЛТый. А также английское SALLOW = желтоватый, могло произойти от русского ЖЕЛТЫЙ при переходе Ж-Ш-С.
а) YELLOW = желтый; по-английски. Переход: русское m (тэ) --> w латинское (перевернули букву).
###р) ЖЕЛЧЬ; по-русски. От слова ЖЕЛТЫЙ. Ассоциация по цвету.
л) FELLIS, FEL = желчь, FELLEUS = желчный, пропитанный желчью; по-латински. Переход Ж-Ф.
л) SIL = желтая охра, SILACEUS = желтый, как охра; по-латински.
Переход Ж,Ш-С.
н) GALLE = желчь, GALLIG = желчный; по-немецки.
а) GALL = желчь; по-английски.
###р) ЖЕЛУДЬ, ЖЕЛXДЬ; по-русски.
л) GLANDIS, GLANS = желудь; по-латински.
ф) GLAND = желудь; по-французски.
###р) ЖЕНА, ЖЕ'НИН, то есть женский, ЖЕНИТЬ; по-русски.
л) FEMINA = женщина, самка, FEMINEUS = женский, FEMININUS = женский; по-латински. Переход: G-F, либо русское "ж" --> m латинское ввиду похожести написания, либо же русское Ж перешло в сочетание FM.
л) GENUS, GENU = происхождение, потомок, GENS, GENTIS = родовая община, племя, GENESIS = рождение, GENERO = порождать, GENER, GENERI = жених, зять, GIGNO, GENUI, GENITUM = рожать, производить на свет, порождать; по-латински. А также латинское INGUEN = половые органы; могло произойти от НА+ЖЕНА.
а) GENUS = род, вид; по-английски.
а) FEMININE = женский, свойственный женщинам, женственный; по-английски.
###р) ЖЕНА+ЛЕЖУ; по-русски.
л) GENIALIS = брачное ложе, супружеский; по-латински.
###р) ЖЕНА+РОДИЛА, ЖЕНА+РОЖУ', ЖЕНА+РОД; по-русски.
л) GENEROSUS = породистый, GENERALIS = родовой, относящийся к роду, GENERASCO = зарождаться, GENERATUM = по родам, из рода в род, GENERATIO = рождение, возникновение, поколение, GENERO = производить, порождать, GENETRIX = родительница, мать, GENIALIS = плодородный (здесь переход Р-Л), GENITOR = родитель, родоначальник, GENITURA = рождение, INGENERATUS = врожденный, GENERIS = родоначальник; по-латински.
а) GENERATE = порождать, производить; по-английски.
###р) ЖЕНАТ, ЖЕНИТЬ, ЖЕНАТЫЕ; по-русски.
л) GENITUS = рождение, размножение, GENTIS = родовая община, клан; по-латински.
а) GENITIVE = родительный; по-английски.
###р) ЖЕРДЬ; по-русски.
н) GERDE = хлыст; по-немецки. Может быть, здесь отразилось также слово ОРДА или, как его писали на Западе, HORDA или HORDE. Армия-Орда поддерживала порядок, иногда жесткими мерами, так сказать "хлыстом".
а) GIRDER = балка, перекладина; по-английски.
###р) ЖИМ, ЖМУ, НАЖМУ; по-русски. Например, спортивная борьба, выжимание
веса, соревнования в беге и т.п. Бегуна иногда подбадривают возгласами:
жми! нажми!
л) GYMNAS = спортивная борьба, GYMNAsium = школа физических упражнений, GYMNICUS = гимнастический, GYMNASTICA = гимнастика; по-латински.
а) GYMNAST = гимнаст, GYMNASTIC = гимнастический; по-английски.
ис) GIMNASIA = гимнастика; по-испански.
###р) ЖИТЬ; по-русски.
л) AGITO = жить, обитать, действовать, приводить в движение; по-латински. А также латинское DEGO = жить, прожить, получилось обратным прочтением слова ЖИТЬ (переход Т-Д). Латинское VIVUS = живой, живущий; получилось обратным прочтением слова ЖИВ при переходе Ж,Ш-С.
ф) GITE = жилище; по-французски.
###р) ЖИЖА; по-русски.
л) AGOGAE = сточные каналы; по-латински.
н) JAUCHE = жижа навозная; по-немецки.
###р) ЖРАТЬ, ЖОР, ЖРУ; по-русски.
л) ESOR = пожиратель, едок; по-латински. Переход Ж или Ш - С. А также латинское ESURIO = хотеть есть, сильно желать, алкать, ESURIES = аппетит.
л) OREXIS = аппетит (греч.); по-латински. Обратное прочтение слова ЖОР, ЖРУ.
н) GIER = жадность, алчность, ZEHREN = пожирать; по-немецки. Переход
Ж --> ZH.
а) GORGE = жрать, GREEDY = жадный, SHARK = пожирать; по-английски. А также FORAGE = корм для скота; могло произойти от слова ЖРАТЬ при обратном прочтении и переходе Т-Ф.
а) EAGER = страстно желающий, жаждущий (о человеке); по-английски.
ф) GORGE'E = глоток; по-французски.
пр) GORDO = толстый, тучный, SORVO = глоток; по-португальски.
###р) ЖУЖЖАТЬ, ЖУЖЖА; по-русски. Или шуршать, шурша.
л) SUSURRO = жужжать, SUSURRUS = жужжание, шепчущий, SUSURRIUM = шушуканье; по-латински. Переход Ж,Ш-С и путаница латинских t-r ввиду похожести написания.
л) MUSSO = жужжать, бормотать, вполголоса, шепотом; по-латински. Переход: русское ж --> m латинское ввиду похожести написания или Ш-М (перевернули букву).
а) SUSURRATION = шепот, легкий шорох; по-английски.
З
###р) ЗАБЕЛИть; по-русски.
л) EX-ALBO = белить, EX-ALBESCO = белеть; по-латински.
###р) ЗАБОР, ЗАБЬЮ (колья для забора), ЗАБИТЬ, СЫПАТЬ вал, наСЫПАТЬ ограду;
по-русски.
л) SAEPES = забор, ограда, изгородь, завал, SAEPIO = обносить забором, огораживать, SAEPTA = ограда на форуме, плотина, SAEPTIO = забор или перегородка, SAEPTUM = забор, ограда, изгородь; по-латински. Переход Б-П. См. также слово СЫПАТЬ, наСЫПАТЬ вал, ограду.
а) SAFE = защищенный от опасности, в безопасности; по-английски. Могло произойти от слова СЫПАТЬ при переходе П-Ф.
т) BARAJ = забор; по-турецки.
###р) ЗАБРОДИЛ, испортился пищевой продукт, стал гнилым; по-русски.
л) SAPROTES = гниль; по-латински. Переход Б-П и Д-Т.
а) SAPROBE = организм, питающийся продуктами разложения; по-английски.
###р) ЗАВАЛ, ЗАВАЛить; по-русски. То есть завалить большим количеством
чего-либо.
н) ZUVIEL = слишком много; по-немецки. Переход З-Ц и В-Ф.
###р) ЗАВЕРИТЬ, ЗАВЕРЯЮ; по-русски.
л) AS-SEVERO = уверять, серьезно говорить, решительно утверждать, ASSEVERATIO = уверение, серьезность, настойчивое утверждение, ASSEVERATE = со всей серьезностью, решительно; по-латински.
а) ASSEVERATE = торжественно заявлять, объявлять, утверждать, клятвенно утверждать; по-английски.
а) ASSERT = утверждать, заявлять, объявлять, декларировать, провозглашать; по-английски.
###р) ЗАВИДУЮ, ЗАВИДНО; по-русски.
л) AVIDUS = алчный; по-латински.
л) INVIDEO, VIDI, VISUM = завидовать, INVIDIOSUS = завидный, INVIDENS, INVIDIOSUS, INVIDUS = завистливый, INVIDIA = зависть; по-латински. Переход З-Н, поскольку латинские Z и N отличаются всего лишь ориентацией (положили букву набок).
а) ENVY = зависть, завидовать, ENVIOUS = завистливый; по-английски.
###р) ЗАВИНТИТЬ; по-русски.
н) ZUWENDEN = поворачивать; по-немецки. Переход З-Ц и Т-Д.
###р) заВОЛОК, заВОЛАКивать (например, небо ОБЛАКАМИ); по-русски.
н) WOLKE = облако, WO"LKEN = заволакивать; по-немецки.
###р) ЗАГЛОТНУТЬ; по-русски.
л) SUG-GLUTIO = икать; по-латински.
###р) ЗАГРЕСти; по-русски.
н) ZUGREISSEN = хватать; по-немецки.
###р) ЗАД; по-русски.
ис) ZAGA = сзади; по-испански. Переход: русское g ("дэ"
рукописное) --> g латинское. Пишутся одинаково.
###р) ЗАДАТЬ вопрос; по-русски. Отсюда же слово ЗАДАЧА, озадачить,
ЗАДАЮ.
т) SADET = вопрос; по-турецки.
###р) ЗАДИРА, задираться; по-русски.
л) SATURA = сатира; по-латински.
а) SATIRE = сатира; по-английски.
###р) ЗАДРЕМАть, за+дремный; по-русски.
л) CON-DORMIO = крепко засыпать, заснуть, CON-DORMISCO = засыпать; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
###р) ЗАЖИГАТЬ, ЗАЖЖЕННЫЙ; по-русски.
л) SUCCENDO = зажигать, SUCCENSIO = разжигание, пожар; по-латински.
Переход Ж --> СС латинские.
###р) ЗАЗНОБА, ЗАЗНОЙ, ЗАЗНОЯ, любовь, кого люблю; по-русски [223], [225]
В.Даль.
т) AZIZ = дорогой, милый; по-турецки.
###р) ЗАИЛИТЬ, то есть занести илом, ЗАИЛЕННЫЙ; по-русски.
а) SILT = засорять (илом), SILTED = заиленный, SILTING = заиление, заиливание; по-английски.
###р) ЗАКЛЕИВАТЬ; по-русски.
н) ZUKLEBEN = заклеивать; по-немецки. Переход З-Ц и В-Б.
###р) ЗАКЛЮЧАТЬ, ЗАКЛЮЧИЛ, ЗАКЛЮЧУ; по-русски. См. также слово КЛАД.
л) OCCLUDO = запирать, закрывать, OCCLUSUS = запертый, скрытый; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
л) CON-CLUDO, CONCLUDO, CLUSI, CLUSUM = заключать, запирать,
CONCLUSIO = заключение, запирание, замыкание; по-латински.
Переход: русское З,С --> С латинское.
н) SCHLOSS = за'мок, замо'к, SCHLU"SSEL = ключ, SCHLUSS = заключение, конец, SCHLIESSEN = запирать, замыкать, SCHLIESSER = тюремщик; по-немецки. Здесь сочетание SCHL передает славянское ЗАКЛ(ючать). Отсюда же, вероятно, и английское CLOSE = закрывать, заключать, заканчивать, CLOISTer = монастырь.
а) CONCLUSION = умозаключение, вывод, дедуктивный вывод; по-английски.
###р) ЗАКОН, УЗАКОНИТЬ, ЗАКОННОСТЬ; по-русски. Отсюда фактически происходит и
слово САНКЦИЯ, санкционировать.
л) SANCIO = узаконивать, твердо устанавливать, SANCTE = свято, нерушимо, благочестиво, SANCTIO = нерушимый закон, закон с указанием кары за его нарушение, SANCTITAS = нерушимость, святость, неприкосновенность, SANCTUS = нерушимый, освященный, святой, добродетельный, SANCTITAS = благочестие, SANCTESCO = освящать, SANCTI-FICO = освящать; по-латински. Переход З-С и перестановка: закон = ЗКН --> ЗНК = sanctio.
а) SANCTUARY = святилище (храм, церковь), святая святых (самое святое место внутри храма или церкви); по-английски.
###р) ЗАКРУЧИВАЮ, ЗАКРУЧУ, закручивать, СКРУЧУ, скручивать; по-русски.
л) EXCRUCIO = истязать; по-латински. Либо могло произойти от слова
СКРУЧУ, ЗАКРУЧУ.
а) EXCRUCIATE = истязать, мучить, терзать, причинять страдания; по-английски.
н) SCHRILL = резкий, пронзительный, SCHRILLEN = резко звучать; по-немецки. Переход З-С, К --> CH. Либо же это немецкое слово произошло от слова ЗАКРИЧАЛ.
н) SCHRAUBEN = завинчивать, SCHRAUBE = винт, шуруп; по-немецки. Переход К --> CH, В-Б.
###р) ЗАКУСИТЬ; по-русски. То есть закусить, съесть что-то предварительное,
перед основной едой, ЗАКУСКА.
н) ZUKOST = приправа, гарнир; по-немецки.
###р) ЗАЛАПАЮ, из+лапа, то есть ударить лапой, рукой; по-русски.
л) EX-ALAPO = давать пощечины; по-латински.
###р) ЗАЛИТЬ бетонным раствором, то есть изготовить нечто очень прочное;
по-русски. В средние века, в том числе и для монументального
строительства, широко использовался геополимерный бетон, о чем мы
подробно рассказали в ХРОН5,гл.19:4.6-8. Следовательно, средневековые
люди хорошо знали, что жидкий раствор бетона, цемента после застывания
превращается в прочный камень.
л) SOLIDE = плотно, без пустот или отверстий, основательно, SOLIDO = уплотнять, скреплять, сращивать, SOLIDIUM = плотное вещество, нечто твердое (! - Авт.), SOLIDESCO = уплотняться, твердеть, SOLIDATIO = уплотнение, укрепление, SOLIDITAS = плотность, твердость, крепость, SOLIDUS = плотный, крепкий, твердый; по-латински. Переход З-С и Т-Д. См. также слово ЛЕД или ЗАЛЕденеть.
а) SOLID = солидный, твердый, сплошной, цельный, без пробелов, непрерывный, прочный, крепкий, плотный, основательный; по-английски.
###р) ЗАЛП; по-русски. См. также слово ВЗЛЕТ, а также ЗАПОЛыхать,
СПОЛОХ.
н) SALVE = залп; по-немецки. Переход П-Б-В.
а) SALVO = залп; по-английски.
###р) ЗАМЕЛО снегом, МЕТЕЛЬ намела сугробы; по-русски. А также см.
слово КОМ, КОМОК снега.
л) CUMULATA = сугроб; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское. Если произошло от слова С+МЕТЕЛЬ, то мы видим перестановку СМТЛ --> СМЛТ.
а) CUMULATE = накопленный, собранный в кучу; по-английски.
###р) ЗАМЕ'СТО, ВМЕСТО, ВЗАМЕН [223], [225] В.Даль.
фн) ASAMESTA = взамен; по-фински.
###р) ЗАМЕ'ТЕН; по-русски. То есть выделяется своими способностями.
н) ZUMUTEN = считать кого-либо способным к чему-либо; по-немецки. Переход З-Ц.
###р) ЗАНАВЕСИТЬ, "зан+вешать"; по-русски.
л) CONVESTIO = одевать; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
###р) ЗАНОЗА, ЗАНОЗИТЬ; по-русски.
л) SENTUS = колючий, тернистый, SENTIS = терновник, SENTOSUS = тернистый; по-латински. А также латинское ASSULA = заноза; могло произойти от слова ЗАНОЗИЛ при переходе n-u и перестановке: занозил = ЗНЗЛ --> ЗЗНЛ = assula.
л) SPINOSUS = колючий, SPINA = колючка, шип; по-латински. А также см. слово ШИП, при переходе Ш-С.
а) SPINOUS = шиповидный; по-английски.
###р) ЗАПАРиться, вспотеть, запарка; по-русски.
л) CAPRA = едкий запах пота; по-латински. Русское З-С перешло с латинское C.
###р) ЗАПАХ; по-русски.
л) SAPIO = иметь вкус или запах, SAPIDUS = аппетитный, вкусный; по-латински. Переход Х-Д, поскольку латинские q-d отличаются всего лишь ориентацией. А также латинское SAPOR = запах, благовоние, вкус; могло произойти от слова ЗАПАХ при переходе х-r ввиду близости написания.
а) SAPID = вкусный, имеющий вкус, SAPOR = вкус; по-английски.
###р) ЗАПЛАКАТЬ, ЗАПЛА'ЧУ; по-русски.
л) SUPPLICIUM = смиренное моление, SUPPLICO = умолять, SUPPLEX = умоляющий; по-латински.
а) SUPPLICATE = молить, просить, умолять, упрашивать; по-английски.
###р) ЗАПЛЕСНУТЬ; по-русски.
н) ZUFLIESSEN = притекать, стекаться; по-немецки. Переход П-Ф.
###р) ЗАПОЛНЮ, ЗАПОЛНИТЬ; по-русски.
л) SUPPLEO = восполнять, добавлять, COMPLEO = восполнять; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
л) EXPLANO = объяснять, EXPLANATIO = объяснение; по-латински. То есть ЗАПОЛНИТЬ пробел в понимании чего-либо, растолковать.
а) SUPPLEMENT = дополнение, дополнить; по-английски.
а) EXPLANATION = пояснение, разъяснение, объяснение - процесс, в ходе которого даются пояснения, истолкование, трактовка; по-английски.
###р) ЗАПОЛЫХАТЬ, "ЗАПОЛЫХНУ"; по-русски.
л) EXPLOSIO = вспышка; по-латински. Переход Х,Ш-С.
а) EXPLOSION = взрыв, взрывной; по-английски.
###р) ЗАПОР, ЗА'ПЕР, ЗАПЕРЕТЬ; по-русски. См. также слово ВОРОТА, которые
могут быть как открыты, так и заперты.
л) COOPERIO = закрывать; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
л) AD-OPERIO, ADOPERIO, OPERTUM = запирать, ADOPERTA = тайна (то есть нечто "запертое", закрытое - Авт.); по-латински.
н) SPERRE = заграждение, барьер, блокада, SPERREN = запирать; по-немецки.
а) COOPER = скреплять обручами, бондарь, бочар, бочарничать; по-английски.
###р) ЗАПРЫГНУТЬ, СПРЫГНУТЬ; по-русски.
н) ZUSPRINGEN = подскочить к кому-либо; по-немецки. Переход З-Ц.
а) SPRING = подпрыгивать; по-английски. От русского СПРЫГНуть.
###р) ЗАПРЯЧУ, СПРЯЧУ; по-русски. Отсюда слово СЮРПРИЗ. То есть спрячу,
а потому неожиданно вытащу, покажу.
а) SURPRISE = сюрприз, удивление, неожиданность; по-английски.
###р) ЗАПУТАНО, запутанный, ЗА+ПУТАНЫЙ; по-русски. От слова ПУТАНЫЙ,
ПУ'ТАНО произошло слово БИНТ, см. ниже.
н) ZUBINDEN = завязывать; по-немецки. Переход З-Ц, затем П-Б и Т-Д.
###р) ЗАРАЗА; по-русски.
фн) SAIRAUS = болезнь; по-фински.
###р) ЗАРЕЗАТЬ, ЗАРЕЖУ, СРЕЖУ, СРЕЗАТЬ; по-русски.
л) SARISA = (греч.) сарисса, длинное македонское копье; по-латински.
л) SACRIFICO = жертвовать, SACRIFICIUM, SACRUM = жертва, жертвоприношение; по-латински. Переход Т-Ф(фита), русское С --> C латинское и перестановка: зарезать = ЗРЗТ --> ЗЗРТз = sacrificio. Либо же SACRIFICO произошло от СЕКРет+УВЕЧЬЕ, СКРЫТО+УВЕЧЬЕ, то есть священное, тайное действие-увечье.
а) SACRIFICE = жертва, жертвоприношение; по-английски. Переход Т-Ф(фита).
а) ACEROSE = игольчатый; по-английски. Переход: русское З,С --> C латинское. Либо же произошло от АКИ РОЗА, то есть КАК РОЗА, колючая. Слово РОЗА и РЕЗАТЬ, РЕЖУ - в одном смысловом кусте.
а) SURGERY = хирургия (медиц.); по-английски.
###р) ЗАРДЕТЬся, то есть загореться, стать красным; по-русски. Например,
зардеться краской стыда, покраснеть.
л) EX-ARDESCO, EXARDESCO = загораться, горячиться, EX-ARDEO = пылать; по-латински. Переход: русское З --> X латинское.
л) PUDICITIA = стыдливость; по-латински. Переход: русское р --> p латинское, и перестановка: рдеться = РДТС --> РДСТ = pudicitia. Либо же латинское PUDICITIA произошло от русского СТЫД, СТЫДИТЬСЯ, "ПОСТЫДИЛСЯ бы", при перестановке: постыд... = ПСТД --> ПДСТ = pudicitia.
###р) ЗАРОС, ЗАРАСТИ, СРОССЯ, РОСТ; по-русски.
л) CRASSUS = густой, толстый, плотный, CRASSO = сгущать, утолщаться, CRASSITUDO = толща, густота, плотность; по-латински. Переход: русское З или С --> C латинское. А также латинские слова CRESCO = расти, вырастать, CRESCO, EXCRESCO, SURRECTUM = возрастать.
а) CRESCENT = растущий, возрастающий, нарастающий (часто о луне); по-английски.
###р) ЗАРЫТЬ, РАЗРЫТЬ, РЫТЬ; по-русски.
л) SARITIO = рыхление или прополка, SARITOR = разрыхляющий почву, SARITORIUS = прополочный; по-латински.
###р) ЗАРЯД, ЗАРЯДИТЬ, ЗАРЯДНЫЙ; по-русски.
л) SERTUM, SERUI, INSERO = заряжать, засовывать; по-латински. А также INSERTICULUM = заряд; могло произойти от ЗАРЯД+СИЛА, при переходе: русское С --> C латинское, или же могло произойти от ЗАРЯД+КОЛОТЬ, при переходе: русское m (тэ) --> m латинское.
а) INSERT = вставка, включать; по-английски.
###р) ЗАСТОЙ, ЗАСТОЙНЫЙ, ЗАСТАИВАТЬСЯ; по-русски.
н) STAUEN (sich) = застаиваться; по-немецки.
а) STASIS, STAGNATION = застой; по-английски.
###р) ЗАСЫПАТЬ, ССЫПАТЬ; по-русски.
ф) SA'SSOUPIR = засыпать; по-французски.
###р) ЗА ТЕЛО или ЗА ТЕЛОМ, то есть "охраняю тело", "слежу за телом",
"иду за телом", то есть телохранитель, свита, сопровождающие лица;
по-русски.
л) SATELLES = телохранитель, охрана, свита, SATELLITIUM = телохранители, охрана, экскорт, защита; по-латински.
а) SATELLITE = сопровождающее и обслуживающее лицо, член свиты, приспешник, приверженец, сторонник; по-английски.
###р) ЗАТОПИТЬ водой что-либо; по-русски.
а) STEEP = погружать в жидкость, погружаться; по-английски.
###р) ЗАХЛОПНУТЬ; по-русски.
н) ZUKLAPPEN = захлопнуться; по-немецки. Переход З-Ц и Х-К.
###р) ЗАХОД, например, солнца, СХОД; по-русски.
а) SHUT = (поэтич.) конец дня, сумерки; по-английски. Переход
Д-Т.
###р) ЗВАТЬ, ЗВАЛ, ЗВАНЫЙ, ЗОВ, НАЗЫВАТЬ, НАЗВАТЬ, НАЗОВУ; по-русски.
А также см. слово ВЕЩАЮ, ВЕЩАТЬ.
л) EXCIEO, CIVI, CITUM = вызывать; по-латински. Переход: русское З,С --> С латинское.
л) VOCO = звать, VOCITO = называть, восклицать, кричать, VOCATUS = зов, вызов, VOCATOR = призывающий, зовущий, VOCATIO = вызов (в суд), VOCALIS = гласный звук, издающий звук, E-VOCO, EVOCO, AVOCO = звать, отзывать, VOCULA = слабый голос; по-латински. Обратное прочтение слова ЗОВ и переход: русское З или С --> C латинское. Отсюда же латинское VOX, VOCIS = голос, мычание, карканье, звук, бас (vocis). А также латинское VOCABULUM = название; произошло, вероятно, от ЗОВ БЫЛ. Например, латинское VOCIS IMAGO = отголосок; могло произойти от ЗОВ+МАЖУ, то есть "образ (рисунок) зова" = отголосок, эхо.
л) INVITO = приглашать, призывать, INVITATIO = приглашение, призыв, INVITATOR = пригласивший; по-латински. Переход З-Н, поскольку латинские Z и N отличаются лишь ориентацией.
н) ZUWINKEN = подзывать кого-либо; по-немецки.
а) VOICE = голос; по-английски. Обратное прочтение слова ЗОВ.
а) INVITE = приглашать, созывать; по-английски. Латинские Z и N отличаются лишь ориентацией на строке, получаются друг из друга поворотом, поэтому ЗВАТЬ = ZVT могло перейти в NVT = INVITE.
###р) ЗВЕЗДА; по-русски.
л) SIDUS = звезда, небесное светило; по-латински. Переход V-U и перестановка ЗВЗД --> ЗДВЗ.
###р) ЗВЕРИНЫЙ; по-русски.
л) FERINUS = звериный; по-латински. Переход В-Ф и перестановка ЗВРН --> ВРНЗ.
а) FERINE = дикий, жестокий, беспощадный, неприрученный, неодомашенный, дикий, грубый, нецивилизованный; по-английски.
###р) ЗВОН, ЗВОНИТЬ, например в колокола; по-русски.
л) SONUS = звон, звук, шум (переход V-U - Авт.), SONITUS = звон, звук, шум, грохот, SONIVIUS = издающий звук, SONOR = звон, звук, SONO, SONUI, SONITUM = звенеть, звучать, раздаваться, бряцать, петь, SONAX = звонкий, звучный, громкий; по-латински. А также латинское SONUS = отбой; могло произойти как от слова ЗВОН, так и от слова СОН, поскольку ОТБОЙ означает "отход ко СНУ".
а) SOUND = звук; по-английски. Переход Т-Д и В-У, поскольку латинское V часто писалось как U и наоборот.
а) SENNET = трубный сигнал, возвещавший выход артистов на сцену (в пьесах Елизаветинского периода); по-английски.
###р) ЗЕЛЕНЬ, ЗЕЛЕНЫЙ; по-русски.
л) OLUS = зелень, овощи; по-латински. Переход n-u (перевернули букву) и перестановка ЗЛН --> ЛНЗ.
н) GRU"N = зеленый; по-немецки. Переход З-Г, поскольку русское рукописное "г" пишется похоже на латинское Z. Переход Л-Р.
а) GREEN = зеленый; по-английски.
###р) ЗЕЛО, то есть очень, сильно, крепко; по-русски
(церковно-славянск.).
л) ZELO = горячо любить; по-латински.
###р) ЗЕЛО+БРАТЬЯ, то есть собралось очень много людей; по-русски. Либо
же оКОЛО+БРАТЬ, то есть собрать около себя много людей. А также см.
слово СОБРАТЬ, СОБРАТЬСЯ. Или же СОЛНЦЕ БРАТЬ, радоваться.
л) CELEBRATIO = многочисленное собрание, массовое торжество,
CELEBRATUS = массовый, многолюдный, CELEBRITAS = массовый приход, многолюдность, CELEBRO = приходить во множестве, праздновать; по-латински.
а) CELEBRATE = праздновать, веселиться, CELEBRATION = празднование, торжество, церковная служба; по-английски. Либо же могло произойти от выражения СОЛНЦЕ БРАТЬ, при переходе: русское С --> C латинское.
###р) ЗЕНКИ, то есть глаза, а также ЗЕНИЦА ока; по-русски.
н) SEHEN = видеть; по-немецки.
а) SEE, SEEN = видеть; по-английски.
###р) ЗЕРНО; по-русски.
а) CORN = пшеница; по-английски. Переход: русское З,С --> C латинское.
###р) ЗЕРНО+ПОЛЕ; по-русски.
н) KORNFELD = нива; по-немецки. Переход З-Ц-К как в слове
Цезарь-Кесарь.
а) CORNFIELD = нива; по-английски. Переход: русское З,С --> C латинское.
###р) ЗИМА; по-русски.
л) HIEMO = зимовать, замораживать, HIEMS, HIEMIS = зима, ненастье, холод, HIEMALIS = зимний; по-латински. Переход: русское з --> m, n латинское. Отметим, что латинские Z-N отличаются лишь ориентацией, а русское Н и латинское H пишутся одинаково. Итак, переход Z-N-H-Н.
###р) ЗИЯТЬ, ЗИЯЮ, а также ЗЕНИЦА = зрачок, ЗРЕТЬ = смотреть, ЗРЮ, ЗЫРЮ,
например, "зри в корень"; по-русски. А также ВЗОР.
л) CORA = зрачок; по-латински. Переход: русское З или С --> C латинское.
н) SEHEN = видеть; по-немецки.
а) SEE = видеть; по-английски.
###р) ЗИПУН, вид одежды; по-русски. Находится в том же смысловом
кусте что и слово ЗАПАХНУТЬ, ЗАПАХНУТЬСЯ, то есть укрыться от ветра,
холода. А также см. слова ЖУПАН (тоже вид одежды, тот же зипун) или
слово ШУБА, при переходе Ш,Ж-З.
л) SUPPARUM, SIPHARUM, SUPPARUS = часть женской одежды с КОРОТКИМИ рукавами, надевавшаяся поверх subacula [237], с.985. И.Е.Забелин пишет: "Вейс... упоминает GIPON, JUPON - верхнее платье кафтан, походило на короткий камзол. Татар. ЗУБУН. Надо сообразить с древне-Римскими Subucula - род рубахи и женское Supparum - род рубах полотнян... Supparum Supparus род полотняного платья женск. и мужского... Subucyla [= subucula] нижнее, исподнее платье, рубашка" [282:1], ч.2, с.436-437 и примечание 2.
###р) ЗЛО, ЗЛОЙ, ЗЛИТЬ, ЗЛОСТЬ, злостный; по-русски.
л) SCELUS, SCELERIS = злодеяние, преступление, SCELIO = злодей, SCELESTUS = преступный; по-латински. А также латинское SCELERATOR = преступник; могло произойти от выражения ЗЛО ТОРЮ, то есть делаю зло.
л) ZELOR = ревновать, ZELOTYPUS = ревнивый; по-латински.
л) MALE = плохо, дурно, скверно, MALUM = зло, беда, преступление, MALUS = плохой, дурной, скверный, злой, MOLES = бедствие; по-латински. Переход: русское з --> m латинское. Положили букву з набок и получилось m. А также MALEFICUS = преступный; могло произойти от слова ЗЛОСТЬ при дополнительном переходе Т-Ф(фита).
л) VIOLO = совершать насилие, обижать, истязать, ранить, поражать, разорять, опустошать, грабить, позорить, нарушать, ломать; по-латински. Переход З-В, поскольку русское З или С пишется как < и отличается от латинского V лишь ориентацией (положили букву набок).
л) Отсюда произошел большой смысловой куст латинских слов: VIOLENS = неистовый, неукротимый, VIOLENTER = грубо, насильственно, VIOLENTIA = злобность, жестокость, VIOLENTUS = злобный враждебный, склонный к насилию; и так далее. Либо же произошло от выражения ВОЛИ НЕТ, или ВОЛЬНЫЙ, то есть необузданный, разнузданный, см. выше. Переход Z или "С = <" в V.
а) VIOLATE = нарушать закон, осквернять, насиловать, VIOLATION = насилие, нарушение, VIOLATOR = нарушитель (ЗЛО ТОРЮ - Авт.), VIOLENCE = насилие, жестокость; по-английски. Переход Z или "С = <" в
V.
т) AZILI = злой; по-турецки.
###р) ЗЛОСТЬ, ЗЛОДЕЙ, ЗЛИТЬ; по-русски.
л) SCELESTUS = злодейский, преступный, SCELESTE = злодейски, преступно, SCELERO = осквернять злодеянием, SCELERATUS = оскверненный злодеяниями, SCELERATE = злодейски, преступно; по-латински.
л) MOLESTIA = досада, MOLESTUS = досадный; по-латински. Переход: русское з --> m латинское (положили букву набок).
л) MALITIA = злость, порочность, MALITIOSE = злобно, коварно, MALITIOUSUS = злобный; по-латински. Переход: русское з --> m латинское.
а) MALICE = злость; по-английски. Переход з --> m (см. выше) и русское З,С --> C латинское.
###р) ЗЛО СУДИТЬ, то есть злобно говорить, зло рассуждать; по-русски.
л) MALESUADUS = подающий дурные советы, совращающий; по-латински. Переход: русское з --> m латинское.
###р) ЗНАК, ЗНАТЬ (глагол), НАЗНАЧУ, НАЗНАЧАТЬ; по-русски.
л) SIGNO = знак, отметка, обозначать, SIGNUM = знак, клеймо, отметка, знамя, команда; по-латински. Переход К-Г и перестановка ЗНК --> ЗКН. Отсюда произошел большой смысловой куст латинских слов, например, SIGNATE = ясно, выразительно (от ЗНАТЬ), SIGNIFICATIO = знак, признак, SIGNIFICO = подавать знак.
л) INSIGNAE, INSIGNE = знак, знак отличия, INSIGNIO = отмечать, обозначать, IN-SIGNIS = заметный, выделяющийся, INSIGNITE = замечательно, поразительно; по-латински.
н) ZEICHEN = знак; по-немецки. Переход З-Ц, К-Х. А также немецкое ZEIGEN = показывать.
а) SIGN = знак; SIGNAL = сигнализировать, то есть показывать; по-английски.
а) SIGNATURE = подпись; по-английски. Могло произойти от выражения ЗНАК+ТОРЮ, то есть "знак торю", "рисую знак", подписываю документ. А также латинское SIGNAMEN = обозначение; могло произойти от выражения ЗНАК+ИМЯ, ЗНАК+ИМЕНА.
ф) SIGNE = знак, SINGNATURE = подпись (то есть ЗНАК+ТОРЮ - Авт.); по-французски.
###р) ЗНАМЕНИЕ, "знамя", знак; по-русски.
л) OMINOSUS = предвещающий дурное, зловещий, роковой; по-латински.
Обратное прочтение: ЗНМ --> МНЗ.
а) OMINOUS = предсказывающий, предвещающий, грозный, зловещий, угрожающий; по-английски.
###р) ЗНАНИЕ, ЗНАЮ, ОСОЗНАЮ, ЦЕННЫЙ (значительный); по-русски.
л) SANE = разумно, благоразумно, здраво, (в ответах) да, конечно, понятно (то есть "я знаю" - Авт.); по-латински.
н) SINN = смысл, значение, SINNEN = думать, размышлять; по-немецки.
А также немецкое WISSEN = знать, знание, происходит от русского
ЗНАЮ. Здесь был переход З-В, поскольку латинские Z и W отличаются лишь ориентацией. Или же WISSEN - происходит от славянского ВЕЩИЙ, то есть мудрый, знающий, при переходе Щ-Ш-С.
а) SENSE = смысл, значение; по-английски.
###р) ЗНАТЬ, ЗНАЮ, ВЫЗНАТЬ, в смысле выяснить; по-русски. Отсюда, вероятно, происходит и слово ЗНАТЬ как обозначение высшего слоя общества. Знать - это те, кто много знает, управляет государством.
л) SENATUS = сенат, государственный совет Рима, SENATOR = член сената; по-латински.
л) SYNODUS = (греч.) синод, высшая священническая коллегия; по-латински.
л) NOTUS = знакомый, известный, знаменитый; по-латински. Перестановка: знать = ЗНТ --> НТЗ = notus.
н) WISSEN = знать; по-немецки.
а) SENATE = сенат, парламент, ученый совет в университетах; по-английски.
###р) ЗОЛА; по-русски.
т) ISLI = закопченный, коптящий; по-турецки.
###р) ЗОЛОТО; по-русски. Один смысловой куст со словом ЖЕЛТЫЙ (металл).
См. выше слово ЖЕЛТЫЙ.
л) SOLIDUS = золотая монета; по-латински. Переход Т-Д.
л) CULTUS = украшение, украшенный; по-латински. Переход: русское З,С
--> C латинское.
###р) ЗРЯЧИЙ, ЗРАЧОК, ЗРЕТЬ, ЗРЮ, УЗРЕТЬ, УЗРЮ, ЗОРКО, ЗОРКИЙ, ВЗОР,
"ЗЫРИТЬ" (вульг.); по-русски. Причем, слово ЗРЕТЬ имело смысл не
только "видеть", но и наблюдать, заботиться, печься о чем-то или о
ком-то, служить.
л) SERUI, EXSERO, SERTUM, EXERCEO = обнаруживать; по-латински.
л) SPECIES = взор, взгляд, виде'ние, вид, образ, SPECIO = смотреть, глядеть, SPECTO, ASPECTO = смотреть, глядеть, SPEXI, SPECTUM = видеть, всматриваться, ASPECTUS = взгляд, SPECTATIO = смотрение, созерцание, SPECTATOR = зритель, наблюдатель (то есть ЗРЯЧИЙ + ТОРЮ - Авт.), SPECTABILIS = видимый, заметный; по-латински. Переход: русское р --> p латинское и русское Ч --> С латинское.
л) Отсюда произошел большой смысловой куст латинских слов. Например, латинские слова: SPECTACULUM = осматривание, обозревание, вид, зрелище, спектакль (могло произойти от славянского ЗРЕТЬ ОКОМ или же ЗРЕТЬ+ОКОЛО, то есть смотреть около себя, вокруг себя - Авт.), SPECTRUM = представление, мысленный образ (от ЗРЕТЬ+РАМА, то есть обозревать пространство - Авт.), SPES = предвидение (от ЗРЯЧИЙ - Авт.). И тому подобное.
л) SUSPECTIO = подозрение, SUSPECTO = созерцать, смотреть подозрительно, подозревать, SUSPECTUS = внушающий подозрение, взгляд снизу вверх, SU-SPICIO = взирать, глядеть вверх, SUSPICIO = подозрение, SUSPICIOSE = подозрительно, SUSPICIOSUS = подозрительный, SUSPICOR = подозревать; по-латински. Переход: русское р --> p латинское.
л) CURA, CURATIO = забота, опека, CURO = заботиться, CURIO = старшина, CURATE, ACCURATE = заботливо, тщательно, ACCURATUS = тщательный, CURA = заботливость, интерес, CURIOSUS = заботливый, пытливый, CURIOSITAS = пытливость, CURATOR = опекун (то есть ЗРЮ+ТОРЮ - Авт.); по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
л) OCCURO, CURRI = являться; по-латински. Могло произойти от выражения ОКО+ЗРЮ. Переход: русское З,С --> C латинское.
л) SERVA = рабыня, невольница, SERVILIS = рабский, невольничий,
SERVIO = быть рабом, невольником, заботиться, SERVITIALIS = служащий, SERVITUS = рабство, невольничество, SERVUS = подневольный, невольник, SERVO = следить, оберегать, сторожить, охранять; по-латински. Эти слова произошли от ВЗОР, надЗОР, то есть за невольниками нужен был НАДЗОР со стороны хозяев. Кроме того, рабы и невольники были слугами, поэтому, в свою очередь, были обязаны надЗИРАТЬ, печься о своих обязанностях. Например, няньки должны были надЗИРАТЬ за господскими детьми.
л) SPECUS = пещера; по-латински. В самом деле, снаружи вход в пещеру выглядит как дырка, "зрачок". Переход: русское р --> p латинское. А также латинское SPECULOR = подсматривать, SPECULATOR = разведчик.
а) SUSPECT = подозрительный, SUSPICION = подозрение; по-английски.
а) ASPECT = (архаич.) взгляд; по-английски.
а) CARE = забота, попечение, внимание, CURIOSUS = любопытный, любознательный, CURIOSITY = любопытство, ACCURATE = правильный, CURATOR = куратор, опекун; по-английски.
а) SERVE = служить, оказать услугу, отслужить, SERVICE = служебный, служба; по-английски.
а) SPECTACLE = зрелище; по-английски.
а) OCCUR = встречаться, попадаться; по-английски.
а) SEER = тот, кто видит, провидец, пророк, предсказатель, волшебник, колдун; по-английски. От русского ЗРЮ.
###р) ЗУД, ЗУДЕТЬ; по-русски.
л) SUDO = потеть, SUDOR = пот, SUDATIO = потение, испарина; по-латински.
###р) ЗУБР (животное); по-русски.
л) ZUMBRO = зубр; по-латински.
И
###р) ИГЛА; по-русски.
н) IGEL = еж; по-немецки. Действительно, еж покрыт иголками. Далее: NAGEL = гвоздь; по-немецки.
а) NIDDLE = игла, NAIL = гвоздь; по-английски. Путаница латинских g-d (перевернули букву).
ф) AIGUILLE = игла; по-французски.
пр) AGULHA = игла, иголка; по-португальски.
ис) AGUJA = игла, иголка; по-испански.
###р) ИГО; по-русски. То есть гнет, угнетение. Один смысловой куст со
словом ГНУ, гнуть.
л) JUGO = привязывать, связывать, JUGUM = иго, рабство, ярмо; по-латински.
л) AD-IGO = пригонять, заставлять, вынуждать, приводить кого-либо; по-латински. Ср. также с русским ТЯГА, ТЯГОта. Переход ТГ --> ДГ.
н) JOCH = иго, ярмо, гнет; по-немецки. Переход Г-Х.
а) JOKE = иго, ярмо; по-английски.
###р) ИДТИ, ИДУ, ИДЕНЫЙ (сев.), хоженый, пройденный; по-русски [223],
[225] В.Даль.
л) ITIO = хождение, движение, ходьба, ITITO = ходить, ITO = ходить, хаживать, ADITO = часто приходить, ADITIO = приход, приближение, ADITUS = приход, вход, доступ, ITUS = ходьба, ITUM = войти, обходить, приходить, удаляться; по-латински. Далее, латинское AD-EO = приходить, входить, ADEO = иду, приходить; происходит от слова ИДУ.
а) ITINERANT = тот, кто часто переезжает с места на место,
скитающийся, странствующий; по-английски.
пр) ис) IDA = ходьба, хождение; по-португальски и по-испански.
###р) ИЗ - приставка; по-русски.
л) EX- = из, приставка, означающая отделение, лишение, освобождение; по-латински. Переход: русское З --> X латинское.
а) EX = извлечение, выемка; по-английски.
###р) ИЗБИТЬ, ИЗБИЛ чем-либо; по-русски.
л) EXBOLA = метательный снаряд, EX-BALLISTO = прикончить, опрокинуть камнем, EX-PELLO = побеждать, уничтожать, разрушать, рассеивать; по-латински.
н) AUSBEUTEN = эксплуатировать; по-немецки.
а) BEAT = бить, колотить, BEATEN = побежденный, битый, разбитый; по-английски. См. также БИТЬ.
###р) изВЕРГнуть (изве'рг что-либо из себя); по-русски.
л) E-VERGO = испускать, изливать, источать; по-латински.
###р) ИЗ ВОРОТ (выехать); по-русски.
н) AUSFAHRT = выезд, ворота; по-немецки.
###р) ИЗГОНЯТЬ, ИЗГОЙ, ИСХОДИТЬ, ИЗГОню; по-русски. А также см. ИСХОД.
л) EXAGITATIO = преследование, EX-IGO = изгонять (могло произойти от слова ИЗГОЙ - Авт.), EXAGITO = гнать; по-латински.
###р) ИЗ+ИМЕЮ, то есть "без+имею"; по-русски.
л) EX-IMO = удалять, вынимать, исключить; по-латински.
###р) ИЗ+ИНДЕ, то есть издалека, оттуда (инде = где-то, вдали);
по-русски.
л) EX-INDE, EXINDE = оттуда, затем; по-латински. А также латинское DEINDE, INDE = оттуда; могло произойти от ОТ+ИНДЕ или ДЕЮ ИНДЕ.
###р) ИЗ+КЛАДЬ, ИСКЛЮЧИТЬ, ИСКЛЮЧУ; по-русски.
л) EX-CLUDO, EXCLUDO = вынимать, извлекать, выгонять, отделять, выставлять наружу, исключать, EXCLUSIO = исключение, удаление, EXCLUSUS = окончательно изгнанный; по-латински.
а) EXCLUDE = исключать; по-английски.
###р) ИЗЛУЧАЮ, ИЗЛУЧАТЬ; по-русски.
л) COL-LUCEO = сверкать, блистать, сиять; по-латински. Переход: русское З-С --> C латинское. А также латинское COL-LUSTRO = освещать.
л) DI-LUCEO = быть светлым, ясным, DILUCIDE = светло, ясно; по-латински. Переход З-Д, поскольку русские "з" и "g" пишутся очень похоже (с петельками внизу), см. табл.1.
###р) ИЗМАЛЕВАТЬ; по-русски.
н) AUSMALEN = расписывать, изображать; по-немецки.
###р) ИЗМЕРЯТЬ, МЕРА, ИЗМЕРИТЬ, МЕРИТЬ, ИЗМЕРЕНИЕ, НАМЕРЯЮ, МЕРЯНЫЙ;
по-русски.
л) DIMENSIO = измерение; по-латински. Переход: русское р --> d латинское (перевернули букву) и перестановка: измерение = ЗМРН --> РМНЗ = dimensio. А также латинское MENSURA = мера, измерение.
л) NORMA = мерило; по-латински. Могло произойти от слова МЕРЯНЫЙ (то есть отмеренный) при перестановке МРН --> НРМ. А также латинское NORMALIS = нормальный.
н) ERMESSEN = измерять, обдумывать, взвешивать, MESSER = измеритель, счетчик; по-немецки.
а) METER = измеритель, счетчик; по-английски.
а) DIMENSION = измерение, размер, MENSURABLE = измеримый, MENSURAL
= мерный; по-английски.
а) NORMAL = нормальный, обыкновенный, обычный, стандартный; по-английски. См. выше латинское NORMA.
###р) ИЗ+ОБРЫТЬ, ИЗ+ВЫРЫТЬ; по-русски.
л) EX-OBRUTUS = вырытый; по-латински. Или происходит от сочетания ИЗ+ВЫРЫТЬ, при переходе В-Б.
###р) ИЗ+ОКО, то есть "без ока", ИЗ+ГЛАЗ; по-русски.
л) EX-CAECO = ослеплять; по-латински.
н) AUSGUCK = сторожевая вышка; AUSGUCKEN = выглядывать; по-немецки.
###р) ИЗОЛЬЮ, ИЗЛИТЬ, ИЗЛИВАТЬ, ЗАЛИВАТЬ; по-русски. См. также ДОЛИТЬ,
ОТЛИТЬ.
л) DI-LUO = размывать, растворять, DILUTE = в разбавленном виде, DILUTIO = омовение, DILUTUM = раствор, DILUTUS = разведенный водою, DILUVIALIS = относящийся к наводнению; по-латински. Переход З-Д, поскольку русские "з" и "g" пишутся очень похоже (с петельками внизу), см. табл.1.
л) DILUVIES = наводнение, паводок, DILUVIO = затоплять, DILUVIUM = наводнение; по-латински. От славянского ИЗЛИВАЮ, ИЗЛИВАТЬ при указанных переходах звуков. А также русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское. Переход З-Д, см. табл.1.
а) DILUTE = разжижать, разбавлять, DILUTION = растворение, разведение, разбавление, раствор, растворенное состояние; по-английски.
###р) ИЗ+ОРАть, здесь ОРАТЬ = пахать; по-русски. Происходит от слова РЫТЬ
(землю). То есть ИЗРЫТЬ, ИЗ+РЫТЬ землю.
л) EX-ARO = распахивать, бороздить; по-латински. Происходит от ИЗРОЮ.
###р) ИЗ+ОРАТЬ, то есть испрашивать, из+просить; по-русски.
л) EX-ORO = упрашивать, уговаривать, умолять; по-латински.
###р) ИЗ+ОСТЬ, то есть "без костей"; по-русски.
л) EX-OSSIS = не имеющий костей, EX-OSSO = вынимать кости; по-латински.
###р) ИЗ+ПЕРЕТЬ, ИЗ+БРАТЬ, то есть тащить откуда-то; по-русски.
л) EX-PORTO = уносить, вывозить, EXPORTATIO = вывоз; по-латински.
а) EXPORT = экспорт, вывоз, вывозить товары; по-английски.
###р) ИЗ+ПИЛАТИТЬ. Здесь "пилатить - мучить, тиранить" [223], В.Даль.
л) EXPILATIO = разорение, ограбление, расхищение; по-латински.
###р) ИЗ+ПЛЕСкать; по-русски.
н) AUSFLIESSEN = вытекать; по-немецки. Переход П-Ф.
###р) ИЗ+ПОЛЕТ; по-русски.
н) AUSFLIEGEN = вылетать; по-немецки. Переход П-Ф.
а) FLY OUT = вылетать; по-английски.
###р) ИЗ+ПОЛИТЬ, ИЗ+ПОЛЬЮ, ИЗ+ПОЛНИТЬ; по-русски.
л) EXPLETIO = наполнение, восполнение, EX-PLEO = наполнять, заполнять; по-латински.
а) EXPLEMENT = пополнение; по-английски.
###р) ИЗ+ПРИБРАТЬ, то есть прибрать к рукам, захватить, отобрать;
по-русски. Или же ИЗ+БРАТЬ, то есть взять себе, отнять.
а) EXPROPRIATE = лишать человека собственности, права владения, отчуждать, конфисковать, экспроприировать; по-английски.
###р) ИЗ+ПУД или ИЗ+ПОДНИМУ, ИЗ+ПОДНЯТЬ; по-русски.
л) EX-PENDO = взвешивать; по-латински.
###р) ИЗ+ПУТЫ, ИЗ ПУТ, то есть освободиться от пут, распутать; по-русски. А
также см. ИЗ+ПУТЬ.
л) EX-PEDIO, EXPEDIO = распутывать, высвобождать, освобождать; по-латински.
а) EXPEDITE = беспрепятственный, свободный (о дороге, пути), легкий, незатрудненный (о движении); по-английски.
###р) ИЗ+СЕКУ, то есть УСЕКУ, ИССЕЧЬ; по-русски.
л) EX-SECO = вырезывать, отрезывать, сдирать; по-латински. А также латинское EXSECTIO = вырезывание, отсечение; происходит от слова ИССЕКАТЬ, высекать.
а) EXSCIND = вырезать, отрезать, отсекать; по-английски.
###р) ИЗ+СИДЕТЬ, ИЗ+СИЖУ; по-русски. Означает выход из чего-то или откуда-то,
в том числе и ввиду переполнения (переполнилось и вышло наружу,
вылилось). А также слово ИСХОЖУ, ИСХОД, выход.
л) EX-CEDO = уходить, уезжать, EXCESSUS = выход, уход, EX-CIDO = падать, EX-CITO = поднимать на ноги, заставлять подняться; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
а) EXCESS = избыток, излишек, излишнее количество, чрезмерность, неумеренность, превышение (норм, полномочий), перевес; по-английски.
###р) ИЗ+СКОБЛЮ, ИЗ+СКОБЛИТЬ, то есть выскабливать; по-русски.
л) EX-SCULPO = выскабливать; по-латински. Переход Б-П и перестановка ЗСКБЛ --> ЗСКЛБ. А также латинское EXSCULPTIO = высекание, вырубание; происходит от ИЗ+СКОБЛИТЬ.
###р) ИЗ+СКРЫТЬ; по-русски.
л) EXSECRATIO = заклятие, клятва, произнесение проклятия; по-латински.
###р) ИЗ+СРАТЬ; по-русски. Переход: С --> С.
л) EXCRETIO = испражнение; по-латински. А также латинское EXCREMENTUM = испражнение, кал; могло произойти от выражения ИЗ СРАМНОТЫ.
а) EXCRETA = (физиол.) выделения, испражнения, EXCREMENT = испражнения, экскременты; по-английски.
###р) ИЗ+СТОЮ, из+стоять; по-русски.
л) EX-STO = торчать, выдаваться; по-латински.
###р) ИЗ+СТРАХ, ИЗ+СТРАЩАТЬ, ИЗ+ДРОЖЬ; по-русски. То есть ЗАДРОЖУ,
ЗАДРОЖАТЬ, ЗАСТРАЩАТЬ, запугать.
л) EX-TERREO = испугать, EXTERRITATIO = испуг; по-латински.
###р) ИЗ+СТРОЙКА, ИЗ+СТРОИТЬ; по-русски. Либо же ЗАСТРОЙКА, ЗАСТРОИТЬ.
л) EXSTRUCTIO = постройка, возведение, сооружение, EX-STRUO = строить, сооружать; по-латински.
###р) ИЗ+СУХО, ИЗ+СУШЬ, ИЗ+СУШИТЬ, то есть ИССУШИТЬ, ЗАСУШИТЬ, ЗАСУХА;
по-русски.
л) EX-SUGO = высушивать; по-латински.
а) EXSICCATE = высушивать, сушить, обезвоживать, высыхать, иссыхать, засушиваться; по-английски.
###р) ИЗ+СЫТЫЙ; по-русски.
л) EX-SATIO = насыщать, (на)кормить; по-латински.
###р) ИЗ+ТОНКИЙ, то есть истончать, делаться тонким, ИЗ+ТЯНУТЬ; по-русски.
л) EX-TENUO = утончать, убавлять, уменьшать; по-латински.
а) EXTENUATE = смягчать, уменьшать, умерять; по-английски.
###р) ИЗ+ТОРЮ, ИЗ+ТОРНЫЙ, ИСТОРГНУ, то есть выйду наружу, ТОРЮ ИЗ
какого-то помещения; по-русски. Переход: русское З --> X латинское. А
также: выйти ИЗ ГРАНИЦ чего-либо, выйти наружу, выделиться на общем
фоне.
л) EXTRA = вне, EXTER, EXTERIOR, EXTERNUS, EXTRANEUS = внешний, зарубежный, посторонний, EXTRINSECUS = извне, снаружи, EXTERNUUS = иноземный, EXTREMUS = крайний, EXTERNA, EXTERNAE = окружающая среда; по-латински. Если же все эти латинские слова произошли от выражения: ИЗ ГРАНИЦ, то мы сталкиваемся здесь с переходом: русское г --> r латинское (пишутся очень похоже).
л) EXTRAORDINARIUS = экстренный; по-латински. Могло произойти от выражения ИЗ ГРАНИЦ РЯДА, то есть выделяющееся из ряда обычных явлений.
а) EXTERIOR = внешний, наружный, иностранный, EXTERN = наружный, внешний, EXTREME = крайний; по-английски.
а) EXTRAORDINARY = экстренный, чрезвычайный, исключительный; по-английски.
###р) ИЗ+ТРЕБУЮ, то есть требую уйти прочь, ИЗ+ТЕРЕБИТЬ, ИЗ+ТРЕПАТЬ;
по-русски.
л) EX-TURBO = выгонять, изгонять, исключать; по-латински.
а) EXTRUSIVE = выталкивающий, вытесняющий; по-английски. Переход Б-В.
###р) ИЗ+ТРУ, то есть ИЗОТРУ, вытру; по-русски.
л) EX-TERO = стирать, вытирать, растирать; по-латински.
###р) ИЗ+ТЯНУТЬ, ИЗ+ТЯНУ, растянуть; по-русски.
л) EX-TENDO, EXTENDO = растягивать, расширять, EXTENTE = широко протягивая, EXTENTIO = вытягивание, распростирание, EXTENTO = натягивать, растягивать, EXTENTUS = протяженный, раскинувшийся, EXTENUATIO = истончение, EXTINUO = истощать, EXTENSIO = расширение; по-латински.
л) EX-TRAHO = вытягивать, вытаскивать; по-латински. От славянского ИЗ+ТЯНУ, при переходе: русское Я --> R латинское и русское Н --> H латинское.
а) EXTENT = протяженность, расстояние, EXTENSION = расширение; по-английски.
###р) ИЗ+УЙТИ; по-русски.
л) EXUTIO = исключение, изъятие; по-латински. См. также ИСХОД.
а) EXIT = выход; по-английски.
###р) ИЗ+УЛЮЛЮ, ИЗ+УЛЮЛЮКАТЬ или ЗАУЛЮЛЮКАТЬ, ЗА+УЛЮЛЮ; по-русски.
л) EX-ULULO = вопить, завывать, EXULULATUS = взвывший, возопивший, крик, рыдание; по-латински.
а) EXULT = ликовать, радоваться, торжествовать; по-английски.
###р) ИЗ+уПАЛ; по-русски.
н) AUSFALL = выпадение, вылазка; по-немецки. Переход П-Ф.
а) FALL OUT = выпадать; по-английски.
###р) ИЗ+ХАРкать; по-русски. То есть отхаркиваться, ЗА+ХАРКАТЬ.
л) EX-SCREO = отхаркивать; по-латински.
###р) ИЗ+ЦАПАТЬ, ИЗ+ЦАПАЮ; по-русски. А также из+хапать, из+хапаю.
л) EXCEPTIO = изъятие, EXCEPTO = вынимать, EX-CIPIO = извлекать, вынимать; по-латински.
а) EXCEPT = исключать, изымать, исключая, кроме, за исключением; по-английски.
###р) ИЗ+ЦАРАПАЮ, ИЗ+ЦАРАПАТЬ, ИСЦАРАПАТЬ; по-русски.
л) EX-CERPO = вылущивать, извлекать, выбирать, EX-CERPTIO = извлечение; по-латински.
л) SCORPIO = скорпион, рыба бычок колючий, род особо жестокого бича; по-латински.
а) EXCERPT = извлечение, цитата, выбирать отрывки, делать выписки или выдержки, исключать, удалять; по-английски.
а) SCORPIO = скорпион; по-английски.
###р) ИЗЫСКАТЬ, ИЗЫЩУ, искушенный, искусить, искусно; по-русски.
л) SCISCITATIO = разузнавание, исследование, SCISCITATOR = исследователь, SCITATIO = расспрашивание, выведывание, SCISCITOR, SCISCITO = стараться узнать, разузнавать, выведывать, SCISCO = узнавать, разузнавать, SCITE = искусно, SCIO = узнавать, испытывать, SCIUS = знающий, сведущий, SCITUM = решение, постановление, SCITUS = ловкий, хитрый, умный, искусный, SCIUS = знающий, сведущий; по-латински.
л) INQUISITIO = розыск; по-латински. Переход З-Н, поскольку латинские Z-N отличаются лишь ориентацией.
л) QUISITUM = изыскивать, разыскивать; по-латински.
л) ACCESSUS = подступ, приближение, SUCCESSUS = подход; по-латински.
а) ACCESS = доступ, приступ гнева или болезни, иметь доступ; по-английски. См. комментарий выше.
###р) ИИСУС, ИСА, ИСУС. Отсюда, вероятно, произошло слово Азия,
"страна Иисуса". Кстати, раньше слово Азия в русском языке писали
АСИЯ, то есть через С. Это еще более сближает слово Асия с именем Исус,
Иисус. Подробнее об этом см. ХРОН5.
л) ASIA = Азия; по-латински.
а) JESUS = Иисус; по-английски.
###р) ИКАТЬ; по-русски.
а) HICCUP = икать, икнуть; по-английски.
###р) ИЛИСТЫЙ, ИЛ; по-русски. А также см. слово ЛИТЬ.
л) LUTEUS = илистый, полный грязи; по-латински. Перестановка ЛСТ -->
ЛТС.
л) NILUS = река в Египте; по-латински. Известно, что в ней много ила.
л) LIMOSUS = илистый, LUTUM, LIMUS = ил; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское и перестановка: илистый = ЛСТ --> ЛТС = limus.
а) SILT = ил; по-английски. От слова ИЛИСТЫЙ при перестановке: илистый = ЛСТ --> СЛТ = silt. А также английское ULIGINOUS, ULIGINOSE = илистый; могло произойти от слова ГЛИНА, ГЛИНИСТЫЙ при перестановке: ГЛН --> ЛГН.
###р) ИМЕНА, имя, НАИМЕНОВАТЬ, ИМЕНОВАТЬ; по-русски.
л) NOMEN = имя, наименование, название, NOMINO = наименовать, именовать, называть, NOMINATIO = именование, называние, NOMINITO = именовать, DE-NOMINO = именовать, NOMINATUS = название, наименование, NOMINATIM = поименно; по-латински. Произошло от слова ИМЕНОВАТЬ при переходе Т-Д и перестановке МНТ --> ТМН.
н) NAME = имя; по-немецки. Обратное прочтение русского слова ИМЕНА.
а) NAME = имя, NOMINATION = назначение (на должность); по-английски.
###р) ИМЕННОЙ; по-русски.
л) HOMONYMUS = соименный, одноименный; по-латински.

57

###р) ИМЕТЬ, ИМЕЮ, ИМУ, ИМЕТЬ, ПОИМЕТЬ; по-русски.
л) EMO, EMI, EMPTUM = покупать, приобретать, закупать, купить,
EMPTIO = покупка, купля, приобретение, EMPTUS = покупной; по-латински. Может быть, здесь русское рукописное "е" перешло в латинское "p" ввиду близости написания.
###р) ИНДЕ = старо-русское "где-то", "вдалеке". А также ИНДЕ, И, ИНОЙ, ИНАЧЕ в смысле "еще один".
л) INDE = оттуда, далеко, вдали, INDEX = указатель, каталог; по-латински.
л) INDI = жители Индии, INDIA = страна Индия, INDUS = индиец; по-латински.
н) INDEX = указатель; по-немецки. А также UND = и (союз), ANDER = другой; по-немецки.
а) INDEX = указатель, где что искать; по-английски. А также AND = и (союз); по-английски.
ф) INDEX = указатель; по-французски.
ис) INDIO = индейский, INDICAR = указывать; по-испански.
пр) DONDE = (слияние предлога DO и наречия ONDE) = откуда;
по-португальски.
###р) ИМЯ, ИМЕНА, ИМЕНОВАТЬ; по-русски.
л) NOMEN = имя; по-латински.
н) NAME = имя; по-немецки.
а) NAME = имя; по-английски. Переход М-Н и обратное прочтение: имена
= МН --> НМ = name.
ф) NOM = имя; по-французски. Снова обратное прочтение слова "имена".
пр) NOME = имя; по-португальски.
т) NAM = имя; по-турецки.
###р) ИНЕЙ; по-русски. А также "с НЕБА".
ис) NIEVE = снег; по-испански. Переход Б-В.
###р) ИСКАЗИТЬ; по-русски. Или же ИС-КАЗАТЬ (ОТ-КАЗАТЬ).
л) EXCUSATIO = отговорка; по-латински.
###р) ИСКАТЬ, ИСКАЛ, ИЗЫСКАЛ, ИЗЫСКАТЬ, ИЩИ, ИЩУ, ИЩЕТ, ШУКАТЬ;
по-русски. Например, преследовать кого-либо, гнаться за кем-либо. А
также ИСКАТЬ ответ на вопрос, добывать что-либо.
л) SECTA = идти по чьим-либо стопам, путь, направление, учение,
SECTATIO = преследование (какой-то цели), SECTO = сопровождать,
SECTOR = гоняться, охотиться, неотступно следовать, SECUTIO = следование, EXSEQUOR, SECUTUS = выискивать, настигать, понимать, SECUTOR = преследователь (то есть ИСКАТЬ+ТОРЮ дорогу - Авт.), последователь, SECUTULEJUS = гоняющийся за кем-либо, ASSEQUOR, SECURUS SUM = добывать, догонять, SECUTUS SUM = мстить; по-латински. А также латинское SECUTUS SUM = постигать; могло произойти от ИСКАТЬ СУТЬ. Переход: русское m (тэ) --> m латинское. А также SECTA = секта; поскольку религиозные секты часто преследовались, их "искали", разыскивали. Впрочем, SECTA = секта, могло произойти от русского ОТСЕКАТЬ, то есть отделять от основной религии.
л) QUAESITO = искание, поиски, расследование, следствие, допрос, QUAESTIO = поиски, разыскивание, судебное следствие, QUAESITOR = следователь, исследователь, QUAESITUM = вопрос, QUAESO = искать, высматривать; по-латински. Перестановка СКТ --> КСТ.
л) SEQUAX = гоняющийся, неотступно следующий, последователь, SEQUELA = сопровождение, провожатый, SEQUOR = следовать, идти вслед, преследовать, SEQUOR, SECUTUS SUM = искать; по-латински.
л) SCIO = узнавать, испытывать; по-латински. Переход Ш,Щ --> SC.
л) SUCCEDO = следовать; по-латински.
а) EXECUTION = экзекуция, QUESTION = вопрос; по-английски. Либо
же QUESTION = вопрос, произошло от выражения "как вещать?", то есть -
как говорить, спрашивать. Переход латинских U-V друг в друга и С-Ш,Щ.
а) SUCCEED = следовать за; по-английски.
а) SECT = секта, вероисповедание; по-английски.
а) SECURITY = безопасность, надежность, охрана; по-английски. Либо же SECURITY произошло от ЗАКРЫТЬ, ЗАКРЫТЫЙ, СКРЫТЬ, СКРЫТЫЙ, то есть охранять, закрывать, скрывать от врагов кого-либо. Или же SECURITY - от слова СЕКИРА, то есть вид оружия. Охрана важного лица всегда вооружена. СЕКИРОносцы - SECURITY.
т) IZCI = следопыт; по-турецки.
###р) ИСКРЕННИЙ, ИСКРЕННОСТЬ; по-русски. То есть "ИЗ КОРНЯ", из самого
центра души, изнутри. Или см. выражение САМ+СЕРДЦЕ, сердечный,
сердечность, "самый+сердце", "само сердце".
л) SINCERITAS = сердечность, SINCERUS = сердечный; по-латински. Переход: русское С --> C латинское и перестановка: искренность = СКРННСТ --> СНСРТС = sinceritas. Или же могло произойти от
выражения ИЗ КОРНЯ, или САМ+СЕРДЦЕ.
а) SINCERE = искренний; по-английский. Без огласовок имеем СКРН --> СНКР, то есть перестановка одних и тех же согласных. Напомним, что латинское C читается также как К.
###р) ИСКУСНЫЙ, ИСКУССТВО, ИСКУСНО, а также ИСКУС, искушение, ИСКУСИТЬ;
по-русски. То есть возбуждать, искушать, привлекать.
л) SCIO, SCIVI, SCITUM = уметь, SUSCITO, EXCITO = возбуждать; по-латински. Могло произойти от слова ИСКУСИТЬ.
н) KUNST = искусство; по-немецки.
а) SCIENCE = наука; по-английски. См. также ОСОЗНАТЬ, ЗНАТЬ.
###р) ИСПАРИТЬ, ИСПАРИТЬСЯ, ИСПАРЕНИЕ, ИСПАРЯЮ; по-русски. В одном
смысловом кусте со словом ПАР. При дыхании на прохладном
воздухе изо рта поднимается пар. См. также слово ВОСПАРИТЬ, ВОСПАРЮ.
л) SPIRITUS = вздох, дышать, вдыхание, веяние, дуновение, ветер,
SPIRO, RESPIRO = дышать, выдыхать, веять, SPIRATIO = дыхание,
ASPIRO = вдыхать, дуть, ASPIRATIO = придыхание, INSPIRATIO = вдох, INSPIRO = вдувать; по-латински.
л) SPIRITUS = водка, спирт; по-латински. Переход v-n (перевернули букву). См. также слово ВОСПАРИТЬ. Между прочим, тот факт, что в латинском языке название водки и спирта произвели от слова ИСПАРЕНИЕ, абсолютно точно отвечает процессу получения этих продуктов через испарение. От процесса возгонки произошло и русское название "самогон".
л) INSPIRATION = вдох, вдыхание [мед.], RESPIRATIO = испарение; по-латински.
а) INSPIRATION = вдыхание; по-английски.
а) SPIRIT = алкоголь, спирт, спиртной напиток; по-английски.
###р) ИСПАРИТЬ+ОКО или ИСПАРИТЬ+УКОЛОТЬ, ИСПАРИТЬ+УКОЛ, то есть
отверстие, дыра для испарения, дыра для пара, отдушина; по-русски.
л) SPIRACULUM = отдушина; по-латински.
а) SPIRACLE = отдушина, вентиляционное отверстие, отверстие для дыхания, дыхало (у животных); по-английски.
###р) ИСПОРЧУ, ИСПОРТИТЬ, ПОРЧА; по-русски.
л) SPURCE = грязно, отвратительно, гадко, мерзко, SPURCO = пачкать, марать, SPURCUS = грязный, гадкий, отвратительный, SPURCATUS = грязный, мерзкий, отвратительный; по-латински. Вероятно, отсюда же произошло и латинское SPURIUS = ложный, подложный, внебрачный ребенок от неизвестного отца. А также латинское STUPRO = осквернять, портить.
а) SPURIOUS = поддельный, подложный, фальшивый, ложный, внебрачный, незаконнорожденный; по-английски.
###р) ИСПРОБУЮ, ИСПРОБОВАТЬ, испытать, ИЗ+ПРОБА; по-русски.
л) EXPERTUS = испытанный, EXPROBO = доказывать, экзаменовать; по-латински.
л) EXPERIENTIA = опыт, опытность, PERITUS, EXPERTUS =
опытный; по-латински. Здесь EXPERIENTIA могло также произойти от
выражения: ИЗ ОПОРЫ, ИЗ+ОПОРНЫЙ, то есть вытекающее из опыта, "из
опоры" теоретических рассуждений.
а) EXPERIMENT = проведение опыта, эксперимент, EXPERT = эксперт, опытный, специалист; по-английски.
###р) ИСПРОШУ, ИСПРОШЕННЫЙ, ИСПРАШИВАТЬ; по-русски.
л) EXPRESSIO = изложение, выражение, выразительность, EXPRESSUS = резко произнесенный, отчеканиваемый; по-латински.
н) AUSFRAGEN = выспрашивать; по-немецки. Переход П-Ф.
а) EXPRESSION = выражение, оборот речи, выразительность; по-английски.
###р) ИСПУГ, ИСПУГАТЬ, ИЗ+ПУГНУТЬ, ИЗ+ПУГНУ; по-русски.
л) EXPUGNATIO = завоевание, взятие приступом, захват, EXPUGNATOR = завоеватель, победитель, EX-PUGNO, EXPUGNO = брать с бою, завладевать; по-латински.
л) EX-PAVEFACIO = пугать, устрашать, EX-PAVEO = пугаться, EX-PAVESCO = испугаться; по-латински. Переход U-V.
###р) ИСПЫТАТЬ, ИСПЫТАЮ; по-русски. Здесь ПЫТАТЬ = расспрашивать.
Пытливый ум.
л) EX-PUTO = рассматривать, разбирать, постигать, понимать; по-русски.
###р) ИСТИНА, истинный; по-русски.
л) JUSTUS = справедливый, честный, законный, JUSTITIA = справедливость, правосудие, право, JUSTE = справедливо, законно, JUS = право; по-латински. Переход n-u. Отсюда происходит и имя известного византийского императора JUSTINIANUS, то есть ИСТИННЫЙ, справедливый. Отсюда же слово ЮСТИЦИЯ и большой куст производных слов.
а) JUSTICE = справедливость, правосудие, юстиция, JUS = закон, законное право, право, JUSTLY = законно; по-английски.
ис) JUEZ = судья, JUSTICIA = правосудие, JUSTO = правильный, верный; по-испански. А также испанское JUZGADO = суд; могло произойти от выражения ИСТИНА+ХОД, то есть "ход истины", выяснение истины.
###р) ИСХОД, "из+идти", "изойти"; по-русски. См. также слово ХОД, УХОД,
выход.
л) EXITIO = выход, EXITUS [exeo] = исход, выход, результат, кончина, EXITIUM = роковой исход, гибель, EXACTIO = изгнание, EX-AGITO = выгонять, гнать, травить, EXEO, ITUM = истекать, EXITIUM = исход, EXITUM = покидать, EXSEQUIAE = похороны; по-латински.
л) EXCEDO = удаляться, EXIDO = удалять; по-латински.
а) EXIT = выход, уход, умереть, выйти; по-английски.
а) EXCEED = переступать пределы, границы, выходить за пределы; по-английски.
###р) ИСХУДАТЬ, ИСХУДАЮ; по-русски.
а) ASCETIC = аскет, аскетический; по-английски. Переход Х --> К = C латинское.
###р) ИСЦЕЛИТЬ, ИСЦЕЛЮ; по-русски.
л) SALUTARE = целебное, спасительное средство, SALUTARIS = целебный, целительный, SALUS = спасение, избавление, здоровье, средство к спасению, SALUTIFER = целительный, дающий здоровье (то есть ИСЦЕЛЮ+ТОРЮ, прокладываю дорогу к исцелению - Авт.), SALVATIO = избавление, спасение, SALVATOR = избавитель, спаситель; по-латински.
а) SALUTARY = целительный, целебный, благотворный, полезный, спасительный; по-английски.
###р) ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗ бесследно; по-русски.
л) CESSI, CESSUM = исчезать; по-латински. Перестановка: исчез = СЧЗ --> ЧСС = cessi.
а) CESSATION = остановка, прекращение, перерыв, прерывание действия на время, остановка, отключение; по-английски.
т) IZSIIZ = бесследный; по-турецки.
К
###р) КАДКА, КАДЬ; по-русски. Вероятно, один куст со словом КЛАСТЬ, СКЛАД.
л) CADIALIS = сохраняемый в бочках, CADUS = бочка, большой глиняный кувшин; по-латински. А также латинское CUPA = кадка. Переход d-b. Либо же слово CUPA могло произойти от слова КОПИТЬ, КОПЛЮ воду в большом сосуде. Либо латинское CUPA = кадка; могло произойти от слова КУПАТЬ.
а) CADE = бочонок, CUP = чашка, чаша, бокал, кубок; по-английски.
###р) КАЙЛО, КЛИН; по-русски.
н) KEIL = клин, KEILEN = вбивать клин; по-немецки.
а) KEY, GLUT = клин; по-английски. Английское GLUT произошло, вероятно, от славянского КОЛОТЬ.
###р) КАЗАК, СКОК; по-русски. Казаки - всадники, скачут на конях. Оба слова -
КЗК = казак и СКК = скок, скорее всего, из одного смыслового куста.
л) CASSIUS = война, OCCASIO = внезапное нападение, набег, быстрый маневр; по-латински.
н) KASAKkleid = платье-пальто; по-немецки. Здесь Kleid = платье. А также KAZIKE = (исп.) касик, кацик - вождь и старейшина индейских племен в Центральной и Южной Америке.
а) COSSACK = казак; по-английски.
т) KASA = каза (старая административная единица - уезд, район), KASASCER = (ист.) высший воинский судья (высшее после шейх-уль-ислама духовное лицо в Османской империи), KAZAK = казак, муж, главенствующий в семье, а также: свитер; по-турецки.
ис) CACIQUE = влиятельный человек (переносн.), касик - вождь индейского племени; по-испански.
###р) КАЗАРМА, произошло вероятно от КАЗАРма, то есть КАЗАРЫ или
КАЗАКИ. Или же КАЗ+АРМА - это КАЗАКИ+АРМИЯ; по-русски. Напомним, что старо-русское рамена - это рука, отсюда могло произойти "рама" как некое пространство, "Рим" = государство и т.п. Так что КАЗАРМА могло означать "место, где живут казаки", то есть КАЗАКИ+РАМА. См. также
ХАЗА, ХИЖИНА.
н) KASERNE = казарма; по-немецки.
а) CASERN(E) = казарма; по-английски.
пр) CASARIA = ряд домов; по-португальски.
###р) КАЗНА; по-русски.
л) GAZA = казна, сокровищница; по-латински.
###р) КАКАТЬ, КАКА; по-русски.
л) CACATURIO = иметь позыв на испражнение, CACO = испражняться; по-латински.
###р) КАК ЕСТЬ? или КТО ЕСТЬ? а также ЧТО ЕСТЬ? - разные формы вопроса;
по-русски.
л) QUAESTIO = вопрос, QAESITUM = вопрос; по-латински.
а) QUESTION = вопрос, reQUEST = просьба, запрос; по-английски.
###р) КАЛИГИ - (сев. тв.) КАЛИЧКИ, то есть обувь, калика (влгд.) - башмаки,
чапуры, черевички, обутки (лоскут кожи, затянутый по подъему) [223],
[225] В.Даль.
л) CALIGA = сапог; по-латински.
шт) CLOG = башмак (на деревянной подошве); по-шотландски.
###р) КАЛИТЬ, КАЛИТЬСЯ, раскаленный, раскалить; по-русски. А также в
переносном смысле: например, он раскалился добела от ярости.
л) CALIDE = горячо, с жаром, CALIDUS [CALEO] = теплый, жаркий, горячий, CALESCO = нагреваться, CALLEO = быть закаленным, CALOR = жар, CALORATUS = раскаленный, CALEFACIO = греть, обогревать, волновать, разгораться, CALEFACTIO = нагрев, CALEFACTOR = грелка (то есть КАЛИТЬ+ТОРЮ, торю путь теплу - Авт.), CALORIFICATIO = отопление; по-латински. Переход Т-Д и Т-Ф.
а) CALID = теплый, горячий; по-английски.
а) CALORIFIC = тепловой, теплотворный, термический; по-английски.
а) CALX = окалина, зола; по-английски.
пр) CALIDO = теплый, горячий; по-португальски.
ис) CALDERA = котел, CALOR = тепло, CALENTAR = топить, согревать; по-испански.
###р) КАЛЯКАТЬ, говорить, баять, беседовать. КАЛЯКА, говорун, болтун. КАЛЯКИ,
беседа, болтовня; по-русски [223], [225] В.Даль.
л) COLLOCUTIO = разговор, беседа, LOCUTIO = речь; по-латински.
а) COLLOCUTOR = собеседник, COLLOQUIUM = коллоквиум; по-английски.
шт) COLLOQUE = дискуссия, конференция; по-шотландски.
###р) КАМБАЛА (рыба); по-русски.
фн) KAMPELA = камбала; по-фински.
###р) КАМЕНОТЕС, камень тесать; по-русски. Или КАМЕНЬ+ТОРИТЬ или
ТЕРЕТЬ, "дырить" - делать дырки в камне.
л) CAEMENTARIUS = каменотес, каменщик; по-латински.
###р) КАМЕНЬ; по-русски. Отсюда могло произойти и "древнее"
слово КАМЕЯ, означающее драгоценный или полудрагоценный камень, на
котором резцом вырезано какое-либо изображение.
л) CAEMENtum = необделанный бутовый камень, щебень; по-латински.
Отсюда же произошло и слово ЦЕМЕНТ (английское CEMENT), при переходе
К-Ц, типа Кесарь-Цезарь.
н) KAMIN = камин; по-немецки. Камин делается из камней.
а) GUM = камень (техн.); по-английски. Переход К-Г.
###р) КАМИН, камелек, КОМИН-шесток и шатер с трубою, весь передок
русской печи [223], [225] В.Даль. Скорее всего, КАМИН - это легкое
видоизменение слова КАМЕНЬ, каменная печь. Большой КАМЕНЬ нагревали, и
он медленно остывал, обогревая жилище.
л) CAMINUS = печь, горн, камин, очаг, CAMINO = строить в виде печи; по-латински. Печь строят из камней.
пр) CAMINE = печка; по-португальски.
###р) КАМОРКА, КАМОРА, КАМЕРА - комната, помещение, по-видимому,
связано со словом "хоромы"; по-русски. Отсюда же и слово КОНУРА.
л) CAMERA = свод, сводчатый потолок, CAMERO = покрывать сводом; по-латински. Переход М-Н.
н) KAMMER = комнатка, чулан, ZIMMER - комната; по-немецки. Здесь переход К в Ц, наподобие Цезарь-Кесарь.
а) CHAMBER = комната; по-английски.
а) CAMERA = сводчатое помещение, сводчатое покрытие; по-английски.
###р) КАМЫШ; по-русски. А также см. слово СОЛОМА. Один смысловой
куст со словом СЛОМАТЬ, СЛОМАН, СЛОМАННЫЙ, то есть СЛОМАННЫЕ стебли.
л) CALAMUS = камыш; по-латински. Переход Л-М и Ш-С. А также слово КОЛОС или слово СОЛОМА, при переходе: русское С --> C латинское. Латинское CALAMUS = свирель; могло произойти от слова КАМЫШ или СОЛОМА, поскольку свирели иногда делают из тростника. Кроме того, латинское CALAMUS (русское СОЛОМА) означало: полая тростинка с расщепленным косым срезом, употреблявшаяся для письма чернилами.
а) CALAMUS = аир тростниковый; по-английски.
###р) КАНАВА; по-русски.
л) CANALIS = канава, канал, труба, желоб, CONCAVO = выдалбливать, делать вогнутым; по-латински. А также CAVUS = выдолбленный; здесь
- переход n-v и перестановка: канава = КНВ --> КВН = cavus.
а) CANAL = канал (искусственный), русло, (анат.) отверстие, канал, проход, проток; по-английски.
пр) CANAL = канал, желоб, русло реки; по-португальски.
фн) KANAVA = канал; по-фински.
###р) КАНУРА, или конура, канурка, тесное и низкое жилье, особенно собачье;
по-русски [223], т.2, столбец 211, [225] В.Даль. А также слово
КАНУРИСТЫЙ = пещеристый.
л) CANIS = пес, собака; по-латински. Отсюда же - латинский куст:
CANINUS = собачий, затем CANINA = собачье мясо и т.д.
Впрочем, может быть, CANIS произошло от слова ПЕС, ПСИНА, ПСИНЫЙ.
Рукописные буквы - русское "п" и латинское "n" пишутся одинаково, а русское С перешло в латинское C.
л) CANARIUS = собачий; по-латински. См. выше слово КАНУРИСТЫЙ.
л) CAMERA = свод, сводчатый потолок, CAMERO = покрывать сводом; по-латински. Переход М-Н. См. также слово КАМОРА, КАМОРКА, КАМЕРА.
а) CAMERA = сводчатое помещение, сводчатое покрытие; по-английски.
а) CANIS = (лат.) собаки, собачьи; по-английски.
###р) КАПКАН; по-русски. Один куст со словом ХАП, ХАПать, хватать.
т) CAPANCA = ловушка, CAPAN = капкан; по-турецки.
###р) КАПЛЯ, КАПАТЬ, КАП-КАП; по-русски.
л) CAPUT = исток; по-латински.
л) CAPULO [CAPULA] = переливать, разливать по сосудам; по-латински. Кроме того, CLEPSYDRA (греч.) = водяные часы; по-латински. Ясно, что слово CLEP+SYDRA могло произойти от славянского сочетания КАПЛЯ+ЦЕДИТЬ, что прекрасно объясняется сутью дела. Водяные часы устроены так, что в них "цедятся капли", отмеряющие время.
а) CUP (звучит "кaп" - Авт.) = чашка, CAP = капюшон, шапка (то есть защищает от КАПЕЛЬ - Авт.); по-английски.
т) KAP = сосуд, посуда, тара, плащ; по-турецки.
фн) KUPPI = чашка; по-фински.
###р) КАРАСЬ; по-русски.
н) KARAUSCHE = карась; по-немецки.
а) CRUCIAN = карась; по-английски.
###р) КАРГА = ворона; по-русски [223], [225] В.Даль. Вероятно, связано
со словом КАРКАТЬ, "КАР".
л) CORVUS = ворон, ворона; по-латински. По "древне"-гречески
ВОРОН называется КОРАКС. В украинском языке КРУКА = ворона близко к слову КРЮК. Дело в том, что звук, издаваемый вороной - КАРКАНЬЕ, КАР, КАРК. Отсюда и произошло КРУКА. Особенностью русского языка является то, что КАРК, КРУКА, КАРГА, близки к слову КРЮК. Поэтому, когда мы узнаем, что "античное" военное приспособление в виде мостков с крюком именовалось ВО'РОНОМ, то сразу же возникает мысль о заимствовании из русского языка. Иначе непонятна связь между КРЮКОМ и ВОРОНОМ.
а) CROW = ворона, CARRION-CROW = черная ворона; по-английски.
###р) КАРГА - злая женщина; по-русски.
н) KARG = скупой, KARGEN = скупиться; по-немецки.
а) HARD = скупой, HARRIDAN = карга; по-английски.
###р) КАРКать; по-русски. Каркают вороны. Вероятно, один куст со словом КРИК.
л) CORACIno = каркать, CORniCOR = каркать, CROCITO = громко каркать, CROCIO = каркать; по-латински.
н) KRA"HE = ворона, KRA"CHEN = каркать; по-немецки.
а) CROW = ворона, CROAK = каркать; по-английски.
т) CARCAR = крикун, болтун, трещотка; по-турецки.
###р) КАРМАНГАЛ, КАРМАГАЛ = (астрах.) шум, крик, суматоха, кутеж;
по-русски. См. В.Даль, [223], т.2, столбец 229.
л) CARMEN = песня, напев, стихотворение, изречение; по-латински.
###р) КАСТИТЬ, бранить, ругать кого-то, сквернословить; по-русски
[223], [225] В.Даль.
л) CASTIGO = браниться, порицать; по-латински.
а) CAST = бросать, кидать, швырять, выбрасывать, бросать тень на репутацию, подвергать сомнению, CASTIGATE = подвергать наказанию телесному или словесному, подвергать осуждению, критике; по-английски.
шт) CAST OOT = ссориться, ссора, раздоры; по-шотландски.
###р) КАУЛОК, заКОУЛОК, (ряз., вор.) переулок, закоулок, глухой,
темный, непроезжий закоулок, куток; по-русски [223], [225] В.Даль. А
также КУЛЬ, КУЛЕК, то есть оболочка.
л) CAULAE = дыры, проходы, загон, хлев; по-латински.
а) CAUL = (анат.) водная оболочка плода, мембрана, перепонка, толстый слой жира, защищающий внутренние органы животного; по-английски. Могло произойти от русского КУЛЬ, КУЛЕК.
###р) КАЧАТЬ, КАЧАЮ, КАЧАЛ, КАЧЕЛИ, раскачал; по-русски.
л) JACTO = качать, трясти, JACTATIO = качание, бросание во все стороны; по-латински. Переход К --> J.
л) QUASSATIO = качание, потрясение, удары, QUASSO = качаться, встряхивать, QUASSUS = сотрясение, дрожащий, разбитый, потрясение, QUATIO = качать, колебать, трясти; по-латински. А также см. слово ТРЯСТИ, переход d-q и перестановка.
л) OSCILLUM = качели, OSCILLATIO = качание, раскачивание; по-латински. См. также слово ВИСЕЛ, СВИСАЛ.
а) OSCILLATE = качать(ся), вибрировать, колебаться; по-английски.
###р) КАША; по-русски.
н) HASCHEE' = (франц.) фарш, рубленое мясо; по-немецки.
ис) GACHAS = каша; по-испански.
###р) КАШЕЛЬ, КАШЛЯТЬ; по-русски. А также ДЫХЛО, от дыхание.
н) KEHLE = горло, глотка; по-немецки. Переход Ш-Х.
###р) КАШТАН; по-русски.
ир) KASTAN = каштан; по-ирландски.
###р) КАЯТЬСЯ; по-русски.
фн) KATUA = каяться; по-фински.
###р) КВАКАТЬ; по-русски.
л) COAXO = квакать (о лягушках); по-латински.
н) QUAKEN = квакать, крякать; по-немецки.
а) QUACK = крякать, CROAK = квакать; по-английски.
###р) КВЕЛИТЬ, КВЕЛЫЙ = грустный, жалобный, недомогающий; по-русски.
л) QUERELA, QUEROR, QUERI = жалоба, жаловаться, недомогание, вопль, жалобная песня; по-латински. Переход V-U и Л-Р.
а) QUERULOUS = жалующийся, жалобный, ворчливый, недовольный, раздражительный; по-английски.
###р) КЕДР; по-русски.
л) CEDRUS = кедр; по-латински.
н) ZEDER = кедр; по-немецки. Переход К-Ц.
а) CEDAR = кедр; по-английски.
###р) КЕЛЬЯ; по-русски. А также см. русское ЧУЛАН. То есть
небольшое замкнутое помещение. Вероятно, в том же смысловом кусте, что
и слово КЛЮЧ, заКЛЮЧение, КЛЕТКА, ЩЕЛЬ.
л) CELLA = келья, каморка, кладовая, тюремная камера, CELLULA = каморка, клетушка, конурка, CELO = скрывать, утаивать; по-латински. Сюда же относятся и латинские слова canCELLO = обрешетить, закрыть решеткой, canCELLI = решетка, ограда.
н) KELLER = подвал, ZELLE = ячейка, клетка, келья; по-немецки.
а) CELL = клетка, ячейка, келья, CELLAR = погреб; по-английски. Переход К в Ц, поскольку латинское C читается и как Ц и как К.
ф) CELLIER = подвал; по-французски.
ис) CALDA = камера (тюремная); по-испански.
в) CELLA = келья, тюремная камера, ячейка; по-венгерски.
###р) КЕЛЬЯ+РАМА, где РАМА означает ограничивающее пространство, см. ниже
слово РАМА.
л) CELLARIUM = кладовая, съестные припасы, CELLARIOLUM = маленькая кладовая; по-латински.
а) CELLARAGE = подвальное помещение, CELLARER = келарь (эконом в монастыре), CELLARET = погребец; по-английски.
###р) КЕТА (рыба); по-русски.
фн) KETA = кета; по-фински.
###р) КИВНУЛ, КИВОК, КИВНУТЬ; по-русски.
л) SCIVI, SCITUM = одобрять; по-латински.
н) WINK = кивок, знак, намек, WINKEN = кивать; по-немецки. Обратное прочтение.
а) WINK = мигать, подмигивать; по-английски.
###р) КИЛЬКА; по-русски.
фн) KILOHAILI = килька; по-фински.
###р) КИОТ, ср. также: КУТ, КУТАТЬ, КО(У)ТОМКА, УКУТЫВАТЬ; по-русски. То
есть упаковывать. КИОТ - вместилище; по-русски. Возможно, отсюда: КИОТ
= kuot = kiot = kioth = kiox = KIOSK - это слово имеет одинаковое
значение в русском, немецком (Kiosk), японском и других языках, а
именно некий ящик (КИОТ), вместилище для товаров. См. далее слово
КУТАТЬ.
###р) КИПА, КОПИТЬ; по-русски. Например, собирать в кучу, то есть в КИПУ.
КИПА, КУПО, КОПА - куча, стопа, связка или ПУЧОК, КИПНЫЙ, КИПОВЫЙ
[223], [225] В.Даль. Так что русские слова КИПА, ПУЧОК, ПУК, ПАЧКА
находятся в одном смысловом кусте. Слова КИПА и ПУК, пучок,
отличаются лишь направлением прочтения. Отсюда же и слово ПАКОВАТЬ,
УПАКОВЫВАТЬ.
н) PACKEN = паковать, PACK, PACKET = пакет, тюк; по-немецки.
а) KEEP = хранить, держать; по-английски. А также английское PACK = пачка, кипа, стая, получилось обратным прочтением слова КИПА.
а) PACK = паковать, пачка, PACKET = пакет, паковать; по-английски.
а) BOUQUET = букет; по-английски. Переход П-Б.
ф) BOUQUET = букет; по-французски.
шв) PACKA = упаковывать; по-шведски.
ис) PAQUETE = пакет; по-испански.
###р) КИСА как ласковое название кошки; по-русски. Отсюда КИС-КИС.
фн) KISSA = кошка; по-фински.
###р) КИСЕЛЬ - как еда, а также - человек хилый и вялый; по-русски [223],
[225] В.Даль.
а) KISSEL = кисель; по-английски.
т) KESEL = расслабленность, вялость, дряблость, леность; по-турецки.
фн) KISSELI = кисель; по-фински.
###р) КИСЛЫЙ, в смысле "кислое выражение лица", "кислое настроение" и т.п.;
по-русски.
т) ACILI = печальный, грустный; по-турецки.
###р) КИСТЬ; по-русски.
в) ECSET = кисть (малярная); по-венгерски.
###р) КЛА'ДЕНЕЦ - (пск., твр.) большой нож, которым режут скотину;
по-русски. КЛАДЕНЕ'Ц - булат, сталь, меч-кладенец [223], [225] В.Даль.
Вероятно, слово КЛАДЕНЕЦ - из того же смыслового куста, что и
ХОЛОДНОЕ оружие, ХЛАДНЫЙ меч и т.п. ХОЛОД металла дал название оружию.
Либо же название КЛАДЕНЕЦ первоначально означало, что меч или нож хранили, ВКЛАДЫВАЯ его в ножны, то есть "вкладной меч", от слова КЛАД, ВКЛАДЫВАТЬ.
л) GLADIUS = меч, убийство; по-латински. А также латинское CLUDEN = бутафорский меч; могло произойти от КЛАДЕНЬ - меч-кладенец. Отсюда же и латинские GLADIATOR = гладиатор, цирковой боец, головорез, GLADIOLUM, GLADIOLUS = кинжал или небольшой меч.
а) GLADIATE = (бот.) мечевидный, GLADIATOR = гладиатор; по-английски.
пр) CLADIO = меч, кинжал; по-португальски.
###р) КЛАДЕНЬ, КЛАД, КЛАДЬ, КЛАДОВАЯ, СКЛАД, КЛАДУ, УЛОЖУ', КЛАСТЬ,
СКЛАДывать, то есть сохранять, держать, владеть, заключать, заключу; по-русски. То, что спрятано или закрыто на ключ.
л) CLAUDO, CLAUSI, CLAUSUM = запирать, замыкать, мешать
(препятствовать), оканчивать; по-латински.
л) CALATHUS = корзинка, сосуд, чаша; по-латински. То есть в них можно КЛАСТЬ что-либо.
л) LATIO = принесение, LATITO = скрываться, прятаться, LATITATIO = скрывание, прятание, LATITUDO = укрытость, спрятанность; по-латински.
л) OCCLUDO = запирать, скрывать, OCCLUSUS = запертый, скрытый, припрятанный; по-латински.
н) LADE = ящик, LADEN = магазин, лавка, HALTEN = держать, останавливать; по-немецки. Переход К-Х и Д-Т. Отсюда же, вероятно, происходит и немецкое INHALT = содержимое, содержание.
а) CLOSE = огороженное место, закрытый; по-английски.
а) OCCLUDE = преграждать, закрывать (отверстие, проход), закупоривать, скрывать, утаивать; по-английски.
а) HOLD, HELD = держать, владеть; по-английски. Переход К-Х и Д-Т. А также английское LADE, LOAD = грузить, LADEN = груженый, происходит от русского кЛАД, скЛАД, ЛЕГ, сЛОЖить. А также FOLD = скЛАДывать.
###р) КЛАДОВАЯ (запертое хранилище); по-русски. Либо же см. слово КЛЕТЬ
(клетка), СКЛАД, КЛАДУ.
л) CLAUDO = запирать, замыкать; по-латински. Переход Т-Д. А также латинское CRATES = решетка; при переходе Л-Р.
а) LOCK = запирать; по-английски.
###р) КЛАН, КОЛЕНО, род или поколение, отродье и племя. Смоленские коленом
зовут большака, старшего в семье. Коленная или поколенная роспись,
родословная; по-русски [223], [225] В.Даль.
а) CLAN клан; по-английски.
т) KLAN = клан; по-турецки.
###р) КЛАЦАТЬ, КЛАЦАЮ, например, стучу каблуками, лязгаю; по-русски.
н) KLATSCHEN = хлопать, шлепать; по-немецки.
а) CLATTER = стук, звон, лязг, громыхание, сильно греметь, цокать, стучать (о каблуках); по-английски.
###р) КЛЕЙ, КЛЕИТЬ, ГЛИНА; по-русски. А также русское КЛЕПАТЬ или КРЕПИТЬ
(переход Л-Р).
л) GLUTINO = клеить, AGLUTINO = отклеить, GLUTEN = клей, GLUTINATIO
= склеивание, GLUTINOSUS, GLUTINEUS = клейкий, AG-GLUTINO,
AGGLUTINO = приклеивать, заклеивать; по-латински. Переход К-Г.
л) CILIUM = глазное веко; по-латински. От слова КЛЕИТЬ: переход русского m ("т" с тремя палочками) в m латинское. Глаза склеиваются, веки склеиваются.
н) KLEBEN = клеить, KLEI= глина; по-немецки. Может быть, от русского КЛЕПАТЬ или КРЕПИТЬ.
а) GLUE = клей, клеить, CLAY = глина; по-английски.
т) KILLI = глинистый; по-турецки.
###р) КЛЕТКА, КЛЕТЬ; по-русски.
л) CLATRI = (греч.) решетка, преимущественно в клетках для зверей, CLATRO = снабдить решеткой; по-латински. Переход K-R, см. табл.1.
###р) КЛЕШНЯ, ЧЕЛЮСТЬ; по-русски. А также ЩЕЛК, щелкать - клешня
щелкает.
л) CHELAE = клешни; по-латински. Переход русское К --> C латинское, Ш-Х, то есть КЛШ --> КШЛ.
а) CHELA = клешня; по-английски.
###р) КЛИН, заклинить; по-русски.
л) CUNEUS = клин, CUNEO = заклинивать; по-латински. Переход: русское л --> u латинское (перевернули букву).
а) CUNEATE = клиновидный, клинообразный; по-английски.
а) CLINCH = зажим, скоба, заклепка, (спорт.) клинч, захват (в боксе), объятие, забивать гвоздь; по-английски.
###р) КЛИНОК, КЛИН; по-русски.
л) LANCEA = пика, LANCINO = разрывать, рвать на клочья, терзать; по-латински. Перестановка: КЛНК --> ЛНК.
н) KLINGE = клинок; по-немецки.
а) CLINK = звенеть; по-английски.
###р) КЛИРИК, служащий при церкви; по-русски и по-гречески.
л) CLERICUS = клирик, священнослужитель, CRERICALIS = духовный, церковный; по-латински.
а) CLERIC = духовное лицо, церковник, CLERK = клерк (чиновник, служащий); по-английски.
###р) КЛОК; по-русски.
ф) ACCROC = (вырванный) клок; по-французски. Напомним, что звуки Л и Р переходили друг в друга. Поэтому ACCROC <-- ACCLOC.
###р) КЛОКОТАТЬ, КЛОКОЧУ; по-русски.
а) CLOACA = клоака, выводное отверстие для экскрементов, каналы, по которым выходит гной и другие патологические выделения, канал для стока нечистот Syn, туалет, клоака, хаос, атмосфера безнравственности; по-английски.
###р) КЛОЧОК, КЛОК; по-русски.
л) FLOCCUS = клочок, пушинка; по-латински. Переход К-Ф. См. также слово ВОЛОС.
а) FLOCK = клок, пучок шерсти, воло'с или ваты; по-английски.
###р) КЛУБЫ дыма, например. А также КЛУБЯщийся, ОБЛАКО; по-русски.
н) KLOBIG = бесформенный; по-немецки. Облако, действительно, обычно бесформенное.
а) CLOUD = облако; по-английски.
###р) КЛУША, наседка; по-русски.
т) KULUCKA = клуша, наседка; по-турецки.
ис) CLUECA = наседка; по-испански.
###р) КЛЮВ, КЛЕВАТЬ; по-русски. А также КОЛ, ИГЛА, КОЛЮчий.
л) CLAVUS = гвоздь, клин, CLIVUS = холм; по-латински.
л) CLAVIATURA = клавиатура (например, на пианино, клавесине); по-латински. Раньше на шарманках были КОЛЫШКИ-гвозди, за которые задевали металлические пластинки или струны при вращении вала. Потом на музыкальных инструментах (пианино) вместо КОЛЫШКОВ появились КЛАВИШИ. Почти то же самое слово, что и CLAVUS = гвоздь, от слова КЛЕВАТЬ, поскольку пальцы рук "задевают" клавиши и извлекают звуки. Латинское CLAVIATURA могло поэтому произойти также от слова КЛЕВАТЬ, поскольку при игре на подобном инструменте нужно как бы "клевать" пальцами, стучать по клавишам. Слово CLAVIATURA может состоять из двух слов: КЛЕВАТЬ+ТОРЮ, то есть КЛЮЮ пальцами и ТОРЮ, прокладываю дорогу мелодии. Здесь следует отметить, что в старом русском языке писали "клеветура" и лишь затем стали писать "клавиатура" [282:1], ч.1, с.238-239. Слово КЛЕВЕТУРА еще более близко к сочетанию КЛЕВАТЬ+ТОРЮ. От слова КЛЕВАТЬ, КЛЮВ, КЛЮЮ, произошли названия КЛАВИША и КЛАВИШНЫЕ инструменты.
а) CLAVARIA = булавница, рогатик, CLAVATE = булавовидный; по-английски. От слова КЛЕВАТЬ могли произойти и английские названия музыкальных инструментов CLAVECIN = клавесин, CLAVICHORD = клавикорды, а также CLAVIER = клавир, KEY = клавиша и т.п.
а) CLEVER = умный; по-английски. Могло также произойти от слова КЛЮВ, поскольку КЛЮВ - острый, а в русском языке и сейчас говорят об умном человеке: у него ОСТРЫЙ УМ.
ис) CLAVO = гвоздь, CLAVAR = вбивать гвозди; по-испански.
###р) КЛЮЧ, ЗАКЛЮЧАТЬ, ЗАКЛЮЧИЛ; по-русски.
л) CLAVIS = ключ (здесь переход U-V), CLAUSUM = засов, запор, CLAUSULA = заключение, конец, CLUSI, CLUSUM = выключать; по-латински. Переход Ч-С.
н) SCHLU"SSEL (читается - шлюсель) = ключ; по-немецки.
а) CLOSE (читается "клоуз" - Авт.) = закрывать, CLUE, CLEW (читается "клу" - Авт.) = ключ к разгадке, путеводная нить, клубок; по-английски.
ф) CLE', CLEF = ключ; по-французски.
в) SLUSSZKULCS = (авт.) ключ от замка зажигания; по-венгерски. То есть КЛЮЧ+КЛЮЧ.
###р) КЛЮЧ+РАМА; по-русски. То есть некое "закрытое пространство, рама",
"запертое на ключ".
л) CLAUSTRUM = ограда, запор, замо'к, засов; по-латински.
а) CLAUSTROphilia = клаустрофилия, патологическое стремление находиться в закрытом, тесном помещении, боязнь открытого пространства, CLAUSTROphobic = клаустрофобный; по-английски.
###р) КНУТ; по-русски.
н) KNUTE = кнут; по-немецки.
а) KNOUT = кнут; по-английски.
###р) КОБЫЛА, кобылиный; по-русски. Отсюда слово КАВАЛЕрия.
л) CABALLUS = лошадь (рабочая), кляча, CABALLINUS = лошадиный, конский, CABALLATIO = конский корм, CABALLARIUS = конюх; по-латински.
а) CHEVALIER = всадник, солдат-кавалерист, рыцарь (особенно вооруженный с головы до ног); по-английски. Переход Б-В.
ф) CHEVAL = конь; по-французски. Отсюда французское CHEVALIER = всадник, рыцарь, кавалер. Переход Б-В.
пр) CAVALO = конь; по-португальски.
ис) CABALLO = конь, лошадь; по-испански.
###р) КОВЕР; по-русски.
а) COVER = покрывать, крыть; по-английски.
ф) COUVRIR = покрывать, CHEVREAU = козленок; по-французски. ШЕВРО - сорт кожи.
###р) КОВШ; по-русски.
фн) KOUSA = ковш; по-фински. Переход Ш-С.
###р) КОВЫРЯТЬ, КОВЫРНУТЬ, КОВЫРНУ, ИЗКОВЫРЯТЬ, ИЗ+КОВЫРНУ; по-русски. А
также РАСКОВЫРЯТЬ, РАСКОВЫРНУ.
л) CAVATOR = долбящий, CAVERNA = яма, пещера, внутренности, CAVERNO
= выдалбливать, CAVERNULA = маленькая пещера, CAVITAS = впадина;
по-латински.
л) EXCAVO = углублять, EXCAVATIO = впадина; по-латински. От слова ИЗКОВЫРЯТЬ.
а) CAVERN = пещера; по-английски.
а) EXCAVATE = копать, рыть, выкапывать, откапывать, вынимать грунт, производить земляные работы; по-английски.
ис) CAVAR = рыть, копать; по-испански.
###р) КОЗЕЛ; по-русски.
т) KOSELE = грубая кожа, кожаный, KOSEM = козел, баран; по-турецки.
###р) КОКОН; по-русски. По-видимому, в том же смысловом кусте, что и
слово ОКУТАННЫЙ.
н) KOKON = кокон; по-немецки.
а) COCOON кокон; по-английски.
###р) КОЛ, КОЛОТЬ, УКОЛ; по-русски. Раньше в бою закалывали, так как
огнестрельного оружия сначала не было. В средние века была казнь =
сажали на КОЛ. Кроме того, при вскапывании земли, ее КОЛЮТ лопатой,
киркой, кайлом, то есть разрыхляют, ковыряют, прокалывают.
л) COLO, COLUI, CULTUM = возделывать (землю), CULTUS = возделывание, садоводство, CULTOR = возделыватель; по-латински.
н) QUAL = мучение, му'ка, QUA"LEN = мучить, терзать, QUA"Lerei = мучение; по-немецки. Могло также произойти от русского КВЕЛЫЙ, КВЕЛИТЬ, то есть слабеть, быть немощным. Далее, немецкое STACHEL = колючка, жало, шип, могло произойти от КОЛ, КОЛОТЬСЯ. Здесь перестановка: колоться = КЛТ --> ЛКТС = stachel.
а) KILL = убивать; по-английски.
а) COLIC = резь (боль); по-английски.
а) UGLY = опасный, угрожающий, отталкивающий, безобразный; по-английски. Переход К --> Г. Либо же см. русское слово УГОЛ, УГЛОВАТЫЙ, то есть острый, опасный.
###р) КОЛЕБЛЮСЬ, КОЛЕБАТЬСЯ; по-русски.
л) LABASCO = колебаться; по-латински. Перестановка КЛБС --> ЛБСК. А также LABEFACIO = колебать, LABEFACTATIO = расшатывание, LABEFACTO = колебать, расшатывать.
а) LABEFACTION = дрожь, ослабление, ниспровержение, падение; по-английски.

58

###р) КОЛКИЙ, то есть раскалывающийся; по-русски.
л) HIULCO = раскалывать, производить трещины; по-латински. Переход К-Х.
а) HULL = очищать от шелухи, шелушить, лущить; по-английски.
###р) КОЛЕНО, КЛОНИТЬ; по-русски.
л) PHALANX, LANGIS = фаланга, отряд войска в сомкнутом строю; по-латински. Как мы уже отмечали в ХРОН6,гл.4:9.1, слово ФАЛАНГА имеет несколько значений: шест, звено, ряд, фаланга пальцев, что-то вроде прямолинейного участка. Слово КОЛЕНЧАТЫЙ означает, согласно В.Далю: "коленчатый, из колен состоящий, изломанный, зубчатый, или суставчатый, из ПРЯМЫХ ЗВЕНЬЕВ образованный". Фасмер в [866] указывает, что "фаланга" означает "член" - слово, являющееся вариантом славянского "колено". А также см. слово ПАЛЕЦ.
л) geNICULUS = колено, geNICULATIO = коленопреклонение, geNICULATUS = коленчатый; по-латински.
н) KNIE = колено; по-немецки. Здесь Л исчезло. А также, возможно, немецкое schENKEL = колено (техн.), бедро, ляжка.
а) KNEE = колено, KNUCKLE = сустав пальца; по-английски. А также GENICULATE = коленчатый (от ГНУ+КЛОНИТЬ - Авт.); по-английски.
###р) КОЛОКОЛ; по-русски.
н) GLOCKE = колокол; по-немецки. А также немецкое KLINGEL = колокольчик, звонок, вероятно, произошло от русского КОЛоКОЛ = KLInGEL.
а) CALL = звать; по-английски. То есть колокол = КОЛ-КОЛ действительно ЗВАЛ, собирал народ на площадь. А также английское CLOCK = часы (стенные, настольные, башенные), тоже, вероятно, происходит от русского слова КОЛОКОЛ. Звуки колокола отмечали время, поэтому и изобретенные потом часы продолжали называть словом КОЛОКОЛ или, в западном произношении, - CLOCK.
###р) КОЛОКОЛЬНый; по-русски.
н) KLINGELN = звонить; по-немецки.
а) CLANK, CLINK = звенеть; по-английски.
###р) КОЛ, КОЛОТЬ, ВКОЛОТЬ например, вбить КОЛ вертикально в землю;
по-русски. См. также слово ХОЛМ.
л) COLUMEN = столб, подпора, стойка, вершина, COLUMNA = колонна, столб, межевой столб, позвоночник; по-латински. Переход: русское К --> К (C латинское) и русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское. А также латинское CLAVUS = гвоздь, кол.
а) COLUMN = колонна; по-английски. См. также КОЛ+ТЫН.
###р) КОЛЯСКА, КОЛЕСО; по-русски.
л) COLUS = прялка; по-латински. Действительно, одной из основных деталей прялки является вращающееся колесо.
н) KALESCHE = коляска; по-немецки.
а) KALASH = коляска; по-английски.
###р) КОМ, КОМОК, КОМПОТ = смесь, неразбериха, КАМпания = сражение, то
есть КОМ из людей, сплетенных в борьбе, КОМПот = сумятица; по-русски. А
также русское слово БИТКОМ, например, какое-то помещение, пространство
набито БИТКОМ людьми. Отсюда же и словом КОМпания, то есть "ком" людей,
группа. Слово КОМ могло иметь смысл "вместе", "с", "совместно".
л) CUM = с, вместе, одновременно; по-латински. Переход: русское С -->
C латинское.
н) KAMPF = борьба, бой; по-немецки. Вероятно, происходит от слова БИТКОМ. Переход П-Б, Т-Ф. Может быть KAMPF происходит от БИТЬ+КОМ, то есть бить, избивать много людей, "ком людей".
а) COM- = приставка, означающая совместность, общность или взаимность; по-английски.
ис) CON = вместе, с; по-испански.
###р) КОМ волос; по-русски.
л) COMA = волосы на голове, кудри, грива у животных; по-латински.
а) COMA = волосяной пучок, хохолок, коса (на голове); по-английски.
###р) КОМ+БЕРЕЧЬ или С+БЕРЕЧЬ, КОМ+БЕРУ или СО+БЕРУ, то есть брать,
сберегать собранное; по-русски.
л) COM-PARCO = беречь, сберегать, COMPARO = закупать, приготовлять; по-латински. Переход: Б-П и русское Ч --> К (C латинское).
###р) КОМ+БЕРУ или СО+БЕРУ или КОМ+ПАРА, то есть собираю вместе, "комом"
что-либо; по-русски.
л) COMPARO = соединять, сочетать; по-латински. Переход Б-П.
а) COMPARE = сравнивать; по-английски.
###р) КОМ+БИЛ или С+БИЛ, то есть сбить в кучу, сгонять в ком; по-русски.
л) COM-PELLO, PULI = сгонять, загонять, вгонять; по-латински.
Переход Б-П.
а) COMPEL = заставлять, вынуждать, принуждать, подчинять, покорять; по-английски.
ис) COMBATE = бой, сражение; по-испански. Произошло от КОМ+БИТЬ, или СО+БИТЬ, биться вместе, "комом", совместно.
###р) КОМ+БРАТЬ или СО+БРАТЬ; по-русски. То есть собирать вместе, собирать "в
ком" что-либо.
л) COMPARATIO = собирание, накопление; по-латински. Переход Б-П.
а) COMPARED = сличенный, сравненный, сравниваемый; по-английски.
###р) КОМ+ГРЕСТИ или СГРЕСТИ; по-русски. То есть сгребать в кучу, объединять,
собирать вместе.
л) CONGRESSIO = встреча, общение, сближение, CONGRESSUS = схождение, столкновение, связь, конгресс; по-латински. Переход М-Н и русское К --> К (C латинское).
а) CONGRESS = конгресс, съезд; по-английски.
###р) КОМ+ГРУДА, "КОМ+ГРУДИТЬ", ком+сгрудить, или СО+ГРУДА, СГРУДИТЬ,
собрать вместе; по-русски.
а) CONGREGATE = собирать(ся), копиться, накапливаться, скопляться, сходиться; по-английски. Отсюда же и английское CONGREGATION = скопление, собрание, сходка, сообщество (животных), группа, компания (людей), (церк.) конгрегация, религиозное братство, прихожане, паства, университетский совет; по-английски.
###р) КОМ+ЗВАТЬ или СО+ЗВАТЬ, СОЗВАТЬ, СОЗЫВ, СО+ЗОВ; по-русски.
л) CONVOCATIO = созыв, CONVOCO = созывать; по-латински.
а) CONVOCATION = созыв (заседания, съезда и т.п.) собрание, заседание; по-английски. Здесь: ЗОВ --> VOC.
###р) КОМ+КЛЕИТЬ или С+КЛЕИТЬ, СКЛЕИТЬ; по-русски.
л) CON-GLUTINO, CONGLUTINO = склеивать, слеплять; по-латински. Переход М-Н и К-Г.
а) CONGLUTINATE = слипаться, склеиваться; по-английски.
###р) КОМ+КЛИКАТЬ или СКЛИКАТЬ или СО+КЛИКАТЬ, КОМ+КЛИЧ, то есть созывать
вместе компанию, группу, "ком" людей; по-русски. А также КОМ+СЕЛ,
КОМ+СИЛА.
л) CONCILIATIO = соединение, сближение, объединение, CONCILIO = соединять, сбивать, сближать, сдружить, CONCILIUM = соединение, связь, сборище, собор, сходка, собрание, совещание; по-латински.
л) CONCLAMATIO = общий крик, клич, CONCLAMATUS = прославленный, знаменитый, CON-CLAMO = вместе кричать, издавать возглас одобрения; по-латински. Переход: русское Ч или Ш --> M латинское, то есть КЛИЧ(Ш) --> CLAMO.
###р) КОМ+ОБЛЫЙ, то есть нечто круглое, круглый ком; по-русски.
л) CON-GLOBO = сжимать в ком, делать круглым; по-латински. Переход М-Н и ОБЛЫЙ --> ГЛОБО.
а) CONGLOBATE = сферический, шарообразный, придавать или принимать сферическую форму; по-английски.
###р) КОМ+ПАКЕТ или С+ПАКЕТ, КОМ+ПАКУЮ, КОМ+ПАКОВАТЬ, то есть плотно
упаковывать что-либо.
л) COMPACTIO = сплочение, соединение, COMPACTILIS = плотно сбитый, COMPACTURA = сплочение, соединение, COMPACTUS = плотный, COMPAGES = спаянность, сплоченность, COMPAGINATIO = соединение, скрепление, COMPAGINO = скреплять, связывать; по-латински.
а) COMPACT = пакт, сделка, договор, компактный, имеющий оптимальную форму, составной, скомпонованный; по-английски.
###р) КОМ+ПАСТИ или СО+ПАСТИ, то есть пасти стадо "комом", вместе; по-русски.
л) COM-PASCO = пасти сообща; по-латински.
###р) КОМ+ПИТЬ или С+ПИТЬ, СО+ПИТЬ, КОМ+ПИТАТЬ(ся), то есть пить или
питаться вместе с кем-то, пить "комом", в компании; по-русски. Отсюда,
вероятно, и слово КОМПОТ, то есть смесь, в которой смешаны разные
составляющие.
л) COM-POTATIO = пирушка, попойка; по-латински.
а) COMPOTE = (франц.) компот; по-английски.
###р) КОМ+ПЛЕСТИ или СО+ПЛЕСТИ, СПЛЕСТИ; по-русски. То есть тесно сплетать
воедино, в ком.
л) COM-PLECTOR, PLEXUS = обвивать, обхватывать; по-латински.
Переход: русское С --> C латинское, то есть ПЛЕСТИ --> PLECTor.
л) COM-PLEX = тесно связанный, COMPLEXIO = связь, повествование, соединение, COMPLEXUS = обхватывание, объятие, любовь, комплекс, COMPLICATIO = складывание, свертывание, COM-PLICO = свертывать, COMPLECTOR = обнимать, понимать; по-латински. От русского КОМ+ПЛЕСТИ.
а) COMPLEX = составной, сложный, совокупность, комплекс, COMPLETE set = комплект, COMPLETE = полный, COMPLICATE = затруднять, осложнять, усложнять; по-английски.
###р) КОМ+ПОСАДИТЬ или СО+ПОСАДИТЬ, то есть собрать вместе "ком", посадить
вместе, рядом, соединить в одно целое; по-русски.
л) COMPOSITIO = составление, связывание, сложение, соединение,
COMPOSITOR = составить (то есть СО+ПОСАДИТЬ+ТОРЮ - Авт.); по-латински.
а) COMPOSITION = составление, образование, построение, сочинение (какого-либо произведения); по-английски.
###р) КОМ+ПРОСИТЬ, КОМ+ПРОШУ или СО+ПРОСИТЬ, СО+ПРОШУ, то есть просить всем
вместе, компанией; по-русски. А также см. КОМ+ПРОНИКАТЬ, СО+ПРОНИКАТЬ.
л) COMPRECATIO = совместное моление, взывание; по-латински.
а) COMPREHEND = включать, охватывать, содержать в себе, входить в состав, понимать, осмысливать, COMPREHENSION = охват, полнота понятливость; по-английски.
###р) КОМ+ПУТЬ или КОМ+ПЯТА, СО+ПУТЬ, СО+ПЯТА, например, на одном и том же
ПУТИ встретились люди, столкнулось при движении много людей, "КОМ людей", им стало тесно; по-русски. Например, бегуны на стадионе, на одной и той же дистанции, соперники.
л) COMPETO = соревноваться, COMPETITIO = конкуренция, конкурс, соперничество, COMPETITOR = соискатель, COMPETRIX = соперница (то есть СО+ПУТЬ+ТОРЮ - Авт.); по-латински.
а) COMPETITION = соревнование, конкуренция, состязание; по-английски.
###р) КОМ+РЕЧЬ, КОМ+РЕЧЕТ или СО+РЕЧЬ, СО+РЕЧЕТ, то есть совместный уговор,
договор, "ком", группа людей договорились о чем-либо; по-русски.
л) CONDICIO = уговор; по-латински. Переход Н-М и русское р --> d латинское (перевернули букву).
а) CONDITION = ставить условия, обусловливать, торговаться, договариваться, принимать условия, соглашаться с условиями; по-английски. Или же см. слово СОЗДАТЬ (условия).
###р) КОМ+РЯД, ком+порядок, СО+РЯД, то есть установление порядка в
большой группе людей, среди кучи, неорганизованной массы, "среди кома"
людей, установить СОвместный РЯД; по-русски. Кроме того, КОМ+РЯД+ДАТЬ,
то есть ДАТЬ ПОРЯДОК "В КОМ", ДАТЬ РЯД "в кучу людей", навести порядок;
по-русски.
л) CONCORDIA = единодушие, согласие, сочетание, CONCORDATIO = установление согласия, CONCORDITER = единодушно, согласно, дружно, CONCORDO = согласоваться, примирять, приводить к согласию; по-латински.
а) CONCORD = гармония, согласованность действий и явлений, согласие; грам. согласование; муз. гармония, созвучие; пакт, сделка, договор.
###р) КОМ+СИДЕТЬ, то есть сидеть тесной группой, "ко'мом", КОМ+САЖАЮ;
по-русски.
л) COMISSATIO = пиршество, разгул; по-латински. Либо же произошло от словосочетания КОМ+СЫТЫЙ, то есть "вместе насытились". А также см. слово CONSESSUS = заседание, от выражения КОМ+СИЖУ, то есть "вместе сидели".
###р) КОМ+СРАСТИ, КОМ+СРАЩУ, или СО+СРАЩУ, СРАЩУ, то есть срастание вместе;
по-русски.
л) CONCRETIO = срастание, сгущение, сплочение, CONCRETUS = сгущенный, уплотненный, CONCRESCO = срастаться; по-латински. Переход: русское С --> C латинское и М-Н.
а) CONCRESCENCE = (биол.) сращение; по-английски. Сравните со словом СО+СРАЩЕНИЕ или КОМ+СРАЩЕНИЕ.
###р) КОМ+СТОЯТЬ или СО+СТОЯТЬ, то есть стоять вместе, "комом", быть
сообщниками, договориться о единых действиях; по-русски.
л) CONSTITUO = уговариваться, учреждать, CONSTITUTIO = установление, учреждение, CONSTITUTUS = установленный; по-латински.
а) CONSTITUTION = основной закон, конституция, указ, постановление, декрет; по-английски.
###р) КОМ+СТЯНУ, ком+стянуть или С+ТЯНУ, СТЯНУ, СТЯНУТЬ, то есть связать в
одно целое, в один "ком", в одну кучу; по-русски.
л) CON-CATENO = связывать вместе, CONCATENATIO = присоединение, скованность, связь; по-латински. Переход: русское С --> C латинское в слове СТЯНУ --> CATENO.
а) CONCATENATE = объединять, связывать, соединять, сцеплять; по-английски.
###р) КОМ+ТКАТЬ или СО+ТКАТЬ, например, СОТКАТЬ вместе два куска ткани;
по-русски.
л) CONTEXTUS = соединение, CONTEXTE = в тесной связи, вплотную,
CONTEXTIO = соединение, сплочение; по-латински. Переход: русское
С --> C латинское.
а) CONTEXT = контекст (относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания), ситуация, окружение, среда, окружающая обстановка; по-английски.
###р) КОМ+ТОЛКАТЬ или СО+ТОЛКАТЬ, СТОЛКНУТЬ; по-русски. То есть
столкнулась группа лиц, "ком".
л) CONFLICTIO, CONFLICTUS = столкновение, стычка; по-латински.
Переход Т-Ф.
а) CONFLICT = конфликт, вооруженное столкновение, борьба, сражение; по-английски.
###р) КОМ+ТОРГ, КОМ+ТОРГОВАТЬ, то есть СО+ТОРГ, СО+ТОРГОВАТЬ, ТОРГОВАТЬСЯ;
по-русски. Иными словами, торговать вместе, торговаться, торговать
большим количеством предметов. При оптовой торговле закупают и продают
много однотипных вещей, целый "ком".
л) COMMERCIUM = торговля; по-латински. То есть COM+MERCIUM, переход: русское m (тэ) --> m латинское и русское Г --> C латинское в слове ТОРГ.
а) COMMERCE = оптовая торговля, коммерция; по-английски.
###р) КОМОНЬ - конь, всадник, лошадь; старо-русское слово. Так, например,
называются кони в "Слове о Полку Игореве".
л) COMA = конский хвост; по-латински.
н) KOMMEN = приезжать, приходить; по-немецки. А также немецкое
ANKOMMEN = приезжать, прибывать; могло произойти от русского НА
КОМОНИ, то есть приехать на коне, на конях. А также немецкое
ANKUNft = прибыть; могло произойти от русского: НА КОНЕ
(приехать).
а) COME = приезжать, приходить; по-английски.
###р) КОНЕЦ, КОНЧИЛ; по-русски.
л) CANCELLI = предел; по-латински.
л) FINIS, FINES = конец, край, граница, предел, FUNUS = гибель, убийство, FINALIS = предельный; по-латински. Переход К-Ф. А также латинское FINITO = конец; при переходе К-Ф и Ц-Т, поскольку латинские t и z пишутся похоже, см. табл.1. А также латинское CONFICIO = кончать.
л) CONIS, CINIS = прах; по-латински.
а) FINISH = конец, FINAL = конечный, завершающий, заключительный; по-английски.
а) CANCEL = отмена, аннулировать, вычеркивать; по-английски.
###р) КОНОПЛЯ; по-русски.
л) CANNABIS = конопля; по-латински. Переход П-Б.
н) HANF = конопля; по-немецки.
а) HEMP = конопля, CANNABIC = конопляный; по-английски. Переход К-Х
Н-М.
пр) CANHAMO = конопля; по-португальски.
###р) КОНЬ, КОНЮХ, КОННЫЙ; по-русски.
л) EQUA = кобыла, EQUINUS = конский, лошадиный; по-латински. Переход
Н-У, поскольку латинские n и u отличаются лишь ориентацией
(перевернули букву). А также латинское EQUUS = конь, лошадь,
EQUES = всадник, конный солдат, конница, конный. Либо же EQUUS,
EQUES - результат обратного прочтения слова СКОК. А также латинское EQUISO = конюх; происходит от КОНЮХ, еще один переход Х или Ш - С.
а) KNIGHT = шахматный конь, рыцарь; по-английски.
###р) КОНЬ+МОЛОКО; по-русски.
л) EQUI-MULGA = доящий кобылиц, питающийся кобыльим молоком; по-латински. Переход n-u.
###р) КОПАТЬ; по-русски.
л) COPIATA = могильщик, гробокопатель; по-латински.
###р) КОПИТЬ, КОПИ', КОПИШЬ; по-русски.
л) CAPUT = капитал, COPIA = запас, припасы, изобилие, достаток, количество, множество, COPIOSUS = богатый, зажиточный, CUPA = бочка, CAPITUM = фураж; по-латински.
а) CAPITAL = капитал, COPIOUS = обильный, богатый, обширный; по-английски.
пр) COPA = кладовая; по-португальски.
ис) ACOPIO = накапливание, собирание, ACOPIAR = накапливать, собирать, CUBA = чан, бочка; по-испански.
###р) КОПЬЕ, КОПЬЯ; по-русски. Например, в средневековом войске было много
КОПЕЙЩИКОВ, людей с КОПЬЯМИ.
л) COPIAE = войско, полчище; по-латински. Либо же могло произойти от слова КОПИТЬ, то есть большое скопление воинов.
###р) КОРА, КОРКА, КРЫТЬ; по-русски. Кора покрывает что-либо, поэтому
КОРА и КРЫТЬ принадлежат одному смысловому кусту.
л) CORTEX = кора, скорлупа, CORTIcatus = покрытый корой; по-латински.
л) CORIUM = кора, оболочка, скорлупа, кожа; по-латински. А также CORIAceus = обтянутый кожей; по-латински.
н) KORK = пробка, KORKEN = закупорить пробкой; по-немецки. Все ясно
- пробки делались из КОРЫ.
а) CORK = кора, пробка, пробковый, закупоривать; по-английски.
ф) COR = рог; мозоль (?), ECORCE = кора, кожура, корка; по-французски. Либо обратное прочтение слова РОГ.
ис) CUERO = кожа, CORTEZA = корка (хлеба); по-испански.
###р) КОРАБЛЬ, КОРАБЬ, КОРОБ; по-русски. Костяк согласных здесь
таков: КРБ. Отсюда же происходит БАРК, БАРЖА.
н) BARKE, BARK = барк, вид судна; по-немецки. Здесь и ниже - обратное прочтение слова КОРОБ.
а) BARK = барк, вид морского судна; по-английски. Без огласовок: БРК.
ф) BARQUE = лодка; по-французски. Костяк согласных практически тот же: БРК.
т) BARGA = барка, баржа; по-турецки.
###р) КОРЕНЬ растения или ЗЕРНО; по-русски.
л) GRANUM = зерно; по-латински. См. также слово ХРАНИТЬ.
н) KORN = зерно, жито, рожь, KERN = ядро, зерно; по-немецки. От русского "зернить", то есть дробить, происходит и немецкое KO"RNEN = дробить. Отсюда, вероятно, и английское GRANULATE = зернить(ся).
а) CORN, KERNEL = зерно; по-английски. Напомним, что английское CORN читается как "корн". Латинское C читалось как К, как Ц или З.
т) GRANUL = зерно; по-турецки. Переход К-Г.
###р) КОРЕНЬ дерева, КОРНИ, УКОРЕНИТЬ; по-русски. Корни дерева походят
на РОГА животного, например оленя. См. также слово РОГ в обратном
прочтении.
л) CORNU = рог, клюв, копыто, рукав реки, CORNEUS = роговой, из рога, похожий на рог, сделанный из кизилового дерева, CORNUS = кизил, куст или деревцо, CORNEsco = становиться похожим на рог, CORNEOlus = похожий на рог, CORNUTUS = рогатый; по-латински.
л) CORONA = венок, венец, CORONO - венчать; по-латински. Действительно, корона похожа на перевернутый корень дерева. Либо же царский венец называли КОРОНОЙ, то есть КОРНЕМ, в переносном смысле, имея в виду корень рода, то есть силу царской династии, питающую государство как дерево.
а) ANCORA = якорь; по-латински. Перестановка КРН --> НКР.
а) ANCHOR = якорь; по-английски.
###р) КОРКА+ТЕЛО, то есть ТЕЛО, покрытое КОРКОЙ, КОРОЙ, плотной,
ороговевшей кожей или твердой шкурой; по-русски.
л) CROCODILUS = крокодил; по-латински. Переход Т-Д, то есть КОРКА-ТЕЛО --> CROCO-DILUS. Окончание US - стандартное для многих латинских слов. Действительно, как хорошо известно, шкура крокодила исключительно прочная и твердая. Крокодилова кожа использовалась при изготовлении многих вещей. Так что славяне-колонизаторы, впервые увидевшие такое животное, например в Африке, вполне могли прозвать его "корка-тело". Слегка исказившись, название стало потом звучать как "крокодил".
###р) КОРОБ, корзина; по-русски.
л) CORBIS = корзина, CORBITA = транспортный корабль, грузовое судно, CORBONA = сокровищница.
н) KORB = корзина; по-немецки.
а) CAR = корзина; по-английски. Может быть, от русского КОРОБ происходит и английское CORD = веревка, шнур, связывать веревкой, то есть "делать короб". Переход b-d.
фн) KORI, KOPPA = корзина, короб; по-фински.
###р) КОРОТКИЙ, КОРОТКО, КРАТКО, ВКРАТЦЕ, УКОРОТ; по-русски.
л) CO-ARTO = сокращать, сжимать, суживать, CURTO = укорачивать, CURTUS = укороченный; по-латински.
н) KURZ = короткий, вкратце; по-немецки.
а) SHORT = короткий; по-английски.
ир) GAIRID = короткий; по-ирландски. Переход К-Г и Т-Д.
ис) CORTO = короткий, краткий; по-испански.
###р) КОРЮШКА (рыба); по-русски.
фн) KUORE = корюшка; по-фински.
###р) КОСИТЬ, СКОСИТЬ траву косой; по-русски.
а) SCYTHE = коса (инструмент), косить, срезать; по-английски. Может быть, английское SCITHE произошло от русского СКИФЫ. На Руси косили траву и злаки косами.
ис) COSECHA = жатва, уборка урожая; по-испански.
###р) КОСМАТЫЙ; по-русски.
л) COMATUS = косматый; по-латински.
###р) КОСНУСЬ, КОСНУТЬСЯ; по-русски.
н) KOSEN = ласкать; по-немецки.
а) CONCERN = касаться; по-английски.
###р) КОСТИСТЫЙ, КОСТИ; по-русски.
л) COSTATUS = имеющий крепкие ребра; по-латински.
а) COSTAL = реберный; по-английски.
###р) КОСТЬ, КОСТяшка; по-русски. КОСТяшка на счетах для подсчета денег,
доходов и расходов.
а) COST = издержки, прибавка; по-английски.
###р) КОСТЬ, промокнуть до КОСТЕЙ; по-русски.
л) COSTA = ребро, острый край, EXOSSO = очищать от костей; по-латински.
а) COSTAL = реберный; по-английски.
фн) KASTUA lapimaraksi = промокнуть до костей; по-фински.
ис) COSTILLA = ребро; по-испански.
###р) КОТ; по-русски. См. также русское КОТЯРА, то есть большой,
матерый кот. А также КОТИК, то есть ласковый кот или кошка.
л) CATTA = кошка, CATTUS = кот; по-латински. Любопытно, что в латинском языке для КОШКИ есть еще одно слово - MUSIO. Все понятно, кошка ловит МЫШЕЙ, поэтому иногда ее и называли: musio, то есть ловящая мышей.
н) KATZE = кошка, KATER = кот; по-немецки. В слове KОТИК последнее К могло перейти в Ц (переход типа Кесарь-Цезарь), в результате чего получилось КОТИЦ или KATZE.
а) CAT = кошка; по-английски.
ф) CHAT = кот, CHATTE = кошка; по-французски.
ис) GATO = кот, GATA = кошка; по-испански. Переход К-Г.
###р) КОТЕЛ; по-русски.
фн) KATTILA = котел; по-фински.
###р) КОТОМА, котомка - путевая сумка (В.Даль), носили через плечо;
по-русски.
л) CATOMUM = (греч.) положение через плечо; по-латински.
###р) КОЧАН; по-русски.
т) KOCAN = початок, кочерыжка; по-турецки.
###р) КОЧЕВЬЕ, КОЧЕВНИК; по-русски.
т) GOCEBE = кочевник; по-турецки.
###р) КРАБ, КАРАБКАТЬСЯ, ВСКАРАБКАТЬСЯ; по-русски.
л) SCARABAEUS = (греческ.) жук; по-латински. Или от русского слова СКРЕБ лапками, СКРЕБУ.
н) KRABBE = краб, KREBS = краб; по-немецки.
а) CRAB, SCRAB = краб, SCRAMBLE = карабкаться, ACROBAT = акробат; по-английски. Действительно, акробат КАРАБКАЕТСЯ по веревкам, шестам и т.п., ВСКАРАБКИВАЕТСЯ наверх.
ис) ACROBATA = акробат, ESCARABAJO = жук; по-испански.
###р) КРЕПИТЬ, то есть скреплять; по-русски.
л) CREPIDO = основание, цоколь, набережная, плотина; по-латински. В самом деле, набережную КРЕПЯТ, укрепляют, чтобы берега реки не размывались течением. А также латинское CREPITUS = стук, CREPITUM, CREPITO = стучать. То есть стучат молотки, когда мастера УКРЕПЛЯЮТ сооружение.
л) CREPIDARIUS = башмачник; по-латински. Действительно, башмачник изготовляет обувь, чинит ее, то есть КРЕПИТ. Обувь должна быть КРЕПКОЙ.
ис) CARPINTERO = плотник, столяр; по-испански. Тоже крепит, скрепляет.
###р) КРИВОЙ, КРИВО, КРИВИТЬ; по-русски.
л) CURVO = искривлять, гнуть, заворачивать, CURVUS = кривой, CURVATIO = искривление, CURVESCO = извиваться, CURVATURA = кривизна, дуга, CURVAMEN = кривить, кривизна; по-латински.
л) PRAVE = криво, косо, PRAVITAS = искривленность, PRAVIUM = искривленность, извращенность; по-латински. Переход К-П, поскольку латинские q и p отличаются лишь ориентацией.
л) ARCUS = арка, ARCUATUS = дугообразный; по-латински. Действительно, арка выгнута дугой, то есть - КРИВАЯ. Переход V-U и перестановка: кривая = КРВ --> РКВ = arcus.
а) CURVE = кривая (линия), ARCH = арка; по-английски.
фн) KAYRA, VAARA = кривой; по-фински.
###р) КРИК, КРИЧАТЬ, КРИЧУ, КРИКНУТЬ; по-русски.
л) CURIO = глашатай, CRITICUS = критик, арбитр, критический, переломный, CRITICA = разбор литературных произведений, критика; по-латински. Переход: КРЧТ --> КРТЧ. Либо же CRITICS, CRITICA произошло от славянского УКОРЯТЬ, КОРИТЬ.
л) CRUCIUS = мучительный, CRUX = крест, пытка, CRUCIO = распинать на кресте, мучить, пытать, CRUCIATUS, CRUSIS = мучение, пытка, мучительная казнь, CRUCIATIO = распятие, казнь на кресте, CRUCIOR = страдать; по-латински. См. также слово КРЕСТ.
л) QUIRITATIO = крик, вопль, QUIRITO = громко кричать, вопить; по-латински. Либо же произошло от русского ВЕРЕЩАТЬ.
н) SCHREI = крик, KREISCHEN = кричать, KREISCHEND = крикливый (голос), KRA"HEN = кукарекать, SCHRECK = испуг, страх, SCHRECKEN = пугать, SCHRECKNIS = ужас; по-немецки. Переход К-Ш.
а) CRY = кричать, CROW = кукарекать; по-английски. Отсюда же, вероятно, sCARE = паника, внезапный испуг, SCARED = испуганный.
ф) CRI = крик; по-французски.
т) CIRIKCI = скандалист; по-турецки. Ср. со славянским КРИЧИ.
фн) KIRKUVA = крикливый; по-фински.
ис) CRIO = младенец, грудной ребенок; по-испански. Действительно, младенцы часто КРИЧАТ.
###р) КРОВАТЬ; по-русски. В том же смысловом кусте находится и
слово КРОВ [282:1], ч.1, с.270. То есть "кровать - укрывает", дает
кров.
л) GRABATUS = койка, низкая кровать, GRABATulus = небольшая кровать; по-латински. Переход К-Г и В-Б.
т) KEREVET = нары, деревянная кровать; по-турецки.
###р) КРУГ, КРУЖИТЬ, КРУЖИТЬСЯ, КРУЖУ; по-русски.
л) CIRCA = вокруг, кругом, CIRCUS = круг, CIRCO = обходить; по-латински. Переход русского К в латинское C.
л) CIRCITO = обходить, бродить вокруг, CIRCUITIO = круговое движение, вращение, CIRCUITUS = круговое движение, окружность, ходьба вокруг; по-латински. От славянского КРУЖИТЬ или от выражения КРУГ+ИДТИ, то есть КРУГОМ ИДТИ.
л) GYRUS = круг; по-латински.
н) KREIS = круг, KREISEN = кружиться; по-немецки. Переход Ж или Г в
З. А также KRAGEN = воротник; могло произойти от слова КРУГ,
КРУГОМ, ВОКРУГ шеи.
а) CRUISE = двигаться туда и обратно, возвращаясь на прежнее место,
CIRCLE = круг; по-английски.
###р) КРУГ+ЛИТЬ; по-русски. То есть движение жидкости по кругу. А также
см. сочетание КРУГ+ГУЛЯТЬ, то есть двигаться по кругу.
л) CIRCULATIO = кровообращение; по-латински.
а) CIRCULATION = кровообращение, круговорот, круговое движение; по-английски.
###р) КРУГЛЫЙ; по-русски. Может быть, в том же смысловом кусте
находится сочетание ЧУР+ОКОЛО, то есть ЧЕРЧУ ОКОЛО, обвожу черту вокруг
себя, стою в центре и очерчиваю вокруг себя круг. Напомним, что по
В.Далю [223], т.4, ст.1379-1380, ЧУРЪ = старинное слово, означавшее - грань, граница, рубеж, межа. См. также слово ОКРУЖАЮ или ОКОЛО+РЕЖУ, то есть стою в центре и очерчиваю, режу вокруг себя окружность.
л) CIRCULO = делать круглым, CIRCULUS = круг, окружность; по-латински.
а) CIRCLE = окружность; по-английски.
###р) КРУГОМ! - армейская команда повернуться; по-русски. А также
окружать ВОКРУГ, КРУГО'М.
л) CIRCUM, CIRCUMEO, CIRCUMDO = кругом, вокруг, окружать, in-CIRCUM = кругом, вокруг; по-латински. Переход: русское К --> C латинское и русское Г --> C латинское.
н) KEHREN = поворачивать, KEHRT! = кругом! по-немецки. Переход Г-Х и М-Н.
а) CIRCUM- = приставка, означающая в сложных словах: вокруг, кругом; по-английски.
###р) КРУГОМ БОЛЬ; по-русски.
л) CIRCUM-DOLEO = причинять общую боль; по-латински. Переход Б --> латинское b --> d латинское.
###р) КРУГОМ ВАЛ, КРУГОМ ВАЛить; по-русски.
л) CIRCUM-VALLO = обнести валом, взять в кольцо, осадить; по-латински. А также латинское CIRCUM-VOLVO, CIRCUM-VOLUTUM = скручивать, свивать, скатывать; происходит от славянского КРУГОМ+ВАЛЯТЬ.
###р) КРУГОМ ВЕДУ, КРУГОМ ВЕЗУ; по-русски.
л) CIRCUM-VADO, VASI = обступать, окружать, охватывать; по-латински.
###р) КРУГОМ ВИЖУ; по-русски.
л) CIRCUM-VISO = обводить взором, оглядывать со всех сторон; по-латински. Переход Ж-Ш-С.
###р) КРУГОМ ВРАЩАЮ, КРУГОМ ВЕРТИ; по-русски.
л) CIRCUMVERSIO = вращение, круговое движение; по-латински. А также латинское CIRCUM-VERTO, VERTI = вращать. От славянского КРУГОМ+ВЕРТИ.

59

###р) КРУГОМ ВЫЛЕТ, КРУГОМ ОБЛЕТ, КРУГОМ ВЛЕТеть, КРУГОМ+ЛЕТ; по-русски.
л) CIRCUM-VOLITO = облетать, кружить, порхать вокруг, CIRCUM-VOLO = летать вокруг, облетать; по-латински.
###р) КРУГОМ ДЗИНЬ, то есть звон вокруг; по-русски.
л) CIRCUM-TINNIO = звенеть вокруг; по-латински. Латинские буквы t-z иногда писались похоже, см. табл.1.
###р) КРУГОМ+ДЕЛО, кругом делать, КРУГОМ+ДОЛИ; по-русски. То есть обрабатывать, обделывать кругом.
л) CIRCUM-DULO = обрубать кругом; по-латински.
###р) КРУГОМ ЕХАТЬ; по-русски.
л) CIRCUMEQUITO = объезжать; по-латински.
###р) КРУГОМ ЗАБОР, КРУГОМ ЗАБЬЮ; по-русски. Слово ЗАБОР произошло, вероятно, от ЗАБЬЮ, ЗАБИТЬ колья.
л) CIRCUM-SAEPIO, CIRCUMSAEPIO = огораживать, обносить забором; по-латински. Переход Б-П и З-С.
###р) КРУГОМ ЗВОН, КРУГОМ ЗВОНИТЬ; по-русски.
л) CIRCUMSONO = оглашать; по-латински.
###р) КРУГОМ ЗРЕТЬ, КРУГОМ ЗРЯЧИЙ; по-русски.
л) CIRCUMSPECTO = озираться, осматриваться, CIRCUMSPICIO = смотреть вокруг, обсуждать, искать, CIRCUMSPECTIO = осмотрительность, осторожность; по-латински. Переход: русское р --> p латинское.
а) CIRCUMSPECT = предусмотрительный, осторожный, осмотрительный, бдительный; по-английски.
###р) КРУГОМ КЛАДИ; по-русски. То есть окутать, обложить вокруг.
л) CIRCUM-CLUDO = окутывать, заключать в оправу, окружить, запереть со всех сторон; по-латински.
###р) КРУГОМ+КРУГ; по-русски.
л) CIRCUM-CIRCO = обходить, проходить кругом, CIRCUM-CURRO = обегать кругом; по-латински.
###р) КРУГОМ КУСать; по-русски. То есть "обкусать кругом". См. также КРУГОМ СЕКУ.
л) CIRCUMCISUS = обрывистый, отвесный, урезанный; по-латински.
а) CIRCUMCISE = обозначать пределы, границы, ограничивать; по-английски.
###р) КРУГОМ ЛАЯТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-LATRO = лаять с разных сторон, облаивать, CIRCUM-LATRATUS = облаивание; по-латински. Слово ЛАЯТЬ перешло в ЛАТРО, поскольку русское Я и R латинское отличаются лишь ориентацией.
###р) КРУГОМ ЛИВень, КРУГОМ+ЛЬЮ, КРУГОМ+ЛИТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-LAVO, CIRCUM-LUO, CIRCUMLUO = омывать, CIRCUM-LUVIO = размывание берега водой, CIRCUMLITIO = обмазывание, накладывание красок; по-латински.
###р) КРУГОМ УЛОЖУ, кругом кладу; по-русски.
л) CIRCUMLIGO = обвязывать, повязывать; по-латински.
###р) КРУГОМ ЛУЧИ, кругом+лучить; по-русски.
л) CIRCUM-LUSTRO = сиять вокруг, озарять; по-латински.
###р) КРУГОМ+МЕТА, КРУГОМ+МЕТИТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-METIO = обмеривать; по-латински.
###р) КРУГОМ+ОБЛЫЙ; по-русски. То есть кругом+круглый.
л) CIRCUM-GLOBATUS = свернувшийся вокруг; по-латински.
###р) КРУГОМ+ОКОЛО; по-русски.
л) CIRCUM-COLO = жить вокруг, обитать кругом; по-латински.
###р) КРУГОМ ОРАТЬ, КРУГОМ ОРУ, то есть кругом пахать, КРУГОМ РЫТЬ, КРУГОМ
РОЮ, по-русски.
л) CIRCUM-ARO = запахать вокруг, обвести плугом борозду; по-латински.
###р) КРУГОМ+ПЛЕС; по-русски.
л) CIRCUM-FLUUS = обтекающий, омываемый; по-латински. Переход П-Ф.
а) CIRCUMFLUOUS, CIRCUMFLUENT = омывающий со всех сторон, обтекающий; по-английски.
###р) КРУГОМ ПЛЕСТИ; по-русски.
л) CIRCUM-PLICO, CIRCUMPLICO = обвивать, обматывать, CIRCUM-PLECTOR, CIRCUMPLECTOR = обвивать, обхватывать; по-латински. Русское С перешло в C латинское.
###р) КРУГОМ ПОЛЬЮ (ПЛЮЮ), КРУГОМ ПЛЫть; по-русски.
л) CIRCUM-FLO = дуть со всех сторон, CIRCUM-FLUO, CIRCUMFLUO = протекать вокруг, омывать; по-латински. Переход П-Ф.
###р) КРУГОМ ПОСИДЕТЬ, КРУГОМ ПОСАДИТЬ, КРУГОМ ПОСТАВИТЬ; по-русски.
л) CIRCUMPOSITA = окрестности, CIRCUM-POSITO = располагание, размещение вокруг; по-латински. Переход Т-Д.
л) CIRCUM-POSITUM = ставить вокруг, располагать кругом; по-латински. Переход V-U и русского m ("т" с тремя палочками) в m латинское, см. табл.1. То есть ПСТвт --> ПСТum.
###р) КРУГОМ+ПЯТА, например, ходить по кругу во время процессии, крестного хода; по-русски. Либо же см. выражение КРУГОМ ПЯТЫ, то есть "вокруг ноги, пяты" означало обувь.
л) CIRCUM-PEDES = жреческая обувь; по-латински. Переход Т-Д.
###р) КРУГОМ СЕКУ, КРУГОМ СЕЧЬ; по-русски.
а) CIRCUMCISION = (церк.) обрезание, обряд обрезания, (мед.) круговое сечение; по-английски.
###р) КРУГОМ+СИДЕТЬ, КРУГОМ+СИЖУ; по-русски.
л) CIRCUM-SEDEO, CIRCUMSEDEO = сидеть вокруг, CIRCUMSESSIO = осада, обложение, CIRCUM-SITUS = расположенный вокруг; по-латински.
###р) КРУГОМ+СКРЕПА, то есть скреплять вокруг, кругом; по-русски.
л) CIRCUMSCRIBO = опутывать; по-латински. Переход П-Б.
###р) КРУГОМ+СКРИПЕТЬ, КРУГОМ+СКРЕБУ; по-русски. Или: КРУГОМ СКРЕПЛЯЮ.
л) CIRCUM-SCRIBO = описывать круг, очерчивать, CIRCUMSCRIPTIO = описание круга, окружность; по-латински.
а) CIRCUMSCRIPTION = ограничение, предел, область, округ (ограниченная территория); по-английски.
###р) КРУГОМ+СТОПА, КРУГОМ+СТУПАть; по-русски.
л) CIRCUM-STIPO = окружать или сопровождать плотной толпой; по-латински. А также латинское CIRCUM-STUPEO = застывать, оставаться неподвижным.
###р) КРУГОМ+СТОЯНИЕ, КРУГОМ+СТОЯТЬ, КРУГОМ+СТОЙ!; по-русски.
л) CIRCUMSTANTIA = стояние кругом, окружающая масса, CIRCUMSTATIO = стояние вокруг, CIRCUM-STO, CIRCUMSTO, CIRCUM-STETI = стоять вокруг или с обеих сторон, обступать, окружать, CIRCUMSISTO, STETI = обступать; по-латински.
а) CIRCUMSTANCE = обстоятельства; по-английски.
###р) КРУГОМ+СТРОЮ, КРУГОМ+СТРОИТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-STRUO = строить вокруг, окружать постройками; по-латински.
###р) КРУГОМ+СТРУНА, КРУГОМ+СТРУНИТЬ, КРУГОМ+СТЯНУТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-STRINGO = обматывать, окутывать; по-латински.
###р) КРУГОМ СЫПАТЬ, например, насыпать вокруг земляной вал; по-русски.
л) CIRCUMSAEPIO = окружать; по-латински.
###р) КРУГОМ+ТЕРКА; по-русски.
л) CIRCUM-FRICO = тереть вокруг, тщательно обтирать; по-латински.
Переход Т-Ф. А также латинское CIRCUM-TERGEO = обтирать кругом, вытирать со всех сторон.
###р) КРУГОМ+ТОРИТЬ дорогу; по-русски.
л) CIRCUM-FERO = носить кругом, обносить; по-латински. Переход Т-Ф.
а) CIRCUMFERENCE = окружность, замкнутая кривая, окружающая среда, окружение; по-английски.
###р) КРУГОМ+ТРАКТ, КРУГОМ+ДОРОГА, то есть дорога вокруг.
л) CIRCUM-TRACTUM = тащить вокруг; по-латински.
###р) КРУГОМ+ТРЕП, КРУГОМ+ТРЕПАТЬСЯ; по-русски.
л) CIRCUM-STREPO = громогласно рассказывать, шуметь кругом; по-латински.
###р) КРУГОМ+ТРУ; по-русски.
л) CIRCUM-TERO = тереть вокруг; по-латински.
###р) КРУГОМ+ТЯНУТЬ; по-русски.
л) CIRCUM-TENDO = обтягивать кругом; по-латински. А также латинское CIRCUM-TRAHO = тащить вокруг; происходит от КРУГОМ+ТЯНУ, так как русское Я --> R латинское и русское Н пишется как H латинское.
###р) КРУГОМ+УЛЕТЕТЬ; по-русски.
л) CIRCUMVOLITO = облетать; по-латински.
а) CIRCUMVOLUTION = вращение вокруг оси, центра, круговое вращение, оборот; по-английски.
###р) КРУГОМ+ХЛАМ; по-латински.
л) CIRCUM-CUMULO = нагромождать, насыпать вокруг; по-латински.
###р) КРУГОМ+ШИТЬ, то есть обшивать что-либо тканью; по-русски.
л) CIRCUM-SUTUS = обшитый кругом; по-латински. Переход Ш-С.
###р) КРУЖКА; по-русски.
н) KRUG = кружка, KRUKE = кувшин; по-немецки.
ф) CRUCHE = кувшин, жбан; по-французски.
###р) КРУП лошади; по-русски.
ис) GRUPA = круп лошади; по-испански. Переход К-Г.
###р) КРУТИТЬ, то есть вращать; по-русски. А также см. КРУГОМ ИДТИ, то
есть обходить по кругу.
л) CIRCUITUS = обход; по-латински.
л) ROTATIO = круговое (вращательное) движение, ROTO = вертеть, кружить, ROTA = колесо, ROTALIS = снабженный колесами, ROTATIUM = кругообразно, ROTATOR = заставляющий кружиться; по-латински. Переход К-Р, поскольку латинские k и r пишутся похоже, а потому сочетание КР превратилось просто в Р.
л) TORQUEO = поворачивать, обращать, крутить, TORQUUS = водоворот; по-латински. Обратное прочтение: крутить = КРТТ --> ТРК = torqueo.
л) CORTINA = круг слушателей, аудитория, небесный свод; по-латински.
То есть ближайшее окружение, окрестность, окружение центра.
а) COURT = двор, COURT-yard = внутренний двор (замка, коллежда и т.п.), корт - площадка для игры в теннис, двор (короля и т.п.); по-английски.
ф) COURT = теннисный корт, короткий; по-французски. То есть расположенный близко, недалеко от центра, окружение. Слово COURT могло также произойти и от славянского КОРОТКИЙ, КОРОТКО.
а) CIRCUIT = нечто кругообразное, окружность, круг, объезд своих владений, круговая поездка; по-английски.
а) ROTATE = вращаться; по-английски.
а) TORQUE = вращающий момент, TORQUE force = крутящее усилие, скручивающее усилие; по-английски.
###р) КРУТО, КРУТОЙ, КРУТИТЬ, СКРУТИТЬ; по-русски.
л) ARRECTUS = крутой, отвесный, точащий вверх; по-латински. Переход: КРТ --> РКТ.
л) CRUDITO = страдать дурным пищеварением (происходит от "крутит в желудке"), CRUDITAS = несварение желудка, CRUDELITER = жестоко, безжалостно, CRUDELIS = жестокий, CRUDELESCO = становиться жестоким; по-латински. Переход Д-Т. Либо же латинское CRUDITO произошло от слова ГРУБО, ГРУБЫЙ, ГРУБИТЬ при переходе: Г-К и латинское b --> d латинское (отразили букву).
н) SCHROFF = крутой, резкий; по-немецки. Переход К --> SCH и Т-Ф.
а) CRUDITY = грубость; по-английски.
###р) КРУЧИНА, ГРУСТЬ; по-русски.
шт) GRUDGE = печальный, грустный, жаловаться; по-шотландски.
###р) КРУШИТЬ; по-русски. Отсюда произошло и русское КРАХ. См. также слова РУХНУть, РУХНУ.
н) KRIEG = война; по-немецки.
а) CRASH = крах; по-английски.
а) CRUSH = крушить, толочь, CRUSHING = сокрушительный; по-английски.
###р) КРЮК, клюка, КРЮЧОК, СКРЮЧИТЬ; по-русски.
н) KRU"CKE - костыль, клюка, кочерга; по-немецки.
а) CROOK = крюк, CRUTCH = костыль; по-английски.
а) CROCHET needle = крючок для вязания, TO CROCHET = вязать крючком, TO CROOK = ловить крючком; по-английски.
###р) КРЯХтеть; по-русски.
н) KRA"CHzen = кряхтеть; по-немецки.
###р) КУБОК; по-русски.
а) CUP = чашка; по-английски. Переход Б-П.
###р) КУДРИ; по-русски. А также КУРЧАВЫЙ, то есть "КРУЧЕНЫЕ" волосы.
л) CIRRATUS = кудрявый, курчавый; по-латински. Переход Д-Т, то есть КДР --> КРТ.
а) CIRRUS = завиток, волосок, усик (растения, насекомого), перистое облако; по-английски.
###р) КУКОВАТЬ, КУКУШКА, КУ-КУ; по-русски.
л) COCCYX, CUCULUS = кукушка; по-латински.
н) KUCKUCKEN = куковать; по-немецки.
т) GUGUK = (зоол.) кукушка обыкновенная; по-турецки.
а) CUCKOO = кукушка; по-английски.
ис) CUCLILLO = кукушка; по-испански.
###р) КУМЕКАТЬ влд., сиб., пен. КУМИТЬ твр., пск. КУМЕТЬ, вят., смекать, понимать, соображать, раскидывать мозгами; по-русски [223], [225] В.Даль.
а) ACUMEN = проницательность, сообразительность; по-английски.
т) CAYMAK = передумать, раздумать; по-турецки.
###р) КУПЕЛЬ, купать в сосуде, в бадье; по-русски.
а) KIBBLE = (горн.) бадья; по-английски.
###р) КУПИТЬ, ПОКУПАТЬ, КОПИТЬ, КИПА чего-либо; по-русски.
л) COPIA = запас, изобилие; по-латински.
н) KAUFEN = покупать, KAUF = покупка; по-немецки. Переход П-Ф.
а) COPE = обменивать, покупать, вести меновую торговлю; по-английски.
шв) KO"PA = покупать, по-шведски.
###р) КУПОЛ; по-русски. Отсюда - "капелла".
н) KUPPEL = купол; по-немецки.
а) CUPOLA = купол; по-английски.
###р) КУРА, курица; по-русски.
л) CARO (carnus) = курятина; по-латински.
###р) КУРИТЬ; по-русски.
л) ACERRA = курильница, кадильница; по-латински.
###р) КУРЛЫКАТЬ, ЖУРАВЛЬ; по-русски. Журавли КУРЛЫКАЮТ, КУРЛЫ-КУРЛЫ.
ис) GRULLA = журавль; по-испански. Переход К-Г. Либо же испанское
GRULLA - это слегка искаженное славянское ЖУРАВЛЬ при переходе Ж-Г, латинское V --> U латинское, то есть: журавль = ЖРВЛ --> ЖРВЛ = GRVL = grulla.
###р) КУСОК, КУС, КУСАТЬ; по-русски.
л) CAESIO = рубка, убивание, CAESIm = рубя; по-латински. То есть рубить на КУСКИ.
л) COS, COTIS = точильный камень; по-латински.
т) KESEK = кусок, глыба, ком; по-турецки.
###р) КУТАТЬ, ОКУТЫВАТЬ, УКУТАТЬ, ЗАКУТОК; по-русски. См. выше слово КИОТ.
а) COAT = покрывать, пиджак, пальто; по-английски. Английское
COATING = слой краски и т.п., вероятно, происходит от славянского
УКУТАННЫЙ, окутанный.
ф) COUTUR = шитье, швейное ремесло, COUTURIER = дамский портной, портниха; по-французски. Портной действительно одевает, окутывает тело одеждой.
###р) КУРЕНЬ, от слова "куриться" (печной дым над жилищем) или, как считается, от "монгольского" КУРЯ, кочевье, по В.Далю. Временный приют, шалаш, шатер, хижина. У запорожцев - избы или хаты в одной купе, куче, избы стоят куренем. Куренной, к куреню в разных значениях относящийся, смотритель над куренями. У запорожцев были куренные атаманы; по-русски [223], [225] В.Даль. Отсюда же КУРУЛТАЙ. См. также слово КОРЕНЬ в смысле род, поколение, основа.
л) CURIA = курия, община римского патрициата, здание или место куриальных собраний, CURIALIS = придворный, царедворец, CURIO = старшина; по-латински. Или же могло произойти от слова ЦАРЬ, ЦАРСКИЙ, при переходе Ц --> C латинское.
а) CURIA regis = (лат.) королевский суд; по-английски.
т) KURENA = приближенные, придворные; по-турецки.
###р) КУСОК, КУС чего-либо, КУСОК камня; по-русски. Например гравий - осколки, куски камней.
н) KIES = гравий; по-немецки. То есть КУС, кусок камня.
###р) КУЦЫЙ, КОРОТКИЙ; по-русски.
н) KURZ = куцый, короткий; по-немецки.
а) CUT = отрезать; по-английски.
ф) COUTEAU = нож, резак; по-французски.
шв) KORT = короткий, по-шведски.
пр) CURTO = короткий; по-португальски.
шт) CUTTI = короткий; по-шотландски.
ис) ANICOS = куски, осколки; по-испански. Могло произойти от славянского: НА КУСКИ (разбить что-либо).
###р) КУЧА; по-русски.
фн) KASA = груда; по-фински.
Л
###р) ЛАВА; по-русски. Один куст со словами ЛАВИНА, НАЛИВАТЬ, ЛИТЬ.
а) LAVA = лава; по-английски.
т) LAV = лава; по-турецки.
###р) ЛОЖИТЬ, также ЛАГАТЬ, класть, укладывать. Согласно В.Далю, ложиться, южн. ЛЕГАТЬ. Легать, с предлогом отвечает и многократный глаг. лежать: долегать, пролегать. См. [223]. Отсюда слово СЛЕГА - длинное тонкое бревно, срубленный, как бы ЛЕЖАЩИЙ ствол дерева.
а) LOG = бревно; по-английски.
###р) ЛАДА, ЛАДНЫЙ, ЛАДНО, то есть хороший, правильный, красивый; по-русски. Известно женское имя Лада.
л) ЛАТОНА = римская богиня; ЛАТО или ЛЕТО = богиня-матерь у греков [754:1], с.393. Там же отмечена параллель с балто-славянской ЛАДОЙ, богиней плодородия.
а) LADY = леди, дама, госпожа, вежливое обращение к женщинам, богородица, богоматерь (преим. Our Lady), возлюбленная, жена, невеста; по-английски.
###р) ЛАЗИТЬ, ЛАЗАТЬ, ЛАЗАНИЕ, ЛАЗАЮ, ЛЕЗУ; по-русски. А также см.
СКАЛА, лазить по скалам.
л) SCALAE = лестница; по-латински. Обратное прочтение.
л) LACERTA = ящерица; по-латински. Переход: русское З,С --> C латинское.
н) LESEN = собрать плоды; по-немецки. Действительно, чтобы собрать плоды, приходиться ЛАЗИТЬ.
а) SCALE = лазить, лестница; по-английски.
###р) ЛАЗУРЬ; по-русски. Например, лазурное небо. То есть ярко-голубое, синее.
л) COLOR = синева, лазурь (! - Авт.), краска, COLOREUS, COLORATUS = цветной; по-латински. Переход: русское З,С --> С латинское и перестановка: лазурь = ЛЗР --> ЗЛР = color. Отсюда же, от слова ЛАЗУРЬ, в результате перестановки, могло произойти и латинское CAERULEUS = синева, синий.
н) AZUR = лазурь; по-немецки.
а) AZURE = лазурь, небо, голубой, лазурный, COLOR = цвет, краска, оттенок; по-английски.
###р) ЛАЙ, ЛАЯТЬ, ЛАЯТЬСЯ, громкий голос; по-русски.
л) LATRO = лаять, LATRATUS = лай, ALLATRO = облаивать; по-латински. Переход: русское Я --> R латинское.
л) CATULA = собачка, CATULina = собачье мясо; по-латински.
Переход: русское С --> C латинское и обратное прочтение ЛТС --> СТЛ.
н) LAUT = громкий, LAUT = звук, LIED = песня; по-немецки. Переход Т-Д.
а) LOUD = громкий, LAY = песнь; по-английски. Переход Т-Д.
###р) ЛАКАТЬ, ЛАКАЛ, ЛИЗАТЬ; по-русски.
л) LACTEO = сосать грудь, содержать в себе молоко, LACTIS, LAC = молоко, LACTENS = грудной, сосущий молоко матери, LACTO = давать грудь, сосать грудь, LAC, LACTIS = кумыс, LACTEUS = молочный; по-латински. Либо переход в слове ЛИЗАТЬ: русское З,С --> C латинское.
л) LOQUELA = язык, LIQUAMEN = сок; по-латински. В слове LIQUAMEN мы видим переход: русское m (тэ) --> m латинское.
н) LECKEN = лизать, schLECKEN = лакать; по-немецки.
а) LICK = лизать, sLAKE = утолять жажду, LAP = лакать; по-английски.
###р) ЛАКАТЬ, ЛУЖА, ВЛАГА; по-русски.
л) LACUS = озеро, пруд, вода, водоем, ACULA = водица, струйка воды, LATEX = жидкость; по-латински. В слове ACULA - обратное прочтение ЛК --> КЛ. А также латинское LACUNA = лужа, болото, впадина, углубление. А также латинское LAMA = топь, трясина, болото; происходит от ЛУЖА при переходе ж --> m ввиду близости написания.
л) PELAGUS = море, стремительный поток; по-латински. Могло произойти от слова ВЛАГА при переходе В-П.
л) LIQUEO = быть жидким, текучим, водные пространства, море, LIQUESCO = таять, растоплять, плавиться, LIQUIDUM = влага, жидкость, LIQUIDUS = жидкий, текучий, LIQUO = делать жидким, растоплять, LIQUOR = текучесть, жидкое состояние, течь, струиться; по-латински.
н) LAKE = рассол; по-немецки.
а) LAKE = озеро, LEACH = рассол; по-английски.
ф) LAC = озеро, LACRYMAL = слезный; по-французски.
###р) ЛАКОМЫЙ, ЛАКОМИТЬСЯ; по-русски.
н) LECKER = лакомый; по-немецки.
а) LICKERISH = лакомый; по-английски.
т) LOKMAETMEK = кушать (с аппетитом), LOKMA = пышка, пончик, сладкий пирог, кусок хлеба; по-турецки.
###р) ЛАПА, ЛАПАТЬ, БИЛ рукой; по-русски. См. также слово ПАЛЕЦ.
л) ALAPA = пощечина, оплеуха; по-латински. Смысл совершенно ясен: ударить рукой=лапой, бил рукой.
л) PALPATIO = поглаживание, ласки, PALPATUS = ощупывание, PALPO = гладить, ласкать, PALPUM = похлопывание, поглаживание; по-латински.
л) PALMA = ладонь, кисть руки, PALMO = делать отпечаток руки; по-латински. Переход: русское m (тэ) --> m латинское. От слова ЛАПА могло произойти при обратном прочтении и латинское PALA = лопата. Лопата похожа на "ладонь", которой загребают, копают землю. А также латинское PALMES = отросток, PALMA = отросток дерева; могло произойти от слова ЛАПА по той причине, что отростки дерева часто похожи на растопыренные пальцы руки, "на лапу". А также латинское PALMA = пальма (дерево), пальмовая ветвь; могло произойти от ЛАПА, поскольку разлапистые листья пальмы особо близко напоминают ладонь, лапу с растопыренными пальцами.
л) AR-RIPIO, RIPUI, REPTUM = хватать поспешно, ловить, нападать, захватывать; по-латински. Переход Л-Р, то есть AL-LIPIO, LIPUI, LEPTUM - могло произойти от ЛАПА, ЛАПАТЬ.
л) PLAUDO, PLAUSI, PLAUSUM = хлопать, рукоплескать, аплодировать; по-латински. Переход Д-Т и перестановка: лапать = ЛПТ --> ПЛТ = plaudo. Отсюда же и PLAUSUS [plaudo] = рукоплескание, хлопанье, аплодисменты. Или же от слова ПЛЕСКАТЬ, всплеснуть руками.
а) CLAP, PLOP = хлоп`ок (например ладошами, "лапами"); по-английски. Также см. русское ХЛОП, вероятно, связанное со словом ЛАПА.
а) PALM = ладонь, пригоршня, горсть; по-английски.
а) PALPATE = ощупывать, осязать; по-английски.
а) PLAUDIT = аплодисменты, рукоплескания; по-английски. См. также русское словосочетание БЬЮ+ЛАДОНИ, то есть "бью ладонями", аплодирую.
###р) ЛАПА+СКАКАЛ; по-русски.
л) LEPUSCULUS = зайчик; по-латински. Особенностью зайца является то, что он особо высоко подпрыгивает на своих лапах.
###р) ЛАПТИ; по-русски.
т) LAPCIN = домашние туфли; по-турецки.
###р) ЛАРЬ, ЛАРЕЦ; по-русски.
л) LAR, LARIS = домашний очаг, жилище, дом, лар, дух-хранитель; по-латински.
л) LARGE = вдоволь, много, изобильно; по-латински.
н) LORE = открытый товарный вагон; по-немецки.
а) LARDER = кладовая; по-английски.
а) LARGE = щедрый, обильный, большой, крупный, многочисленный; по-английски.
###р) ЛАСКА, ласкать, ЛАСКОВЫЙ, ЛАСТИТЬ; по-русски.
л) LASCIVIA = веселость, резвость, шаловливость, игривость, LASCIVIO = шалить, резвиться, LASCIVUS = веселый, игривый; по-латински.
а) LASCIVIOUS = похотливый, сладострастный, распутный; по-английски.
а) SOLACE = утешение; по-английски. Перестановка ЛСК --> СЛК. Латинское C читается как Ц-С, так и К.
ис) LASTIMA = жалость; по-испански. От слова ЛАСТИТЬ при переходе: русское m (рукописное "т" с тремя палочками) --> m латинское.
###р) ЛАЯТЬ кого, запд., юж., сиб. - бранить, ругать, журить; по-русски
[223], [225] В.Даль. А также ЛАЙ.
л) AL-LATRO = облаивать, бранить, хулить, злословить, с ревом кидаться; по-латински. Поскольку латинское R и славянское Я могли переходить друг в друга при зеркальном отражении, то славянское ЛАЯТЬ могло превратиться в латинское LART или LATRO.
т) ALAY = насмешка; по-турецки.
###р) ЛЕВ; по-русски. Может быть, обратное прочтение слова ВЕЛ, великий.
л) LEO = лев; по-латински.
а) LEO = лев; по-английски.
###р) ЛЕВЫЙ; по-русски.
л) LAEVA = левая рука, левая сторона, LAEVUS = левый, LAEVum = слева, левая сторона, LAEVORsum = влево, налево; по-латински.
н) LINKS = левый; по-немецки.
а) LEFT = левый; по-английски.
ф) LEVANT = восточный; по-французски. Возможно, первоначально здесь имелось в виду расположение востока СЛЕВА на некоторых старых географических картах. Поясним. На современной карте восток помещают справа, а запад - слева. Оказывается, однако, что многие средневековые карты были ПЕРЕВЕРНУТЫ. На них ВОСТОК БЫЛ СЛЕВА, а запад - справа. Таковы, например, ВСЕ морские средневековые карты якобы XIV века, представленные в книге [1468]. Мы привели некоторые из этих старых генуэзских "перевернутых" карт в ХРОН1,гл.1. Отсюда, возможно, и слово ELEPHANT или ELEVANT, которым, как считается, обозначался "слон", то есть "восточный" зверь.
###р) ЛЕГКИЙ, ЛЕГКО; по-русски. См. также ЛИХО, то есть легко и быстро что-то сделать. Лихо вскочить на коня.
н) LEICHT = легкий; по-немецки.
а) LIGHT = легкий; по-английски.
ф) LEGER = легкий, быстрый, проворный; по-французски.
###р) ЛЕЖАТЬ, ЛЕЖУ, ЛЕГ от усталости, ЛЕЖАЛ, УЛОЖИТЬ, ЛЕЖКА (например, ЛЕЖКА зверя, где он лежал); по-русски. А также НАЛОЖИТЬ повязку на рану.
л) LASSUS = улегшийся, утомленный, усталый, LASSITUDO = усталость, утомление, LASSO = утомлять, ослаблять, LASSULUS = утомившийся; по-латински.
л) LECTUS, LECTULUS = ложе, постель, кровать, катафалк; по-латински. Переход Ж или Г --> К = С латинское. А также латинское LITUS = пляж. Может быть, LECTULUS произошло от ЛЕЖУ+ТЕЛО.
л) LOCATIO = размещение, LOCO = располагать, LOCA = местность, низменность, LOCUS = положение, жилище, позиция, LOCUS, LOCI = место, LOGEUM = архив (то есть то, что ЛЕЖИТ, хранится - Авт.), LOCULUS = гроб, местечко, уголок, LOCATUS = расположенный; по-латински. А также латинское LOCI SITUS = местоположение; могло произойти от выражения ЛЕЖУ+СЯДУ, ЛЕЖУ-СИЖУ. Кроме того, латинское LOCUS = жилище, могло произойти от славянского слова СЕЛО, селение, при обратном прочтении.
л) LUSTRUM = берлога; по-латински. Переход Ж,Ш-С. Происходит от ЛЕЖАТЬ+РАМА, то есть ЛЕЖАТЬ+пространство. См. старое русское слово РАМЕНА, РАМА (ограничивает пространство). Либо же LUSTRUM произошло от сочетания ЛЕЖУ+ТЮРЬМА, ЛЕЖУ+ТЕРЕМ. Слова ТРЮМ и ТЮРЬМА расположены в одном смысловом кусте.
л) LIGAMEN = перевязь; по-латински.
н) LIEGEN = лежать, LEGEN = положить, класть, LAGE = положение, местоположение, LAGER = лагерь, ложе; по-немецки.
а) LAY = класть, LIE = лежать, положение, LAZY = ленивый, лежебока, LOCUS, LOCAtion = местоположение; по-английски.
шв) LIGGA = лежать, по-шведски.
ис) LECHO = постель, кровать, ложе; по-испански.
###р) ЛЕН, ЛЬНЯНОЙ; по-русски. Отсюда, вероятно, слова ЛЕНТА и ЛИНИЯ - натянутая льняная нить.
л) LINEA = льняная нить, нитка, линия, черта, отвес, полоса,
LINEATIO = проведение линии, линия, LINEO = выпрямлять, LINEOLA = небольшая линия, LINEUS = льняной, LANA = пряжа, LINUM = лен, нить, полотняная ткань, веревка, канат, парус; по-латински. От русского слова ЛЕН произошел большой куст латинских слов, начинающихся на LIN, например, LINO-stemus = полульняной, LINteamen = холст, полотно (лен тянуть? - Авт.), LENteo = ткач (лен тку? - Авт.), LINTEUM, LINUM, LINYEUS = полотно, и так далее.
н) LEIN = лен, LEINEN = льняной, LEINE = веревка, LEINEN = холст, LINIE = линия; по-немецки.
а) LINEN = льняной, LINE = линия; по-английски.
ф) LIN = лен; по-французски.
ис) LINO = лен; по-испански.
шв) LIN = лен; по-шведски.
###р) ЛЕНТЯЙ, ЛЕНЬ, ЛЕНИВО, ЛЕНОСТЬ; по-русски.
л) LENIO = ослаблять, смягчать, LENTE, LENTUS = вяло, медленно, спокойный, флегматичный, LENTEO = медленно подвигаться, LENITUDO = мягкость, кротость, LENITAS = медленность, мягкость, кротость, LENIS = медлительный, неторопливый, неяркий, некрепкий, нежный, тихий, LENTULUS = медлительный, LENTES = вялый, нерешительный, LENITER = слегка; по-латински.
а) IDLENESS = лень, вялость; по-английски. Переход Т-Д и перестановка: леность = ЛНТС --> ТЛНСC = idleness.
ит) LENTO = медленно, медленный; по-итальянски.
###р) ЛЕНТЯЙ ПЕШИЙ, лентяй+путь, лентяй+пята; по-русски. То есть лениво,
медленно идущий.
л) LENTI-PES, LENTI-PEDIS = медленно шагающий; по-латински.
###р) ЛЕПИТЬ, в том числе ЛЕПИТЬ из строительного камня что-либо, создавать руками из камней сооружение, "вылепливать форму". От русского слова ЛАПАТЬ, ЛАПАЮ, то есть делать что-либо руками, ЛАПАМИ. ЛЕПИТЬ - делаю что-либо ЛАПОЙ, лапой даю, лапой дею (то есть создаю), лапой дать. Кроме того, согласно нашей реконструкции, многие сооружения "античности" были изготовлены из геополимерного бетона, из цемента, см. ХРОН5,гл.19:5-6. В таком случае слово ЛЕПИТЬ для обозначения камня приобретает дополнительный смысл. Из еще мягкого бетона лепили каменные сооружения нужной формы. Например, скульптуры. Потом бетон застывал и превращался в прочный камень.
л) LAPICIDA = каменотес или камнерез, LAPIDEUS = из камней, LAPIDO = бросать камни, LAPIO = превращать в камень, LAPILLUS = камешек, LAPIS = камень, каменный помост, могильный камень, надгробный памятник, плита, стол, LAPIDATIO = забрасывание камнями, LAPIDARIUS = высеченный на камне, груженный камнем, LAPICIDINAE = каменоломня; по-латински.
л) LEPISTA = чаша, кубок; по-латински. Потому что ВЫЛЕПЛЕН из глины.
л) LIBUM = лепешка, блин, пирог; по-латински. Переход: П-Б и русское m ("т" с тремя палочками) --> m латинское. Либо же могло произойти от слова БЛИН при переходе Н-М и перестановке БЛН --> ЛБН.
а) LAPIDARY = гранильный, связанный с обработкой камней, выгравированный на камне; по-английски.
ис) LAPIDO = плита (надгробная и т.п.).
###р) ЛЕПИТЬ, ЗАЛЕПИТЬ, СЛЕПИТЬ, например, снег ЗАЛЕПИЛ глаза; по-русски.
л) LAPSUS = снегопад; по-латински.
а) SEAL UP залепить; по-английски.
###р) ЛЕ'ПО = красиво, - старое русское слово. А также ЛЕ'ПЫЙ = красивый,
ЛЕПОТА, ЛЕ'ПОСТЬ = красивость, красота; по-русски.
л) LEPOS = красота, прелесть, изящество, LEPIDE = прекрасно, великолепно, мило, LEPOR = очарование, LEPIDUS = изящный, милый, прелестный, прекрасный; по-латински. Переход Т-Д. А также, вероятно, LEPISTA = чаша, кубок. Отсюда же латинское PER-LEPIDE = очень мило; могло произойти от русского ПЕРЕ+ЛЕПОТА, то есть очень (сверх) красиво.
###р) ЛЕС; по-русски.
л) LUCUS = лес, священная роща; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
л) SILVA = лес; по-латински. В то же время это латинское слово писалось также в виде SYLUA, как мы это видим, например, на "античных" картах Птолемея [1353], карта 42, см. справа. Но в таком случае латинское SYLUA получилось, скорее всего, из русского слова ЛЕС при обратном его прочтении: ЛС --> СЛ.
###р) ЛЕСИСТЫЙ, ЛИСТВА, лиственный; по-русски.
л) SALTUOSUS = лесистый, покрытый лесами, SILVESTRIS = лесистый, SILVA = лес, SILVANUS = лесной; по-латински. Перестановка ЛССТ --> СЛТС. А также латинское SALTUS = лес, лесистое место, SILVOSUS = лесистый.
а) SILVAN = лесистый, лесной, живущий в лесах; по-английски.
###р) ЛЕСОК, то есть небольшой лес; по-русски.
л) LUCULUS = небольшая роща, рощица; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ЛЕСТЬ, ЛЬСТИТЬ, ЛЕСТНЫЙ, ЛИСА как синоним хитрости; по-русски.
Вероятно, один смысловой куст со словом ЛИЗАТЬ.
н) LIST = хитрость, лукавство; по-немецки.
а) SLYNESS = лукавство; по-английски. Вероятно, от русского ЛЕ'СТНЫЙ.
###р) ЛЕТ, ЛЕТАТЬ, ЛЕТЕТЬ; по-русски. А также в переносном смысле: ЛЕТАТЬ как на крыльях, то есть радоваться, быть счастливым.
л) ELATIO = полет, ALATUS = крылатый, окрыленный, быстрый, ELATUS
= направленный вверх, LATUM, TULI = лететь; по-латински.
л) LAETATIO = радость, ликование, LAETE = радостно, весело, LAETITIA = радость, веселье, ликование, LAETO, LAETIFICO = веселиться, радовать, LAETUS = радующийся; по-латински. Или же произошло от: ЛАЯТЬ от радости.
а) FLY, FLUTTER = летать; по-английски. Переход Т-Ф и обратное прочтение: лет = ЛТ --> ТЛ = fly.
ис) ALADO = крылатый; по-испански. Переход Т-Д, то есть ЛТ --> ЛД.
###р) ЛЕТО в смысле год, большого промежутка времени, ЛЕТА'; по-русски.
О пожилом, старом человеке говорили, что он <<в лета'х>>. Иногда вместо предлога "в" могли употреблять предлог "о" и говорить "о летах".
Например, в старо-русском языке есть выражения вроде: "палка О двух концах", "дракон О трех головах" и т.п.
л) LETAlis = смертельный, предвещающий смерть, LETO = убивать, LETUM = смерть; по-латински. А также латинское LETIFER = смертоносный, смертельный; могли произойти от выражения ЛЕТА' ТОРЮ. Либо же латинское LETO = убивать, произошло от русского ЛИХО, лишать, в смысле "горе, беда". Отсюда же и слово ПЛОХО.
н) ALT = старый, пожилой, ALTE = старик, старуха, ALTER = возраст; по-немецки.
а) OLD = старый, пожилой; по-английски. Вероятно, это старо-русская форма "о летах", то есть "в летах". Отсюда же английское LIFE = жизнь. Переход Т-Ф.
в) ELET = жизнь; по-венгерски.
###р) ЛЖИВО; по-русски. А также см. слово ПЛОХО.
л) FALLACIA = обман, козни, происки, FALLAX = обманчивый, лживый, FALSO = ложно, неверно, подделывать, фальсифицировать, FALSUS = ложный, лицемерный, неверный, поддельный, FALSA = заблуждение, FALSUM = неправда, обманывать, подделка; по-латински. Перестановка: ЛЖВ --> ВЛЖ. Если FALSO произошло от слова ПЛОХО, то мы видим переход П-Ф и Х,Ш-С. Либо же FALSO, FALSUS могло произойти от выражения ТЫ+ЛОЖЬ, ТЫ+ЛЖЕШЬ. А также латинское FALLACIA, FALSO могло произойти от русского ПЛОХО, ПОРЧА, ПОРТИТЬ при переходе П-Ф, Р-Л (часто путались). Отсюда же и "фальшь", "фальшивый" = паршивый.
а) FALSE = ложный, лживый, ошибочный, фальшивый; по-английски. Перестановка: ЛЖВ --> ВЛЖ.
###р) ЛЖИВО ПИСАТЬ; по-русски. Или же см. ПЛОХО ПИСАТЬ или ПЛОХОЙ ФАКТ.
л) FALSIFICATIO = фальсификация; по-латински. То есть FALSI+FICATIO, переход ЛЖИВО --> FALSI и ПИСАТЬ --> FICATIO при переходе: П-Ф и русское С --> C латинское. Отметим, что латинское слово FACT (факт) тоже могло произойти от слова ПИСАТЬ. Вероятно, раньше считали фактом лишь то, что записано на бумаге, то есть документально зафиксировано. Но тогда FALSIFICATION в его обычном переводе "лживый факт" опять-таки произошло от выражения ЛЖИВО ПИСАТЬ или ПЛОХО ПИСАТЬ.
а) FALSIFICATION = фальсификация, подделка, фальшивка, искажение; по-английски.
###р) ЛИВЕНЬ; по-русски.
л) IL-LUVIES = наводнение, паводок, грязь, ALVEUS = ванна; по-латински.
###р) ЛИЗАТЬ, ЛИЗНУЛ, ЛИЖУ; по-русски.
л) LIGURIO = лизать, лакомиться; по-латински. Переход Ж-Г.
л) ARRISOR = угодливо улыбающийся поддакиватель, подобострастный льстец; по-латински. Переход Л-Р, то есть ALLISOR - могло произойти от русского ЛИЗАть, лижу. А также латинское ARRISO = одобрительная улыбка; от ЛИЗАть, при переходе Л-Р.
л) CATILLO = вылизывать; по-латински. Переход ЛЗТ --> СТЛ.
л) LINGO = лизать, LINGUA = язык, кончик языка; по-латински. Переход Z-N, так как эти буквы отличаются лишь ориентацией. Либо же латинское LINGUA получилось из слова ЛИЗНУЛ при переходе З-Г (русское "з" рукописное пишется похоже на "g" латинское) и перестановке: лизнул = ЛЗН --> ЛНЗ = lingua.
а) LICK = лизать; по-английски. Переход З-С и русское С --> C латинское.
а) LINGUAL = (анат.) язычный, (линг.) языковой; по-английски. Переход З-Г и перестановка, см. выше.
т) LESSET = вкус, сладость; по-турецки.
###р) ЛИЗУН - охотник лизаться, ласкаться, целоваться, подлиза [223], [225] В.Даль; по-русски.
ис) LISONJA = лесть; по-испански.
т) LISAN = (анат.) язык, язык-речь; по-турецки.
###р) ЛИК, ОБЛИК; по-русски.
н) LICHT = свет, блеск; по-немецки.
а) LOOK = смотреть, вид, взгляд; по-английски.
т) LIKA = лик, облик; по-турецки.
###р) ЛИКУЕТ, ликовать; по-русски.
н) LUST = радость; по-немецки. Переход К-С, так как латинское C читается и как К, и как Ц=С.
а) (?) LUSCIOUS = сладкий; по-английски.
###р) ЛИЛОВЫЙ, синий; по-русски.
а) LILAC = сирень; по-английски. Действительно, у самого распространенного вида сирени цветы ЛИЛОВЫЕ, сиреневые.
###р) ЛИМАН, ИЛЬМЕНЬ, астрх., озеро, особенно образующееся от широкого разлива реки, в которое река впадает и из него снова вытекает. Нврск., разливы, поймы; по-русски [223], [225] В.Даль.
т) LIMAN = порт, гавань, рейд; по-турецки.
ф) Lac LEMAN = название Женевского озера.
###р) ЛИПнуть, например, губы ЛИПНУТ, слипаются; по-русски. А также ЛИПНУТЬ, СЛЕПИТЬ, например, слипаются глаза; по-русски. Отсюда и слово СЛЕПОЙ, то есть ничего не видящий. Также говорят: болезнь ПРИЛИПЛА, ЛИПНЕТ.
л) LIPPUS, LIPPIO = страдающий гнойным воспалением глаз, LIPPITUDO = подслеповатость; по-латински.
л) LABIUM = губа, LABELLUM = губка (губа); по-латински. Переход:
П-Б, n-u, русское m (тэ) --> m латинское.
л) POLYPUS = полип; по-латински.
н) LIPPE = губа; по-немецки.
а) LIPS = губы; по-английски.
ис) LABIO = губа; по-испански.
###р) ЛИСА как хитрое животное; по-русски. О хитреце говорят - ЛИСА. А также слово ЛЕСТЬ, ЛИЗАТЬ.
л) ELECIO, LICUI, LICITUM = выманивать, заманивать, соблазнять; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
###р) ЛИСТ бумажный; по-русски.
н) LISTE = список, LESEN = читать; по-немецки.
а) LIST = список, перечень на бумаге, LEAF = лист; по-английски. Переход Т-Ф.
ф) LISTE = список; по-французски.
т) LISTE = лист, список; по-турецки.
###р) ЛИТЬ, ЛЬЕТ, ЛИВЕНЬ, я ЛЬЮ; по-русски.
л) LOTIO = мытье, купание, AL-LUO, ALLUO, LUO, LUI, LUTUM, LAVO,
LAVI, LAUTUM = мыть, омывать, E-LUO, ELUO, ELUO, LUI, LUTUM = смывать, вымывать, ополаскивать, LITUM (LINO, LIVI, LEVI), OBLINO (от слова ОБОЛЬЮ - Авт.) = заполнять, мазать, обмазывать, марать, LATEX = жидкость, ELUTIO = мытье, омовение, ELUTUS = водянистый, ELUVIES = разлив, помои, LUTO = мазать грязью, ELUVIO = наводнение, потоп, ALLUVIES = большая лужа или болото, ALLUVIO = наводнение, прилив, LOTUM = моча; по-латински.
л) ALVINUS = страдающий поносом; по латински; могло произойти от слова ЛИВЕНЬ. Кроме того, латинское ALVUS = экскременты, живот, кишечник.
л) E-LAVO = купать, отмывать, LUO = очищать, освобождать, LAVO, LAVI, LAUTUM = купать; по-латински.
л) LITURA = обмазка, намазывание, LITUS = морской берег, пляж, намазывание, LUTER = бассейн для омовений; по-латински.
н) LAUF = течение, движение, LAUFEN = течь; по-немецки. Переход Т-Ф.
а) FLOW, FLUX = течение; по-английски. А также английское LAPSE = течение времени, произошедшее, вероятно, от русского ЛАПША (тягучая, длинная). Переход Т-Ф.
а) LITRE = литр (жидкости); по-английски. От русского слова ЛИТЬ.
т) LAVAY = промывание; по-турецки.
ис) LLUVIA = дождь; по-испански.
пр) DILUVIO = потоп, наводнение; по-португальски.
###р) ЛИШАЙ, ЛИШАЙНИК; по-русски.
л) LICHEN = лишай, лишайник; по-латински.
а) LICHEN = лишай; по-английски.
###р) ЛИШАть, ЛИШЬ - то есть мало, всего лишь; по-русски.
н) LO"SEN = освобождать, расторгать, LOSE = слабый, шаткий, LOS = отделаться от чего-либо, LOS = приставка, указывающая на отделение от чего-либо, LO"SUNG = расторжение, разъединение; по-немецки. Переход Ш-С.
а) LOOSE = терять, LESS = меньше, без, LOST = потерянный; по-английски. Переход Ш-С.
###р) ЛИЦО; по-русски. А также НА ЛИЦЕ, В ЛИЦЕ "написана" мысль, видно
выражение.
л) VULTIS = выражение лица; по-латински. То есть В ЛИЦЕ видно выражение.
н) antLITZ = лицо; по-немецки.
а) LICEnser = лицо; по-английски.
###р) ЛОВКО, ЛОВЧИТЬ; по-русски.
л) LEVIS = ловкий, скорый, LEVITAS = быстрота, скорость, подвижность; по-латински.
###р) ЛОВКОСТЬ; по-русски.
л) VELOCITAS = проворство; по-латински. Перестановка: ЛВКСТ --> ВЛКТС.
а) VELOCITY = скорость, быстрота; по-английски.
###р) ЛОГОВО (ЛЕГ, ЛЕЖУ); по-русски.
ир) EALAIGH = скрываться; по-ирландски.
###р) ЛОЖКА; по-русски.
фн) LUSIKKA = ложка; по-фински. Переход Ж-Ш-С. Ср. также с русским ЛИЗАТЬ, ЛИЖУ.
###р) ЛОЖЬ, ЛГАТЬ, ЛГУН; по-русски. Отсюда, скорее всего, произошло и слово ИЛЛЮЗИЯ, то есть нечто обманчивое, ускользающее, несбыточное.
л) LUSI, LUSUM = дурачить, ILLICIO, LEXI, LECTUM = заманивать, LUSUS = каламбур; по-латински. Переход Ж,Ш-С и русское Г --> C латинское.
н) LUG, LU"GE = ложь, LU"GEN = лгать, LU"GNER = лгун; по-немецки.
а) LIE, LEASING = ложь, LIAR = лгун; по-английски.
а) ILLUSION = иллюзия; по-английски.
ф) E'LOGE = (по)хвала; по-французски. Интересная трансформация в "кусте" слов.
ис) ILUSO = мечтатель, ILUSION = иллюзия, несбыточная мечта,
ILUSORIO = обманчивый, призрачный, иллюзорный; по-испански.
###р) ЛОКОТЬ, работать ЛОКТЯМИ, бороться; по-русски. А также КОЛОТИТЬ.
л) LUCTA, LUCTAMEN = борьба, усилие, LUCTATIO = борьба, состязание в борьбе, схватка, LUCTATUS = борьба, усилие, LUCTOR = бороться; по-латински.
###р) ЛОМАТЬ, ЛОМКИЙ, ЛОМОТЬ; по-русски.
л) MOLITUS sum = ломать; по-латински. Перестановка: ломать = ЛМТ --> МЛТ = molitus. Или же от МОЛОТ, МОЛОТЬ.
т) LOKMA = кусок, кусочками; по-турецки.
###р) ЛОМать, ЛОМаный, изЛОМ; по-русски.
н) LAHM = хромой; по-немецки.
а) LAME = хромой, увечить, калечить; по-английски.
###р) ЛОСОСЬ; по-русски.
н) LACHS = лосось; по-немецки.
###р) ЛОСЬ; по-русски.
л) ALCES = лось; по-латински. Переход: русское С --> C латинское. По-видимому, уже позднее отсюда в результате еще одного искажения, получилось английское слово ELK = лось.
ис) ALCE = лось; по-испански.
###р) ЛУБ, ЛУБОК; по-русски. Это - специально обработанная древесная кора, лыко. На лубке, "на лубе" писали и рисовали.
л) LIBER = книга, письмо, луб, лыко, LIBELLUS = книжка; по-латински. Подчеркнем, что латинское слово LIBER означает также и древесный ЛУБ [993], с.29, что делает очевидным происхождение латинского LIBER от русского ЛУБ.
л) gLUBO = лупить, обдирать, сбрасывать с себя кору; по-латински.
а) LIBER = луб, лыко; по-английски.
а) LIBRARY библиотека; по-английски.
ф) LIBRAIRE = книгопродавец, LIBRAIRIE = книжный магазин; по-французски.
###р) ЛУЖА, ЛЕГ от ЛЕЖАТЬ; по-русски. Лужа как липкая, вязкая грязь. А также см. слово ВЛАГА.
л) LUSI = плескаться (LUSUM), LUES = растекающаяся жидкость, жижа, (перен.) талый снег; по-латински.
н) LACHE = лужа; по-немецки.
а) sLOUGH = болото, топь, PLASH = лужа, плескаться; по-английски. Английское PLASH могло также произойти от русского ПЛЕС, ПЛЕСК, ПЛЕСКать, или ПЛЕШЬ.
т) LUZUCI, LUZUCETLI = вязкий, липкий, клейкий; по-турецки.
ис) LAGO = озеро; по-испански. Либо же произошло от слова ВЛАГА.
###р) ЛУК - растение; по-русски.
н) knobLAUCH = чеснок. Здесь LAUCH - вторая часть слова Knoblauch - практически совпадает со словом ЛУК.
шв) LO"K = лук; по-шведски.
###р) ЛУК - оружие; по-русски. Это слово - из очень большого смыслового славянского куста слова <<ЛУКА'>> = изгиб, кривизна, излучина; и множество других производных [223], т.2, столбцы 703-705. А также см. слово КРИВОЙ; переход Л-Р.
л) ARCUS = лук (оружие), радуга, свод, триумфальная арка, дуга, излучина (!) и т.п., ARCUO = изгибать, выгибать; по-латински. Переход Л-Р.
а) ARC = дуга, радуга; по-английски. Переход Л-Р.
###р) ЛУНА (месяц); по-русски (церковно-славянское слово).
л) LUNA = луна, месяц; по-латински.
а) MOON = луна; по-английски. Переход Л в М.
ис) LUNA = луна; по-испански.
###р) ЛУНА, ЛУНКА (в смысле "углубление"); по-русски.
л) LUNULA = луночка, маленький серп; по-латински.
т) LUNULA = (светлая) лунка на ногте; по-турецки.
###р) ЛУЧ, ЛУЧИ, ЛУЧИСтый, ИЗЛУЧАТЬ; по-русски.
л) LUX, LUXI, LUCIUS = свет, освещение, LUX, LUCIS = день, светать, украшение, LUCE = днем, LUCUS = свет, день, LUCEO = светить, сиять, сверкать, LUCESCO = становиться светлым, ILLUCESCO = светать, LUCIDUS = светлый, яркий, ясный (то есть ЛУЧИ ДАЮ - Авт.), LIQUIDUS = ясный (то есть ЛУЧИ ДАШЬ - Авт.), AL-LUCEO = светить, освещать, E-LUCEO, ELUCEO, ELUCESCO = засиять, сверкать, заблистать, LUXUS = роскошь; по-латински.
л) FACULA = горящая лучина, большой факел; по-латински. Переход Т-Ф и обратное прочтение ЛУЧИ'ТЬ = ЛЧТ --> ТЧЛ = facula.
л) ILLUSIO = иллюзия; по-латински.
н) LEUCHEN = молния, LEICHTE = светильник, LEUCHTEN = светить, LICHT = свет, огонь; по-немецки.
а) LUCID = ясный, прозрачный, LIGHT = свет, светило; по-английски.
ис) LUZ, LUC = свет, LUCIR = блестеть; по-испански.
ит) LUCE = свет; по-итальянски.
шв) LJUS = свет; по-шведски.
###р) ЛУЧИ+БЕГУ; по-русски. То есть бегу от лучей, боюсь света.
л) LUCIFUGA = бегущий от света, боящийся света, LUCIFUGUS = убегающий от света; по-латински. Переход Б-Ф.
а) LUCIFUGOUS = светобоязливый (о летучей мыши и т.п.); по-английски.
###р) ЛУЧИ БЕРУ, ЛУЧИ БРАТЬ, или ЛУЧИ БРОшу (бросать лучи); по-русски.
л) LUCUBRATIO = работа по ночам, занятие при лампе, объяснение, LUCUBRATORIUS = удобный для ночных занятий, LUCUBRO = работать при вечернем освещении, LUCUBRUM = слабый свет, огонек, e-LUCUBRA = работать при свете лампы поздно ночью; по-латински.
а) LUCUBRATE = изначально глагол употреблялся в значении "работать при искусственном освещении", писать по ночам, заниматься по ночам; по-английски.
###р) ЛУЧИ ДАТЬ, то есть осветить что-либо в прямом или переносном смысле, например, разъяснить, растолковать; по-русски.
л) ELUCIDATIO = объяснение; по-латински.
а) ELUCIDATE = проливать свет, объяснять, разъяснять, истолковывать; по-английски.
###р) ЛУЧИ ЛИТЬ; по-русски. Или же ЛУЧИ+ЛЬНУТЬ, то есть притягивать лучи, прикасаться к лучам, лучи льнут.
л) LUCULENTUS = яркий, светлый, ясный, прекрасный, LUCULENTIA = блеск, красота; по-латински.
###р) ЛУЧИ+ПОЛНЫЙ, то есть полный лучей, ярко светящийся; по-русски.
л) LOCUPLENS = роскошный; по-латински.
###р) ЛУЧИНА; по-русски.
л) LYCHNION = маленький светильник, LYCHNOBIUS = превращающий ночь в день, LYCHNUCHUS = светильник, лампа (то есть ЛУЧИНА+НОЧЬ - Авт.), LYCHNUS = свеча, светильник; по-латински. Ср. также латинское LYCHNUCHUS с русским ЛУЧ+НОЧЬ, то есть ЛУЧИ НОЧЬЮ.
а) LUCENT = светящийся, яркий; по-английски.
###р) ЛУЧИ ПОЛЬЮ; по-русски.
л) LUCI-FLUUS = проливающий свет; по-латински. Переход П-Ф.
###р) ЛУЧ+ПУТЬ; по-русски.
л) LUCI-PETUS = стремящийся к свету; по-латински.
###р) ЛУЧИ РОНЯЮ; по-русски. То есть освещаю. А также см. слово ЛУЧИНА.
л) LUCERNA = свеча, светильник, лампада, LUCERNALIS = освещаемый светильниками, LUCERNARIUM = светильник, время зажигания светильников; по-латински.
###р) ЛУЧИ+СТРУЯ, ЛУЧИ СТРУЮ; по-русски. То есть струи, лучи света.
Отсюда произошло слово ИЛЛЮСТРАЦИЯ, то есть нечто проясняющее, проливающее свет.
л) IL-LUSTRO, ILLUSTRO = озарять, проливать свет, освещать, обнаруживать, прославлять, разъяснять, LUSTRO = осматривать, ILLUSTRIS = светлый, блистательный, ясный, ILLUSTRATIO = освещение; по-латински.
а) LUSTRE = блеск, ILLUSTRATION = иллюстрация; по-английски.
ис) ILUSTRACION = просвещение, иллюстрация, ILUSTAR = просвещать, иллюстрировать, ILUSTRE = знаменитый; по-испански.
###р) ЛУЧИ ТОРЮ, то есть освещаю, прокладываю (торю) дорогу лучам; по-русски. А также в переносном смысле: просвещаю, разъясняю, иллюстрирую. Отсюда слово ИЛЛЮСТРАЦИЯ; см. выше.
л) LUCIFER = несущий свет, светоносный; по-латински. Переход Т-Ф. Кстати, это же слово переводится и как САТАНА (по-латински). По этому поводу см. ниже.
а) LUCIFER = Люцифер, сатана; по-английски. В эпоху Реформации первичный положительный смысл выражения "лучи торю" заменили на противоположный, придали отрицательный оттенок.
###р) ЛУЧИТЬСЯ; по-русски.
л) LUCISCIT = рассветать; по-латински.
а) LUCENT = светящийся, яркий, прозрачный, просвечивающий; по-английски.
###р) ЛУЧШЕ, а также ЛУЧ, ЛАСКА; по-русски.
а) LUCK = счастливый случай, удача, везение, фортуна; по-английски.
###р) ЛЬЗЯ (ИЛЬЗЯ), старо-русское слово, означающее, согласно В.Далю, - можно, ЛЕГКО, удобно, дозволено, незапрещено. Противоположно слову НЕЛЬЗЯ. Как отмечает В.Даль, "родство слов: ЛЬЗЯ и ЛЕГКО, видно в северн. произношении: ЛЬГА, НЕЛЬГА, и из знач. слова ЛЬГОТА, см. ЛЕГКИЙ" [223], т.2, столбец 718. Так что в употребляемом сегодня слове НЕЛЬЗЯ частица НЕ является отрицанием старого русского слова ЛЬЗЯ. См. также слово поЛЬЗА. Скорее всего, слово ЛЬЗЯ (ЛЕГКО, ЛЬГОТА) находится в том же смысловом кусте, что и слово УЛОЖЕНИЕ. Напомним, что УЛОЖЕНИЕ - это сборник старо-русских законов. См. также слово УЛОЖИЛ, привел в порядок, УЛОЖИТЬ в систему, правильно и хорошо организовать. А также русское ДОЛОЖИЛ, то есть официально сообщил (по дозволенной, разрешенной форме). Например, царский посол доложил. Отсюда же, вероятно, и слово ЛЕКЦИЯ как разрешенная, официальная, дозволенная форма преподавания, обучения. Отсюда же, вероятно, при обратном прочтении слова ЛЬЗЯ, ЛЕГКО, произошло и слово ШКОЛА, как место, где официально, в дозволенной форме разрешено обучать детей. См. переход Ш-С,З. Впрочем, слово ШКОЛА могло произойти и от слова СКОЛЬКО, так как в школе обучали искусству счета, вычислений. От слова ЛЬЗЯ произошел очень большой куст латинских слов.
л) LICET = можно, разрешается, позволено, LICEO = предлагать, LECTIO = урок, LECTIO = лекция, LECTOR = лектор; по-латински.
л) LEGE = законно, LEX, LEGIS = закон, законодатель, регламент, LEX = закон, юридическая норма, договор; по-латински. Переход: русское З --> X или G латинское.
л) LEGALIS = правовой, юридический, соответствующий божескому закону, LEGITIMUS = согласный с законами, правовой, LEGITIME = законно, LEGITIMA = уставы, узаконенные правила, LEGATUS = посол, главный помощник наместника провинции, депутат, LEGATIUM = предназначенный по завещанию, LEGATIO = должность посла, посольство, LEGO, LEGI = возлагать, завещать, избирать, LEGULEJUS = законник-буквоед, ELEGO = завещать чужому человеку; по-латински.
л) LICITO = законно, по праву, LICITUS = позволенный, дозволенный; по-латински.
л) SCHOLA = школа; по-латински. Обратное прочтение слова ЛЬЗЯ, ЛЕГКО, при переходе З,С-Ш. Либо же SCHOLA произошло от слова СКОЛЬКО, так как в школе обучали искусству счета. См. также слово ШКАЛА = лестница, то есть ступенчатое обучение.
н) LEGITIM = законность, LEGITIMES Recht = законное право; по-немецки.
а) LICENCE = лицензия (экон.) (то есть разрешение на какую-либо экономическую деятельность - Авт.); по-английски. Вероятно, от слова ЛЬЗЯ произошло и английское LEGISlate = издавать законы, законодательствовать.
а) LEX, LAW = закон; по-английски. В слове LAW мы видим переход: русское З --> W латинское ввиду похожести написания (положили букву набок и З превратилось здесь в W).
а) LEGAL = правовой, юридический, законный, узаконенный, легальный, LEGAL system = законодательство, LEGALIST = законник, LEGALITY = законность; по-английски. См. выше слова ЛЬЗЯ и ЛЕГКО, ЛЬГОТА.
а) LESSON = урок, учебный час, опыт, знания, полученные во время обучения, нотация, нравоучение, наставление, церковный отрывок из священного писания, читаемый во время службы (синоним: LECTION); по-английски.
а) LECTURE = лекция, назидание, наставление, нотация, поучение, прочесть нотацию; выговаривать, отчитывать; по-английски. От ЛЬЗЯ+ТОРЮ.
а) SCHOOL = школа; по-английски. Обратное прочтение слова ЛЬЗЯ, ЛЕГКО. См. комментарий по этому поводу выше.
а) SOLICIT = просить, упрашивать, умолять, запрашивать, ходатайствовать; по-английски. То есть просить разрешения сделать "льзя", то есть то, что можно, дозволено.
ф) LEGAL = законный, LEGAT = папский посол, легат, LEGISTE = законовед, LEGITIME = законный, LEGS = завещанное имущество; по-французски.
ф) LECON = урок, лекция, наставление, указание, LECTEUR = лектор, чтец; по-французски.
###р) ЛЬНУ, ЛЬНУТЬ, то есть ластиться к кому-либо, испытывать симпатию, или быть "прилипчивым", втираться в доверие; по-русски.
л) LENIS = симпатичный, LENA = соблазнительница, сводня, LENO = сводник; по-латински.
а) LENITY = милосердие, сострадание, доброта, мягкость, LENITIVE = мягчительный, смягчающий, успокоительный; по-английски.
###р) ЛЬНУТЬ в смысле прилипать к чему-то, быть клейким; по-русски.
а) LENTOUS = клейкий, липкий, вязкий; по-английски.
###р) ЛЮБЕЗНИК - желающий нравиться, ЛЮБИМЫЙ, милый, ЛЮБЕЗНО, ЛЮБЕЗНОСТЬ; по-русски.
л) AL-LUBESCO - начинать нравиться; по-латински. А также латинское AMABILIS = любезный, милый, приятный; могло произойти от славянского ЛЮБЕЗНЫЙ или ЛЮБИМЫЙ. В этом же смысловом кусте - латинские слова AMABILITAS = любовные чувства, красота, AMABILITER = любовно, с любовью.
л) LIBENS = охотно делающий (с готовностью), веселый, радостный, LIBENTIA = удовольствие, наслаждение; по-латински.
н) ZULIEBE = оказать кому-либо любезность; по-немецки. Переход З-Ц.
###р) ЛЮБИТЬ, ЛЮБЛЮ, ЛЮ'БО, ЛЮБОВЬ; по-русски.
л) LIBITUM = желание, LIBIDO = желание, страсть, стремление, влечение, сладострастие, LIBITA = желания, прихоти, LIBITUS = прихоть, каприз; по-латински.
л) LIBET, LIBUIT = хочется, угодно; по-латински.
л) FILIA = дочь, FILIALIS = сыновний или дочерний, FILIATIO = родовая преемственность, FILIOLA = дочка, дочурка, FILIOLUS = cынок, сыночек, FILIUS = сын; по-латински. Переход Б-В и перестановка: ЛЮБЛЮ = ЛБЛ --> БЛЛ = filiola, filialis. Отсюда произошел большой куст латинских слов, начинающихся на "филиа" в смысле "любить".
н) LIEBEN = любить, LIEBE = любить, LEBEN = жизнь; по-немецки. А также LO"BLICH = похвальный. То есть люблю и хвалю то, что нравится.
а) LOVE = любовь, LIFE = жизнь, LIVE = жить; по-английски. Переход Б-Ф и Б-В.
а) LIBIDO = либидо, половое влечение; по-английски.
шт) LUVE = любовь; по-шотландски.
###р) ЛЮБИТЬ+КАСАНИЕ, то есть ласкать, касаться с любовью; по-русски.
н) LIEBKOSEN = ласкать, LIEBKOSUNG = ласка; по-немецки.
###р) ЛЮБОЙ; по-русски.
н) BELIEBIG = любой; по-немецки.
###р) ЛЮДИ; по-русски. А также ЛЮДИНЫ, людина, по-украински.
л) LATINAE = латины, LATINA = латинянка; по-латински.
н) LEUTE = люди; по-немецки. Кстати, западноевропейские короли ЛЮДОВИКИ, вероятно, получили свое имя от славянского слова ЛЮДИ, "людове", то есть "правящие людьми". А также немецкое LEITEN = руководить, вести; LEITER = руководитель. От славянского ЛЮДИ, то есть руководящий ЛЮДЬМИ.
а) LEAD = вести, LEADER = руководитель; по-английски.
###р) ЛЮДИ, делать что-либо НА ЛЮДЯХ, приЛЮДНО, то есть публично, в присутствии многих людей-зрителей; по-русски.
л) LUDIO = актер, танцор, LUDUS = игра, забава, посмешище, публичные игры, состязания, зрелища, спектакль, LUDO = танцевать, плясать, выступать, играть на сцене, LUDIUS = гладиатор, цирковой борец, LUDIA = танцовщица, актриса, LUDIARIUS = театральный, цирковой, зрелищный; по-латински. И так далее. От слов ЛЮДИ, НА ЛЮДЯХ, произошел большой куст латинских слов.
###р) ЛЮЛЬКА, в которой убаюкивают детей; по-русски. А также русское ЛЮЛИ-ЛЮЛИ, убаюкивание.
л) LALLO = баюкать, напевать для усыпления ребенка, LALLUM = баюканье; по-латински.
н) LULLEN = убаюкивать, успокаивать; по-немецки.
a) LULL = стихать; по-английски.
###р) ЛЮТЫЙ, ЛЮТО, например, лютая боль; по-русски.
н) LEID = боль, горе, страдание, обида; по-немецки. Переход Т-Д.
###р) ЛЯГАТЬ, ЛЯЖКА; по-русски.
а) LEG = нога; по-английски.

60

М
###р) МАЗАТЬ, МАЗАЛ, а также МАСТЕРИТЬ, мазать стены глиной, известкой при строительстве; по-русски.
л) MACULO = делать пятна, пачкать, MACULA = пятно, клякса, позор, бесчестие; по-латински. Переход: русское С --> C латинское. См. также МАКАЛ (кисть).
н) MEISTER = мастер, MEISTERN = мастерить; по-немецки. Или НА+СТРОЮ.
а) MASTER = мастер; по-английски.
###р) МАЗАТЬ, МАЖУ краской, глиной и тому подобное, рисовать красками, изМАЗАННЫЙ, МАЗАНЫЙ; по-русски. То есть создавать образ, картину.
л) IMAGO = изображение, картина, образ, карикатура, отпечаток, портрет, IMAGINO = изображать, воспроизводить; по-латински. Отсюда произошел большой куст латинских слов: IMAGINAbilis = воображаемый, IMAGINAlis = наглядный, образный, IMAGINArie, IMAGINAtio = воображение, IMAGINI-FER = знаменосец (мажу+торить дорогу, то есть несу ОБРАЗ, герб или лозунг на знамени - Авт.) и так далее.
а) IMAGE = изображение, образ, IMAGINATION = воображение, фантазия (тж. творческая); по-английски.
ис) IMAGEN = изображение, образ, картина; по-испански.
###р) МАЛ, МАЛО, МАЛЫЙ, МЕЛКИЙ, МАЛЕНЬКИЙ, МАЛЮСенький; по-русски. А также МАЛЕХОНЬКИЙ, МАЛЕТЬ, становиться малым, уменьшаться величиною [223],
[225] В.Даль.
л) HUMILIS = низкий, мелкий, ничтожный; по-латински. Переход К-Х и перестановка: мелкий = МЛК --> КМЛ = humilis.
н) KLEIN = маленький; по-немецки. Обратное прочтение и переход М-Н.
а) SMALL - малый; по-английски.
ир) MAOLAIGH = уменьшать, ослаблять, делать скидку; по-ирландски.
###р) МАЛЕВАТЬ в смысле рисовать, МАЛЯР; по-русски.
н) MALEN = рисовать, MALEREI = живопись, MALER = маляр; по-немецки.
фн) MAALI = краска; по-фински.
###р) МАЛО ГУЩИ, то есть невкусно; по-русски. Или МАЛО УГОСТИТЬ, МАЛО УГОЩУ.
л) MALO GUSTU = безвкусный; по-латински.
###р) МАЛО СИЛ; по-русски.
л) MALACIA = вялость, бездействие, безветрие; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
л) MOLESTUS = тяжелый; по-латински. Переход l-t, см. табл.1.
###р) МАМА; по-русски.
л) MAMMA = женская грудь, сосок, MAMMO = кормить грудью, MAMILLA = грудь, сосок (то есть МАМА+ЛЬЮ молоко - Авт.), MAMMALIS = грудной; по-латински.
а) MAMMA = мама [ma, mum], любая женщина, физически привлекательная женщина, женщина легкого поведения, грудная молочная железа; по-английски.
###р) МАМА! Ой, МАМОЧКИ! - восклицание, означающее испуг и вырывающееся
иногда у пугливых людей в момент опасности; по-русски.
н) MEMME = трус, трусиха; по-немецки.
###р) МАНИТЬ рукой, МАНИЛ, МАНЮ, заманиваю, внушаю; по-русски. См. МНУ.
л) MANUS = рука, команда, ладонь, хобот, MANUALIS = ручной; по-латински. А также латинское MANUBRIUM = ручка (рукоятка); могло произойти от МАНЮ (рука) + БРАТЬ, то есть беру рукой. Переход: русское m (тэ) --> m латинское.
л) MONEO, MONUI, MONITUM = внушать, ADMONITO = внушение; по-латински. Либо же могло произойти от слова МНЕНИЕ, МНЮ, МНИТЬ.
л) MANUALE = руководство; по-латински.
а) MANUAL = руководство, наставление, справочник, указатель, учебник; по-английски.
###р) МАННА, крупа; по-русски.
л) MANNA = зерно, манна (небесная); по-латински.
а) MANNA = манна; по-английски.
###р) МАРКИЙ, МАРАТЬ, то есть пачкать, вымарать; по-русски. МА'РКИЙ, то есть пачкающийся.
а) MARK = метка, знак, отметка, отмечать; по-английски.
т) MARKA = марка, знак, метка; по-турецки.
###р) МАСЛО, МАЗАЛ; по-русски. Вместо мазло, от мазать (В.Даль). Масдюжка, тмб. - замарашка [223], [225] В.Даль. См. также МАКАТЬ.
л) MACULO = делать пятна, пачкать; по-латински. Переход: русское С,З --> C латинское.
н) MA"KELN = пачкать, пятнать; по-немецки.
а) MACULA = пятно (особенно употребляется в языке науки - пятна на Солнце, пятна на коже, вкрапления на минералах); по-английски.
###р) МАТЕРЫЙ; по-русски. То есть зрелый, опытный. Например, матерый зверь.
л) MATURUS = зрелый, спелый, MATURO = делать зрелым, MATURITAS = зрелость, спелость; по-латински.
н) MATURITA"T = зрелость; по-немецки.
а) MATURE = зрелый; по-английски.
н) MEISTER - мастер; по-немецки.
а) MASTER = мастер; по-английски.
ф) MA^ITRE = мастер; по-французски.
ис) MAESTRO = мастер, MADURO = зрелый, спелый; по-испански.
шв) MA"STARE = мастер; по-шведски.
###р) МАТЕРЬ, то есть МАТЬ, жена, женщина, женский, имеющий какое-либо отношение к женщине вообще, МАТЕРИНСКИЙ; по-русски.
л) AMATIO = ухаживание, любезничание, AMATOR = любовник, поклонник, любитель, AMATORIE = влюбленно, любовно, AMATORIUM = любовный напиток, AMATORIUS = любовный, AMATRIX = любовница, влюбленная; по-латински.
л) MATRIX = матка, самка-производительница, MATRONA = почтенная замужняя женщина; по-латински.
л) MATURO = делать зрелым, созревать, MATURUS = зрелый, спелый, в последней стадии беременности, беременная; по-латински.
а) MOTHER = мать; по-английски.
###МАТЕРЬ+ПОСЕЛЕНИЕ, то есть "материнское поселение", прародина, родина городов, центр распространения, главное поселение; по-русски.
л) METROPOLIS = метрополия, город-колонизатор, главный город; по-латински.
а) MOTHER country = метрополия; по-английски.
###р) МАТЬ; по-русски.
н) MAID = дева, девушка, MA"DCHEN = девочка, девушка; по-немецки. По-видимому, MA"DCHEN - уменьшительное от слова МАТЬ, девушка.
а) MAID, MAIDEN = девушка, девственный; по-английски.
###р) МАЯТЬСЯ; по-русски.
л) MAESTE = грустно, MAESTUS = тоскливый, грустный, MAESTITIA = тоска; по-латински. Перестановка МТС --> МСТ.
###р) МЕД, МЕДОВЫЙ; по-русски.
л) MEDO = медовуха, MEDUS = медовое вино; по-латински. А также MEL = мед, MELLATIO = сбор меда, MELLEUS = медовый, MELO = дыня. Переход Д-Т и путаница латинских t-l ввиду похожести написания.
л) APIUM = пчелиный; по-латински. Обратное прочтение и переход Д-П, поскольку русское g (дэ рукописное) и латинское р отличаются лишь ориентацией. В результате: мед = МД --> ДМ = apium. См. также латинские p-d.
н) MET = медовый напиток; по-немецки.
а) MEADOW = луговой, MEAD = медовый напиток; по-английски.
###р) МЕЖДУ; по-русски.
л) MEDIUM = середина, находящееся посреди, среда, MEDIUS = промежуточный, средний, находящийся посреди, нейтральный, MEDIO = делить пополам, MEDIOCRIS = срединный; по-латински. Переход: русское ж --> m латинское ввиду похожести написания.
л) MEDIUS, DIMIDIA, DIMIDIUS, DIMIDIUM = половина, половинный; по-латински. Вероятно, тоже произошло от слова МЕЖДУ в результате перестановки согласных.
а) MEDIUM = середина, промежуточная ступень, промежуточная стадия; по-английски.
###р) МЕЖДУ+НОЧЬ, то есть в середине ночи; по-русски.
л) MEDIA NOX (NOCTIS) = полночь; по-латински.
а) MIDNIGHT = полночь; по-английски.
###р) МЕЖДУ+СРЕДИ или МЕЖДУ+СЕРЕДИНА, МЕЖДУ+СРЕДНИЙ; по-русски.
л) MEDIOCRITAS = посредственность, MEDICRITER = посредственно, MEDIOCRIS = посредственный; по-латински. Переход: русское С --> C латинское.
а) MEDIOCRITY = посредственность, заурядность, бездарность; по-английски.
###р) МЕЖДУ ТВЕРДИ РОНА, то есть МЕЖДУ ТВЕРДИ (посреди земли) находится
РОНА (то есть вода), другими словами, речь идет о водном пространстве, заключенном между землями, "внутри земли". Так могли говорить о внутреннем море, расположенном внутри материка, например, о Средиземном море. Кстати, его славянское название - СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ - означает в точности следующее: СРЕДИ ЗЕМЛИ (находится) МОРЕ.
л) MEDITERRANEUS = средиземный, MEDITERRANEUM = Средиземное море; по-латински. Здесь MEDI = между, TERRA = твердь, земля, континент, RANEUS = рона, река, вода. По поводу слова РОНА, означавшего ВОДА, см. ХРОН5,гл.11:5.3.
а) MEDITERRANEAN Sea = Средиземное море; по-английски.
ф) MEDITERRANE = средиземный; по-французски.
###р) МЕНЕЕ; по-русски.
л) MINUO, MINUI [MINUTUM] = убавлять; по-латински.
а) MINUS = минус, недостаток, отрицательная величина; по-английски.
###р) МЕНЬШЕ; по-русски. А также НЕМА', то есть чего-то нет, не мощь, немощь; по-русски.
л) MINUS = меньше, младший; по-латински. Переход Ш-С.
л) MINIME = меньше всего, минимально, весьма мало; по-латински. Переход: русское ш --> m латинское (перевернули букву).
л) MINIO = размельчать, разбивать на мелкие части, делить, MINUTE = сжато, мелко, MINUTIA = уменьшение, малость, малые размеры, MINUTUS = маленький, MINUI, MINUTUM = раздроблять; по-латински. Переход: русское ш --> русское m ("т" с тремя палочками) --> T латинское. Может быть, латинское MINUTE как обозначение минуты, отрезка времени, произошло от русского слова МИНУЕТ. Говорят: "все минует", то есть пройдет время.
а) MINUS = минус, недостаток; по-английски.
ис) MENOS = меньше; по-испански. Переход Ш-С.
###р) МЕНЯТЬ, МЕНЯЮ, МЕНА, МОНЕТА (вероятно, от слова МЕНЯТЬ); по-русски, см. также старо-русское МИНА.
л) MONETA = монета, деньги, чекан, монетный двор; по-латински.
л) NUMMUS = монета, грош, сестерций, NUMMATUS = денежный; по-латински. Обратное прочтение.
л) MENSA = меняльная лавка, лоток, меняльный стол, MENSArius = меняла; по-латински. Переход Н-М. Возможно, отсюда произошло и значение латинского MENSA как "обед", "трапеза". То есть кормили, давали еду в ОБМЕН на деньги.
л) IM-MUTO, MUTO = менять, e-MUTO = изменять, e-MUTATIO = изменение, MUTATIO, IMMUTATIO = мена, обмен, перемена, MUTITO = обмениваться; по-латински. Переход Н-У, поскольку латинские n и u отличаются лишь ориентацией (перевернули букву).
н) MU"NZE = монета, MONETAL = монетный, по-немецки.
а) MONEY = деньги, MONEYS = монетные системы, MONETARY = монетный; по-английски.
ф) MONNAIE = монета, деньги; по-французски.
ис) MONEDA = монета; по-испански.
шв) MJNT = монета; по-шведски.
гр) MINA = греческая мера веса; по-гречески.
###р) МЕРА, МЕРИТЬ, МЕРЯТЬ, ОТМЕРЯТЬ; по-русски. Отсюда же слово МЕТР как инструмент для измерения и МЕТР как единица измерения.
л) MERITORIUS = платный; по-латински.
л) METOR, METIOR, EMETIOR = мерить, измерять, DEMETIOR = отмеривать; по-латински. Перестановка МРТ --> МТР. А также латинское METRUM = метр; могло произойти от МЕТА+РАМА, то есть "отмечать раму (пространство)".
н) MEHR = больше, более, WERT = стоимость, цена; WERTEN = ценить, оценивать; по-немецки.
Переворот М-W. А также EIMER = ведро. Ведро есть определенная МЕРА воды.
а) MORE = больше, WORTH = стоимость, ценность; по-английски. Переход M-W (перевернули букву).
гр) METRETA = афинская мера жидкостей; по-гречески.
###р) МЕРА ДНЯ, МЕРА+ДЕНЬ или МЕЖДУ+ДЕНЬ; по-русски.
л) MERIDIANUS = полуденный, южный, MERIDIES = юг; по-латински.
а) MERIDIAN = меридиан, зенит, полуденный; по-английски.
###р) МЕРЗКИЙ, МЕРЗКО, здесь костяк слов - МЕРЗ, ср. омерзительно и т.п.; по-русски.
л) AMARESCO = становиться горьким, горкнуть, AMARICO = преисполняться горечью, AMARUS = горький, острый, редкий; по-латински. А также латинское AMARITIES = горький вкус, горечь; - могло произойти от слова МЕРЗОСТЬ. Переход МРЗСТ --> МРТС.
###р) МЕРЕЩиться; по-русски. См. также ОБМЕР от восхищения, от страха,
УМЕР от восторга, от страха.
л) MIRUM = чудо, диво, MIRUS = странный, диковинный, причудливый, удивительный, дивный, поразительный, MIRACULUM = чудо, диво; по-латински. Переход: Ш-С и русское ш,щ --> m латинское (перевернули букву).
а) MIRROR = зеркало; по-английски. По-видимому, появление зеркал было воспринято многими людьми как некое чудо.
а) MIRAGE = мираж, иллюзия, MIRACLE = чудо; по-английски.
###р) МЕСИТЬ, МЕШАТЬ, МЕШАЮ, сМЕШАТЬ, смешивать; по-русски.
л) MASSA = тесто; по-латински. Произошло либо от слова МЕСИТЬ, либо от слова МЕШАЮ при переходе Ш-С.
л) MISCEO, IMMISCEO, MISCUI, MIXTUM = мешать, смешивать, путать, перемешивать, примешивать; по-латински. Ср. также латинское MISCUI с русским словом МИСКА, то есть посуда для всякой мешанины.
л) MIXTIO = смесь, смешивание, MIXTUM = смешанно, MIXTURA = смешивание, MIXTUS = смешанный, AD-MISCEO, MISCUI, MIXTUM = примешивать, смешивать, вмешивать, IM-MISCEO = смешивать; по-латински. Переход Ш-С.
н) MISCHEN, MIXEN = смешивать; по-немецки.
а) MIX = мешать, смешивать, MIXTURE = смесь; по-английски. А также английское MISCELLANIES = смесь; могло произойти от МЕШАЛ, НАМЕШАЛ.
н) MASSE = груда, масса; по-немецки.
а) MASS = масса; по-английски.
###р) МЕСТО жительства; по-русски. MIESTO = город; по-польски.
фн) MASEUTU = деревня; по-фински.
###р) МЕСТЬ; по-русски. В этом же смысловом кусте находится, вероятно, слова ВОЗМЕЗДИЕ и ВОЗМЕСТИТЬ.
греч) НЕМЕЗИДА = богиня возмездия, мести; по-гречески. Могло произойти от сочетания НА+МЕСТЬ, то есть НАложить МЕСТЬ на кого-либо, отомстить.
###р) МЕСЯЦ, месячный; по-русски.
л) MENSIS = месяц; по-латински.
а) MONTH = месяц; по-английски.
###р) МЕСЯЦ+СТРУЯ, МЕСЯЦ+СТРУИТЬСЯ, каждый МЕСЯЦ+СТРУИЛСЯ; по-русски.
л) MENSTRUO = менструировать, MENSTRUATIO = менструация, MENSTRUALIS
= менструальный, MENSTRUUM = менструации, MENSTRUUS = ежемесячный, месячный; по-латински.
а) MENSTRUAL = (астрон.) ежемесячный, (физиол.) менструальный; по-английски.
###р) МЕТА, МЕТИТЬ, МЕТКА; по-русски. В прямом и переносном смысле. Например, ОТМЕЧЕН славой.
л) META = мета, начальный и конечный столбы, грань, конец, METATIO = разметка, размежевание, METATOR = землемер, METIOR =
мерить, измерять, E-METIOR = измерять, обмерять; по-латински.
л) NOTA = метка, отметка, замечать, NOTO = метить, обозначать, отмечать, награждать, NOTATIO = обозначение, записывание, NOTATUS = заметный, видимый, NOTIO = ознакомление, представление, понятие, NOTITIA, NOTITIO = понятие, знакомство, известность, слава; по-латински. Переход М-Н.
а) METE = пограничный знак, граница, METE = измерять (поэтич.); по-английски.
а) NOTE = заметка, памятная записка, запись, примечание, сноска, ссылка; по-английски. Переход М-Н.
###р) МЕТАТЬ, Я МЕЧУ', Я МЕТАЛ (например, камни), МЕТАТЕЛЬНЫЙ, к метанью относящийся [223], [225] В.Даль; по-русски. Бросать вдаль, отсылать куда-то далеко.
л) METELLA = корзина с камнями, для сбрасывания со стен осажденного города, AMENTATIO = метание, метательные снаряды, AMENTATIUS = снабженный метательным ремнем, AMENTO = метать, швырять, AMENTUM = ремень у метательного копья; по-латински.
л) MITTO [MISI, MISSUM] = бросать, метать, отпускать, отсылать, MISSIO, MISSUS = метание, бросание, пересылка, MISSIO = посылка; по-латински. Переход Ч,Ш - С. А также латинское DIMITTO = отпускать; могло произойти от ОТМЕТАТЬ, ОТ+МЕТАТЬ или ДО+МЕТАТЬ или ДЕЮ+МЕТАТЬ, то есть ДЕЮ МЕТАНИЕ, мечу.
л) TELUM = метательное орудие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела); по-латински. Перестановка МТЛ --> ТЛМ. Или же от слова ЦЕЛЬ при переходе z-t. А также см. слово ДАЛЬ, ДАЛЕКО.
а) MITT = рука, кулак, атрибуты спортивной одежды в игровых видах спорта, надеваемые на руки - боксерские перчатки, рукавицы игроков в бейсбол; по-английски.
а) MISSION = посылать с поручением, возлагать какую-либо миссию на кого-либо; по-английски.
а) TELLER = попадание в точку, (спорт.) точный удар; по-английски.
Переход M --> m (тэ). А также см. ДАЛЬ, ДАЛЕКО.
###р) МЕТАТЬ, МЕТАЮ снопы во время уборки урожая, во время жатвы; по-русски.
л) METO = жать, убирать, косить; по-латински. Либо же латинское META = жать, могло произойти здесь от славянского ЖАТЬ при переходе: русское ж --> m латинское ввиду близости написания.
а) MOW = (сельск.) жать, сжать (например, серпом); по-английски. Переход: русское ж --> w латинское и русское m (тэ) --> m латинское.
###р) МЕТАТЬСЯ в страхе, МЕТАЛСЯ, то есть бегал туда и сюда; по-русски. А
также см. МАЯТЬСЯ, МАЯТА. Отсюда могло произойти слово МАЯТНИК.
л) METUS = страх, боязнь, опасение, METUO, METUI = бояться, страшиться, опасаться, беспокоиться, MEATUS = бег; по-латински. Либо же латинское METUO возникло из славянского ЖУТЬ при переходе: русское ж --> m латинское ввиду похожести написания. Либо же латинское MEATUS = бег, могло произойти от слова МЧУСЬ, мчаться.
л) MOTUS, MOTO, MOTIO, MOVEO, MOTUM = движение, двигать, шевелить; по-латински.
л) TUMULTUS = переполох; по-латински. Могло произойти от слова МЕТАЛСЯ или от выражения ТЫ МЕТАЛСЯ.
а) MOTION = движение,передвижение, изменение местоположения, сдвиг,
MOVE = движение, перемена места, MOVEMENT = движение вообще, передвижение, перемещение; по-английски.
а) TUMULT = шум и крики, суматоха, буйство, бунт, восстание, мятеж; по-английски.
###р) МЕХ, МЯГКИЙ, МЯГКО, МЯТЬ, МЯКОТЬ, МЯГКОСТЬ; по-русски. А также МЯГКИЙ в переносном смысле, то есть кроткий, уступчивый.
л) MUTIGO = размягчать, делать мягким, MITESCO = становиться мягким, смягчаться, становиться кротким, MITE = тихо, кротко; по-латински.
н) MACK = (н.-нем.) кроткий; по-немецки.
н) WEICH = мягкий; WEICHE = мягкость; по-немецки. Здесь, вероятно, произошел переворот М-W.
а) MEEK = мягкий, кроткий, MEEKNESS = мягкость; по-английски.
шв) MJUK = мягкий; по-шведски.
###р) МЕЧ; по-русски.
т) MEC = меч; по-турецки.
###р) МИГ, то есть нечто стремительное, МИГАТЬ; по-русски.
л) MICO = мелькать, мерцать, сверкать, блистать, E-MICO, EMICO,
MICUI, MICATUM = мелькнуть, промелькнуть, сверкать, бросаться, воссиять, подскочить, вскочить; по-русски. Переход: русское Г, К --> C латинское.
###р) МИЛЫЙ, МИЛАЯ, "милка", милость; по-русски.
л) MILES = подруга, спутница, MULCEO = ласкать, услаждать, гладить, поглаживать, MULSUS = милый, сладкий, медовый; по-латински.
л) MULIER = женщина, замужняя женщина; по-латински. Переход: русское Я --> R латинское. А также MULIEBRITER = по-женски, MULIEBRIS = присущий, подобающий женщине, MULIEBRIA = судьба женщины, женская участь; происходит от МИЛАЯ+БРАТЬ, МИЛАЯ+БЕРУ (судьбу).
а) SMILE = улыбка, улыбаться; по-английски.
###р) МНЕНИЕ, понимать, МНИТЬ, МНЮ, поМЯНУ, напоМНИТЬ; по-русски.
л) MENTIO = упоминание; по-латински. Ср. также с упоМЯНУТЬ. А также MINAE = зловещие предчувствия, угрызения совести; по-латински.
л) MONEO = напоминать, обращать внимание, MONITO, MONITUM, MONITUS = напоминание; по-латински.
л) OMEN = желание, пожелание, предзнаменование, примета, знамение; по-латински.
н) MEINEN = думать, полагать, высказывать свое мнение, MEINUNG = мнение; по-немецки.
а) MEAN = думать, подразумевать, MEANING = значение, смысл; по-английски.
###р) МНОГО; по-русски. Отсюда - МОНГОлы.
л) MAGNUS = большой, мощный, сильный, возвышенный, дорогой, MANUS = дружина; по-латински.
н) MENGE = большое количество, масса, толпа, MANCHes = многое,
MANNIGfach = разнообразный, разносторонний, MA"NNIGlich = все без исключения, все целиком; по-немецки.
а) MANY = много; по-английски.
###р) МОГА (вост., ряз., тул.), МОГУТА, МОЧЬ, МОЩЬ, МОГУЩЕСТВО, МУЖЕСТВО, сила, власть, достаток, богатство [223], [225] В.Даль; по-русски. Отсюда, вероятно, могло произойти слово МОГОЛ и МОНГОЛ, а отсюда - греческое МЕГАЛИОН = великий. В название МОНГОЛИЯ впиталось, вероятно, и слово МНОГО: много+ал(великие).
л) MAGNUS = большой, мощный, сильный, возвышенный, MAGISTRA = начальница, руководительница, MAGNATES = вожди, предводители, MAGNIFICE = великолепно, роскошно, славно, со славой, благородно, MAGNIFICO = возвеличивать, прославлять, MAGNIFICUS = роскошный, славный, знаменитый, MAGNITUDO = огромность, множество, чудовищность, мощь, могущество; по-латински.
л) MAJESTAS = величие, святость, великолепие, MAJOR = превосходящий, старший, больший, MAJUS = великий, MAGISTER = начальник, глава, правитель, MAGISTERO = управлять, руководить, MAGISTRATUS = руководящий пост, должность начальника, представитель власти; по-латински. Происходит от славянского МОГУТА, МУЖЕСТВО.
л) MAXIME = больше всего, в высшей степени, MAXIMUS = величайший; по-латински.
н) MOGUL = могол, MONGOLE = монгол, MONGOLENTIUM = собирательное МОНГОЛЫ; по-немецки.
а) MAGNIFY = увеличивать, восхвалять, MAGNITUDE = важность, MAGNUM = выдающееся произведение; по-английски.
а) MOGUL = монгол, монгольский, могол, потомок завоевателей Индии, важная персона, богатый или влиятельный человек, относящийся к Великим Моголам; по-английски.
а) MAXIMUM = максимум, максимальное значение, высшая степень, наибольший, предельный; по-английски.
а) MANGONEL = баллиста; по-английски. Вероятно, подобные военные приспособления впервые появились в монгольских войсках, потому и получили название "монгольские".
ит) MAESTA = величие, MAESTOSO = величественный; по-итальянски.
###р) МОГУ, МОЖЕТ, МОГ, МАГ (то есть волшебник, могущественный, МАГИЧЕСКИЙ), МОЩЬ, от слова МОЧЬ, МОГУТА (устар.); по-русски.
л) MUGIO = греметь, мычать, e-MUGIO = прореветь, IM-MUGIO = зареветь, загреметь, MUGITUS = мычание, шум, MUGITOR = ревущий, гудящий; по-латински.
л) MAGIA = магия, искусство магов, чародейство, колдовство, MAGICUS = волшебный, магический, MAGIS = больше, более, в большей степени, сильнее, MAJOR = больший, MAGUS = волшебный, чародей, волхв, MAGA = ведьма, волшебница; по-латински.
л) MEDICUS = целебный, врачебный, врач, лекарь, MEDICO = лечить, зачаровывать, наделять чудодейственной силой, MEDICINA = врачебная наука, медицина, лекарство, MEDICINUS = врачебный, лечебный, MEDICATUS = волшебство, чары, волшебное средство, MEDICAMEN = волшебный, зелье; по-латински. Переход: латинские g-d и перестановка: может = МЖТ --> МТЖ = medicus. От славянских слов МОГУЩЕСТВО, МАГИЯ произошел очень большой куст латинских слов, связанных с МЕДИЦИНОЙ.
л) POSSUM = мочь, быть в состоянии; по-латински. Могло произойти от слова МОЖЕТ при переходе Т-Д, d-p, Ж,Ш-С и при обратном прочтении: может = МЖТ --> ТЖМ. Или же от слова ПОМОЩЬ.
л) MAGISTER = командир, MAGISTRATUS = командование; по-латински. Могло произойти от выражения: МОГУ+СТРОЙ, МОГУ+СТРОЮ, МОГУ СТРОИТЬ.
н) MU"HE = труд, MU"HEN = трудиться; по-немецки. Отметим также русское МАХАТЬ (руками), то есть делать что-либо, трудиться.
н) MO"GEN = модальный глагол - желание; по-немецки.
а) MIGHT = могущество, MAGUS = маг, волхв, MAY = мог, мог (бы), MAGIC = волшебство, магия, MAGE = волшебник, маг, мудрец, MAGICIAN = волшебник, маг, чародей, заклинатель, колдун; по-английски.
а) MEDIC = медицинский, врач, медик, доктор, MEDICAL = врачебный, медицинский, MEDICINE = медицина; по-английски.
а) MAGISTRACY = должность судьи, должность мирового судьи, должность полицейского судьи; по-английски.
###р) МОДОМ (нар., сиб.) - медленно, постепенно, исподволь; по-русски
[223], [225] В.Даль.
л) MODESTE = умеренно, спокойно, MODICE = умеренно; по-латински.
а) MODEST = скромный, сдержанный; по-английски.
пр) MODERADO = умеренный; по-португальски. См. также УМЕРЯТЬ, ОТМЕРЯТЬ.
###р) МОЕШЬ, от слова МЫТЬ (например, водой что-либо); по-русски. А
также ВЫЖАТЬ, ВЫЖМУ белье.
н) WA"SCHE = белье, стирка, WASCHEN = стирать; по-немецки. Переход
М-W при переворачивании буквы. Либо же WA"SCHE - от русского ВЫЖАть, например, белье при стирке.
а) WASH = стирать; по-английски.
###р) МОКРЫЙ, МОКРО, <<мокри'ть>>, МОЧИТЬ; по-русски.
л) MACERO = отмачивать, MACERATIO = вымачивание, размачивание; по-латински.
л) MERGO = окунать, погружать, затонуть, EMERGO = выныривать, MERGUS = нырок; по-латински. Перестановка МКР --> МРК. См. также слово МОРГАТЬ, то есть глаз как бы "утопает в веках", прячется.
л) HUMOR = влажность, HUMIDUS = влажный; по-латински. Переход К-Х и перестановка: МКР --> КМР.
л) MADOR = влажность; по-латински. Переход q-d.
а) MACERATE = вымачивать(ся), размачивать(ся); по-английски.
а) MERGE = погружать(ся) в жидкость, поглощать, сливать(ся); по-английски.
а) HUMID = сырой, влажный; по-английски. Переход К-Х, русское р --> d латинское и перестановка МКР --> КМР.
ф) MACE'RER = вымачивать, размягчать; по-французски.
фн) MARKA = мокрый; по-фински.
###р) МОЛОКО; по-русски. А также - сыворотка из молока, отходы от молока.
л) MULGEO, MULCTUS, MULSI, MULCTUM = доить, доение, e-MULGEO = доить, выдаивать; по-латински. Переход К-Г. А также латинские слова: MULCTRA = молоко, подойник, MULTRIX = доярка; произошли от МОЛОКО ТОРЮ, то есть торю, даю дорогу молоку.
н) MILCH = молоко, MELKEN = доить, MELKERIN = доярка, MOLKErei = молочное хозяйство, MOLKE = сыворотка; по-немецки.
а) MILK = молоко, доить; по-английски.
шв) MJO"LK = молоко; по-шведски.
###р) МОЛОТЬ, МЕЛЮ, он МЕЛЕТ, МЕЛЬНИЦА; по-русски. А также МЛИН (мельница); по-украински.
л) MOLINA = мельница, MOLA = жернов, ступка, мельница, MOLO, MOLUI, MOLITUM = молоть, размалывать, мука, MOLITIO = размол, перемалывание, E-MOLO = молоть, E-MOLLIO, EMOLLIO = размягчать, IM-MOLO = посыпать жертвенной мукой, MALA = челюсть, пасть; по-латински. Действительно, челюсти МЕЛЮТ, перемалывают пищу. От русского МОЛОТЬ, МЕЛЮ произошел большой куст латинских слов: MOLETRINA = мельница (от выражения МЕЛЮ+ТРУ - Авт.), MOLINUS = мельничный, MOLITOR = мельник, MOLITIUM = мука, MOLITURA = размол, MOLLESCO = становиться мягким, MOLLIA = мякоть, размягчать, MOLARIS = жернов, и так далее.
н) MAHLEN = молоть, MEHL = мука, MU"HLE, MU"LL = мельница, MU"LLER = мельник; MAHL = обед, пир, трапеза; по-немецки. Немецкое GASTMAHL = званый обед; могло произойти от ГОСТИ+МОЛОТЬ, то есть гости едят молотую, мучную еду.
а) MEAL = мука, MILL = мельница, молоть, MILLER = мельник, MILLstone
= жернов; по-английски.
ф) MEULE = жернов, MILLET = пшено; по-французски.
ис) MOLINO = мельница; по-испански.
###р) МОЛОТЬ, МОЛОТИТЬ, мельчить, размельчать, то есть производить большое количество чего-либо, синоним слов: очень много, множество; по-русски.
л) MULTI в смысле "много"; приставка, стоящая в начале большого числа латинских слов. Например, MULTO = многим, намного, значительно, MULTA, MULTUM = множество, большое количество, MULTUS = многочисленный, MULTIcaulus = многоствольный (от: много+ствол, при переходе V-U - Авт.), MULTIcavatus = с множеством полостей (от: много+ковырять - Авт.) MULTIcolor = многоцветный (от: много+лазурь - Авт.), MULTIpeda = многоножка (от: много пят - Авт.), MULTI-partitus = распыленный (от: много+пылить при переходе Л-Р - Авт.), MULTIpes = многоногий (от: много пят, много+пеший - Авт.), MULTIsonus = звучный, громогласный (от: много звона - Авт.), MULTIscius = много знающий (от: много сознаю', осознаю, при переходе n-u - Авт.), MULTIvolus = желающий многого (от: много+воля - Авт.), MULTIsignus = украшенный многими знаками отличия (от: много знаков - Авт.); и так далее и тому подобное.
а) MULTI- = приставка в сложных словах, означающая: много-, мульти-, все-, например: MULTI-IMAGE = состоящий из многих изображений (то есть МОЛОТЬ+МАЖУ - Авт.); и так далее; по-английски.
###р) МОЛОТЬ СЕМЯ, МОЛОТ+СЕМЯ, молотить семена, то есть размалывать; по-русски.
л) MULTISIMUS = ничтожно малый, мельчайший; по-латински. Кроме того, MULTISIMUS может быть слегка искаженным произношением слова МЕЛЬЧАЙШИЙ, при переходе: русское Ш --> M латинское (перевернули букву).
###р) МОЛЧУ, МОЛЧАТЬ; по-русски.
ис) CALMA = штиль, спокойствие, затишье; по-испански. Переход Ч-К и обратное прочтение: молчу = МЛЧ --> ЧЛМ = calma.
###р) МОНЕТА, МЕНЯТЬ, МЕНА, МИНА (устар.); по-русски. См. выше слово МЕНЯТЬ.
###р) МОР, то есть болезнь; по-русски. От слова УМЕР. А также МОР БЬЕТ, МОР+БИТЬ, то есть МОР БЬЕТ, убивает людей.
л) MORBUS = болезнь, недуг, умереть; по-латински.
а) MORBID = болезненный, нездоровый, ненормальный, психически нездоровый; по-английски. Переход Т-Д.
###р) МОР, УМЕР, УМЕРЕТЬ; по-русски.
а) MORTUARIUM = морг; по-латински. Могло произойти от выражения УМЕРЕТЬ+РАМА, то есть помещение, где лежат умершие.
а) MORGUE = морг, покойницкая; по-английски.
###р) МОРДА; по-русски. Со словом МОРДА также связывается нечто кусающее, терзающее, злобное (морда зверя).
л) MORDEO = кусать, грызть, MORDAX = кусающийся, гложущий, MORDICUS = кусая, вцепившись зубами, мертвой хваткой, OB-MORDEO =
обгрызать, MOMORDI = уязвлять; по-латински. А также латинское DEMORDO, MORDI = откусывать; могло произойти от выражения ОТ+МОРДА или ДАЮ+МОРДА.
н) MAUL = морда, пасть; по-немецки. Переход Р-Л.
а) MORDACITY = язвительность, колкость, сарказм, MORDANCY = сарказм, ядовитость, MORDANT = острый, едкий, разъедающий, колкий, саркастический; по-английски.
###р) МОРЕ, морской, на море; по-русски.
л) MARE, MARIS = море, MURIA = соленый раствор, SALIS = море; по-латински. Действительно, вода в море соленая в отличие от речной. А также латинское MARINUS = морской.
н) MEER = море; по-немецки.
а) MERE = озеро, пруд, MARINE = морской; по-английски.
ф) MER = море; по-французски.
ис) MAR = море, MARINO = морской, моряк; по-испански.
шв) MARIN = военно-морской флот; по-шведски.
###р) МОРЕ+ДОМ; по-русски.
л) MARITIMUS = плавание на корабле; по-латински. Переход Д-Т. Действительно, корабль - это "дом", плывущий по морю, "морской дом".
а) MARITIME = морской; по-английски.
###р) МОРИТЬ; по-русски.
н) schMOREN = тушить мясо, овощи; по-немецки. Вспоминая русские слова МОРЕНЫЙ, СМОРИТЬ, понимаем, что произошел переход С-Ш.
###р) МОРКОВЬ; по-русски.
н) MO"HRE = морковь; по-немецки.
###р) МОРОЗ; по-русски. А также МРАК, МРАЧНЫЙ, МРАЧНО.
а) MOROSE = замкнутый, сердитый, мрачный, угрюмый, печальный; по-английски. Если произошло от слова МРАК, МРАЧНО, то мы видим переход Ч,К,Ш-С,З.
ф) MOROSE = мрачный, печальный; по-французски.
###р) МОРОЗНО, МОРОЗИТЬ; по-русски. А также ТРЕСК, ТРЕЩАТЬ на морозе.
н) VEREISEN = замерзать, FROST = мороз, стужа; по-немецки. Переход V-W-М. В последнем случае произошел переворот букв W-М.
а) FROST = мороз, FREEZE = замерзать; по-английски. Если произошло от слова ТРЕЩАТЬ, то мы видим переход Т-Ф,фита.
###р) МОРЩИНА, МОРЩУ лоб (то есть возникают складки), морщить; по-русски.
н) SCHRAMME = шрам, STRIEME = рубец от удара, кровоподтек; по-немецки. Обратное прочтение: морщина = МРЩН --> ШРМ = schramme. Не исключено, что отсюда же и английское SCAR = шрам.
###р) МОРЩИТЬ, МОРЩУ, сМОРЩИТЬ; по-русски.
л) MORSICO, MORSITO = щурить или мигать, подмигивать; по-латински. Когда человек щурится, то лицо его сморщивается.
л) MARCEO = быть увядшим, немощным, MARCESCO = увядать, вянуть, слабеть, MARCIDUS = увядший, поблекший, вялый; по-латински.
###р) МОСКВА (в Библии упоминается как Мосох); по-русски. Отсюда, вероятно, произошло название Москвы как ДАМАСК, а именно, от сочетания Т+МОСКВА, где Т - определенный уважительный артикль. По этому поводу см. подробности в ХРОН6,гл.6:1.4. В истории оружия хорошо известна ДАМАССКАЯ сталь, то есть, вероятно, МОСКОВСКАЯ сталь, см. ХРОН6,гл.6:1.4. Как отмечает Г.Вермуш (автор книги "Алмазы в мировой истории и истории об алмазах", М., "Международные отношения", 1988, стр.29,31): <<В течение многих столетий слово "адамас" обозначало железо и железные сплавы. Многие античные авторы употребляют этот термин... Даже в средние века слово "адамас" еще означало магнитное железо>>. Позднее слово "адамас" стало употребляться как название алмаза. Само слово АЛМАЗ могло произойти от слова АДАМАС ввиду путаницы в написании похожих русских букв Л и Д. По-видимому, перечисляемые ниже слова и понятия в момент своего происхождения также были каким-то образом связаны с Москвой, Московским царством. А точнее, даже не собственно с Москвой как с метрополией, а более общо, с Русью-Ордой XIV-XVI веков.
л) ADAMAS = железо, сталь, алмаз; по-латински.
л) MESCHITA = мечеть; по-латински. Может быть, от названия Москва (Моска) произошло и название Mecca, поскольку C латинское читалось и как Ц=С и как К.
л) MUSIVUS = мозаичный; по-латински.
а) DAMASCUS = Дамаск (город), DAMASK = дамасская сталь; по-английски.
а) MOSQUE = мечеть; по-английски.
а) MOSAIC = мозаика; по-английски.
а) MUSKET = мушкет (ист.); по-английски. По поводу слова МУШКЕТ см. подробнее слово "МОШКА", "МУШКА", а также ХРОН6,гл.4:9.4.
ф) MOSQUE'E = мечеть; по-французски.
ф) MOSAIQUE = мозаика; по-французски.
ф) MOUSQUETAIRE = мушкет; по-французски.
###р) МОХ, МШИСТЫЙ; по-русски.
л) MUSCUS = мох, E-MUSCO = очищать от мха, MUSCIDUS = мшистый, обомшелый, MUSCOSUS = мшистый; по-латински. Переход Х,Ш-С.
л) MUCOR = плесень; по-латински.
н) MOOS = мох; по-немецки. Переход Х-Ш-С.
а) MOSS = мох; по-английски.
ис) MOHO = плесень, MUSGO = мох; по-испански.
###р) МОХНАтый; по-русски.
н) MA"HNE = грива; по-немецки.
а) MANE = грива; по-английски.
###р) МОШКА, МУХА, МУШКА; по-русски. Отсюда, кстати, и название МУШКА как прицел на конце ружейного ствола, и название МУШКЕТ - старинное ружье или небольшая пушка. См. подробности на эту тему в ХРОН6,гл.4:9.4.
л) MUSCA = мошка, муха, MUSCULA = мушка, мошка; по-латински.
н) MU"CKE = муха, комар; по-немецки.
а) MOSQUITO = комар, MIDGE = мошка, комар; по-английски.
ф) MOUCHE = муха; по-французски.
ис) MOSCA = муха; по-испански.
###р) МОЧА, мочиться, МОЧИТЬ, намочу; по-русски.
л) MEJO = мочиться, испускать мочу, UMEO = быть влажным, сырым, UMENS = влажный, сырой, UMECTO = смачивать, увлажнять, UMESCO = становиться влажным, сыреть; по-латински.
###р) МОЧУ ТОРИТЬ, прокладывать дорогу моче, то есть мочегонное средство; по-русски.
л) MICTORIUS = мочегонный, MICTURIO = хотеть мочиться; по-латински.
###р) МОЩЬ, МОЧЬ, МОГУЧИЙ, МОГУ, МОГ, МОГУТА, МОЩНЫЙ, МОЖНО; по-русски. Отсюда, вероятно, происходит МАГОГ. Отсюда же (см. выше) - название МОНГОЛИЯ.
л) MAXimum = чрезвычайно сильно; по-латински. Сегодняшнее прочтение
"макс" первоначально, вероятно, звучало как "мах" или МОГ, МОЩЬ.
н) MACHT = сила, мощь, власть, MA"CHTIG = могучий; по-немецки.
Отсюда же и немецкое MACHEN = делать, то есть МОГУ что-то сделать.
н) MO"GGEN, служит формой вежливости для выражения просьбы. MO"CHTE ich - могу ли я, можно мне; по-немецки.
а) MAY, MIGHT = мочь, MIGHTY = могущественный, MAKE = делать, привести в состояние готовности, заставлять, побуждать; по-английски.
а) MACH [MACHINE] = машина, механизм, устройство; по-английски.
###р) МОЩЬ+ПОЛНЫЙ; по-русски. То есть исполненный мощи. Или же МОЩЬ+ВОЛЯ, МОГУ+ВОЛЯ.
н) MACHTVOLL = могущественный; по-немецки.
###р) МРАК, СУМРАК, ОМРАЧАТЬ; по-русски. А также см. слово УМЕРЕТЬ, "умре" - то есть "умер".
л) UMBRA = мрак, тьма, сумрак, тень, навес, UMBRO = давать тень; по-латински. Переход Б-К, поскольку латинские b-q отличаются лишь ориентацией.
а) OMBRE = мрак; по-английски.
ф) OMBRE = тень, мрак, SOMBRE = темный, ASSOMBRIR = омрачать, по-французски.
###р) МУДРЫЙ; по-русски.
т) MUDRIKE = интеллект, MUDRIK = понимающий, сознающий, постигающий; по-турецки.
###р) МУЖ, МУЖСКОЙ, мужчина; по-русски. Один смысловой куст со словом МОЩЬ, МОГУ.
л) MAS = мужчина, самец, мужской, мужественный, могучий, MASCULUS = мужской; по-латински. Переход Ж,Ш - С.
н) MENSCH = человек; по-немецки. Переход Ж-Ш.
фн) MIES = муж; по-фински. Переход Ж-Ш-С.
###р) МУЖ+СИЛА, МУЖ+СИЛЬНЫЙ; по-русски. Отсюда могло произойти слово МУСКУЛ,
мускулы.
л) MASCULUS = мужской, MUSCULUS = мускул, мышца, MASCULINUS = мужской; по-латински. Переход Ж,Ш - С и русское С --> C латинское.
а) MUSCLE = мускул, MASCULINE = мужской; по-английски.
###р) МУЖ ТЕРЕБИЛ, то есть "мужчина теребил"; по-русски.
л) MASTURBATIO = самоудовлетворение, мастурбация; по-латински.
а) MASTURBATION = самоудовлетворение, мастурбация; по-английски.
###р) МУР-МУР, то есть МУРЛЫКАТЬ (например, о кошке); по-русски.
л) MURMUR = бормотание, жужжание, журчание, MURMURO = бормотать, ворчать, жужжать, IMMURMURO = роптать; по-латински. Либо же могло произойти от слова ШУРШАТЬ, см. ниже.
н) MURMELN = бормотать, журчать; по-немецки.
а) MUMBLE = бормотать; по-английски. Переход Р-Л.
###р) МУРЛО; по-русски.
л) MIRIO = образина, рожа; по-латински. Либо же могло произойти от слова МОРДА.
###р) МУТНЫЙ, МУТИТ (меня), МУТОРНО, возМУТИТЬ спокойствие, МУТИТЬ толпу; по-русски.
н) UNMUT = неудовольствие, MEUTEREI = мятеж, MEUTERN = бунтовать; по-немецки.
а) MUTINY = мятеж, MUTAble = изменчивый, непостоянный; MUTTERINg = ворчание, бормотание; по-английски.
###р) МЫЧАТЬ; по-русски. См. также выше слово МОЩЬ, МОГУ, МОГУТА (сила).
л) MUGIO = греметь, мычать, e-MUGIO = прореветь, IM-MUGIO = зареветь, загреметь, MUGITUS = мычание, шум, MUGITOR = ревущий, гудящий, MUSSITO = ворчать, MUSSITATIO = ворчание; по-латински.
###р) МЫШЬ; по-русски. См. также слово проМЫШлять, проМЫСел.
л) MUS = мышь или крыса, пушной зверек, грызун; по-латински. Переход Ш-С.
н) MAUS = мышь; по-немецки. Переход Ш-С.
а) MOUSE = мышь; по-английски.
т) MUS = мышь, крыса; по-турецки.
###р) МЫШЬ СРЕТ; по-русски. Слово СРАТЬ считается сегодня грубым, устаревшим.
л) MUSCERDA = мышиный помет; по-латински. Либо же латинское CERDA или SCERDA произошло от русского СКИРДА, то есть куча, стог. Сравните с тюркским КУРДЮК = емкость, мешок. То есть латинское MUSCERDA могло первоначально означать "мышиная скирда=кучка", мышиный помет.
###р) МЯГКО, мягкость; по-русски. См. выше слово МЕХ, МЯГКИЙ.
###р) МЯТНЫЙ, МЯТА; по-русски.
л) MENTA = мята; по-латински.
а) MINT = мятный, мята; по-английски.
###р) МЯТЬ, МЯЛ, изМЯТЫЙ, томить, истома, утомленный; по-русски.
л) MOLLIS, MITIS = мягкий, рыхлый, MUTIGO = размягчать, делать мягким, MITESCO = становиться мягким, смягчаться, становиться кротким, MITE = тихо, кротко, MOLLIA = мякоть, MOLLIO, EMOLLIO = размягчать, разрыхлять; по-латински.
н) MATT = вялый, утомленный; по-немецки.
а) MILL = мять; по-английски. Могло произойти от русского МЯЛ.
###р) МЯУКАТЬ; по-русски.
н) MIAUEN = мяукать; по-немецки.
а) MEW, MIAOU = мяуканье; по-английски.
ф) MIAULER = мяукать; по-французски.
ис) MAULLAR = мяукать; по-испански.


Вы здесь » Новейшая доктрина » Новая хронология » Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко РЕКОНСТРУКЦИЯ (часть 2)